«ЖЕЛАЕМОЕ» Стихотворение в прозе Макса Эрманна Desiderata


             Стихотворение в прозе Макса Эрманна Desiderata (Desideratum Poem) неоднократно переводилось на русский язык разными переводчиками. Однако, все они допускали те или иные досадные оплошности. Причиной этого является вовсе не недостаток мастерства и квалификации у различных авторов перевода. Просто сама сущность этого произведения такова, что любой читающий его человек начинает в большей мере руководствоваться эмоциями и чувствами, а не буквой первоисточника. В этом случае ошибки появляются сами собой — ведь эмоции у всех свои.

            Следует также ещё раз напомнить читателю о живучей легенде, связанной с этим произведением. Во многих публикациях указывается, что этот текст датируется 1692 годом и был обнаружен в Церкви Св. Павла в Балтиморе. Это не так. Автором является Макс Эрманн (Max Ehrmann) (1872—1945), опубликовавший это стихотворение в прозе в 20-х годах ХХ века ).



Среди суеты и шума иди с миром по жизни своей; и помни о том, что можно покой в тишине обрести.

По возможности, без лишних уступок, сохраняй хорошие отношения с всеми.

Правду говори спокойно и ясно; и других выслушивай, так как даже дуракам и невеждам есть, что сказать.

Избегай крикунов и агрессивно настроенных людей; они лишь раздражают дух твой.

Если станешь сравнивать себя с другими, тщета и горечь могут овладеть тобой, ибо всегда найдутся те, кто будет либо лучше, либо хуже тебя.


Радуйся достижениям и планам своим. Стремись к успеху, пусть даже скромному; лишь он один — твоё подлинное достояние в этом изменчивом мире.

Будь осторожен в делах своих, так как мир полон мошенничества. Но не позволяй обману скрыть от тебя добродетели: многие стремятся к высоким идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.

Будь самим собой. А в особенности, не демонстрируй притворной привязанности. Также не будь циничным, когда имеешь дело с любовью, поскольку среди скуки и разочарований лишь она одна, подобно траве, возрождается вновь и вновь.

С благодарностью принимай течение времени и без сожалений расставайся с тем, что радовало тебя в молодости.



Развивай силу духа, чтобы была она тебе защитой от ударов судьбы. Но не позволяй тёмным мыслям овладеть тобой. Усталость и одиночество порождают множество страхов.

Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе.

Ты, подобно деревьям и звёздам, рождён Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаёшь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо.

Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир всё же прекрасен.

Не унывай. И постарайся быть счастливым.

* * * 
Перевод с английского: И. Ефремов
Послесловие переводчика
Предлагая свою версию перевода, автор вовсе не претендует на то, чтобы считать её идеальной. Задача состояла в другом — устранить наиболее очевидные ошибки и неточности, многократно встречающиеся в других версиях перевода. Так, например, С.Х. Тулеубаева пишет «Избегай агрессивных персон, у них угнетённый дух», в то время как в оригинале идёт речь о том, что агрессивные персоны могут угнетать дух других людей. В другом распространённом переводе написано: «Но не терзай себя муками воображения». Но в оригинале говорится вовсе не о «муках воображения» (это слишком уж широкое понятие), а о тёмных грёзах (dark imaginings). А слова о том, что надо быть самим собой, вообще в этом варианте перевода не встречаются. И таких неточностей в разных вариантах очень много.

Название стихотворения переводится с латыни как «то, что желают», «то, чего не хватает». И действительно! То, о чём говорится в этом тексте, можно пожелать практически всем. Например, многим Интернет-сообществам как раз не хватает терпимости, рассудительности и благоразумия.
То, о чём говорится в этом тексте, можно пожелать практически всем https://66sean99.livejournal.com/49968.html