Хамидреза Аташбараб – иранский переводчик русской литературы
На модерации
Отложенный
В Иране Хамидреза Аташбараб известен, прежде всего, как литературовед, познакомивший множество персоязычных читателей с русской классикой. Разумеется, классические работы поэтов и писателей России переводились на фарси и ранее. Но, как правило, делались «переводы переводов» - с французского, английского и других европейских языков. Именно Аташбараб первым перевёл многие классические произведения непосредственно с русского языка.
Родился Хамидреза в 1977 г., в городе Ахваз (юго-западный Иран). Именно эта часть страны подверглась атаке в ходе ирано-иракской войны. Семье Аташбараба пришлось переезжать из города в город, пока она окончательно не перебралась в Тегеран. К сожалению, в то же время умер отец Хамида Резы, мать осталась одна с мальчиком и его шестимесячной сестрой. Хамидреза в будущем хотел стать опорой семьи. Прилежно учился. И с самого детства интересовался поэзией. К концу школы перечитал произведения большинства английских и французских классиков (из тех, что можно было достать в Иране на фарси). Но больше всего его воображение захватила классическая русская литература.
Для изучения русского языка и литературы он отправился в Киев, где и получил свою первую учёную степень. Там познакомился с Дмитрием Каратеевым: автором поэтических сборников и переводчиком. Благодаря их дружбе и беседам об основах русской литературы во многом сформировалось мировоззрение Аташбараба. Уже в 21 год он стал переводить на фарси современную русскую поэзию. Но по совету Каратеева Хамидреза на время отказался от переводческой работы и вновь принялся перечитывать русскую классику: на этот раз, на языке оригинала. Его страсть к русской поэзии всё увеличивалась. Вместе с Дмитрием Каратеевым (которому Аташбараб давал уроки фарси), они принялись переводить на русский современные персидские стихи. В процессе перевода Хамидреза узнавал всё больше о тонкостях русского языка.
Позднее Хамидреза Аташбараб продолжил изучение русской литературы и поэзии в Москве, где также получил учёную степень. В Иране он известен как автор уникальной книги «Русская поэзия Золотого и Серебряного веков» (600-страничное исследование).
Аташбараб постоянно занимался переводами классики с русского языка на фарси. В-основном, он работал над переводами стихов, затем перешёл к масштабным произведениям. Сейчас он также постоянно читает лекции по русской литературе в университетах по всему Ирану.
На сегодня в Иране опубликованы следующие переводы, выполненные Аташбарабом:
· «100 рассказов Антона Чехова»
· Иван Бунин «Господин из Сан-Франциско» (сборник из 45 рассказов)
· Николай Лесков «Очарованный странник» (самая сложная работа, по словам переводчика)
· Николай Лесков «Тупейный художник»
· Александр Пушкин «Медный всадник» (двуязычное издание)
· Александр Пушкин «Капитанская дочка» (книга включает биографию поэта, мнения критиков и т. п.)
· Сергей Есенин «Персидские мотивы» (двуязычное издание)
· Лев Толстой «Смерть Ивана Ильича»
· Александр Куприн «Гранатовый браслет»
· Леонид Андреев «Рассказ о семи повешенных»
Следующие переводы находятся в процессе публикации:
· Всеволод Гаршин. «Красный цветок» (избранные произведения Гаршина)
· Федор Достоевский. «Село Степанчиково и его обитатели»
Не законченные на сегодня переводы:
· Поэзия Анны Ахматовой
· Поэзия Марины Цветаевой
· Поэзия Владимира Маяковского
· Борис Пастернак. «Доктор Живаго»
· Антон Чехов. «Супруга» (10 рассказов о любви)
· Николай Чернышевский. «Что делать?»
Пост на похожую тему:
Что известно иранцам о русской литературе и искусстве?
Комментарии
А война Ирана с Ираком была нужна Вы знаете кому.
Кто вырастил и вынянчил, потом поощрял, а потом, когда необходимость в нём отпала, - уничтожил г-на С.Хусейна.
Кстати, ИГИЛ - того же поля ягода. Их сейчас как бы бомбят, чтобы как бы показать, что их как бы не одобряют. А кто их сделал, кто их вооружил? Кто гладил их по головке в Сирии? Да и бомбёжки эти с точки зрения вреда ИГИЛ, - смешны.
но дураков больше
Комментарий удален модератором
Нада кончать с преспешниками США шакалами ИГИЛ!!!
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Всё дело в классиках. У меня единственный друг, татарин. В детстве он умудрялся всегда приходить ко мне в гости, когда я кушал дома. Он мне всегда в шутку говорит: почему я прихожу к тебе, когда ты жрёшь. На что я ему отвечал: ты приходишь ко мне всегда, когда я кушаю. Это классика :))))) и это правда :) господин Саджади, удачи вашему протеже. А напоследок "шлем Невского", наберите эту фразу в гугле и получите изображения... ислам в Руси был всегда.
Дай бог счастья и Вам господин Саджади! Ваши труды на посту Посла Ирана в РФ повернули таки наше правительство на взаимодействие и взаимопомощь с Ираном! Наконец то Россия приняла решение о военном сотрудничестве с Ираном и я надеюсь, что Россия выполнит свои обязательства по поставкам в Иран С 300! И дай бог, чтобы над Ираном было чистое небо!
Надо читать Фёдора Достоевского и Ивана Гончарова, чтобы понять русский характер. Повесть Достоевского "Белые ночи" - это самая романтичная история любви.
Хорошо, что русская литература не оставляет равнодушными и представителей других народов.