О сознательном искажении Евангелия Иоанна

Константин Половица#ответил на комментарий Ника Назарова 26 ноября 2014, 13:12            А чего проще : изучить церковно-славянский и понимай себе на здоровье... но этого даже русские не хотят, а уж карелы тем более... символическое, сакральное значение текста литургии при переводе на русский очень сильно утрачивается... вплоть до юмористического оттенка текста... не замечали?   

022
кто?

Ответить

  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 26 ноября 2014, 15:55            Какой уж там юмор, если самый смысл текста искажается, а этого никто из церковных бонз не замечает! Тут уж не до юмора... здесь скорее тупость церковного клира, а РУССКИЙ  ЯЗЫК  тут вообще не при чём! Примеры привести?   
000
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 26 ноября 2014, 16:21            Конечно, приведите, а то я не понял из вашего комента : в русском переводе смысл теряется или в церковно-славянском... и во втором варианте вы с чем сравниваете?   
011
кто?
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 26 ноября 2014, 16:33            А вы в куполе Храма Божьего над Христом Пантократором надпись помните? - Откуда эти Слова от Самого Спасителя? - Что там на церконославянском, а что в русском переводе?   
000
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 26 ноября 2014, 21:32            Не знаю... или я по немощи глаз этого не смог прочитать....И это не ответ и не приведение примера, это был от вас вопрос, а вы заявили, что приведёте пример, что-то вы сами себе противоречите, мягко говоря...   
000
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 26 ноября 2014, 21:52            Я просто хочу , чтобы Ваша дурь видна была, только и всего. Напоминаю: "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга". А далее как по тексту на церковнославянском и на русском в синодальном переводе?   
011
кто?
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 26 ноября 2014, 22:13            От Иоанна 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.
Хватит тянуть кота за причиндалы, сразу скажите что имеете в иду, а потом уже будем обсуждать мою дурь...   
000
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 26 ноября 2014, 23:38            Нет, милый.
А теперь тоже самое приведите по церковнославянски. И кот тут не при чём. Не держите кота в мешке. Честно и открыто приведите цероковнославянский текст...) Синодальный вы уже привели. Вам 3 балла, потому что привели текст не до конца.   
000
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 27 ноября 2014, 13:13            У меня нет церковно-славянского текста... Вас надо упрашивать, а вы будете ломаться или просто и по христиански расскажете, что к чему?   
000
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 28 ноября 2014, 10:29                    34 ἐντολὴν Заповедь καινὴν новую δίδωμι даю ὑμῖν, вам, ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε вы любили ἀλλήλους· друг друга; καθὼς как ἠγάπησα Я полюбил ὑμᾶς вас ἵνα чтобы καὶ и ὑμεῖς вы ἀγαπᾶτε любили ἀλλήλους. друг друга. 35 ἐν В τούτω̣ этом γνώσονται узна́ют πάντες все ὅτι что ἐμοὶ Мне μαθηταί ученики ἐστε, вы есть, ἐὰν если ἀγάπην любовь ἔχητε будете иметь ἐν в ἀλλήλοις. друг друге. Это подстрочник греческого текста Евангелия с которого сделан славянский перевод, и как славянский противоречит русскому переводу?   
000
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 28 ноября 2014, 14:57            Церковнославянский перевод сделан не с этого греческого текста. Не лукавьте, а приведите точный ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ  ТЕКСТ. И объясните, как вы понимаете его СМЫСЛ. Вижу, что вы не токмо начётчик, но и вполне сознательный ученик тех, кто занимался явным ПОДЛОГОМ. Долго вы будете юлить?   
000
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 29 ноября 2014, 09:26            Вы обещали это сделать самостоятельно... или приведите или вы лжец!   
000
Ответить
  •                         редактировать                   
  •                         удалить                   
Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 29 ноября 2014, 14:01            Нет, это вы подлец (в смысле - занимающийся подлогом, то бишь ПОДЛОСТЬЮ ) и ЛЖЕЦ. Приведите ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ  текст сами. Я вам не БЮРО  ДОБРЫХ  УСЛУГ. Вы мне отвратительны всем строем вашего конформного трижды нерусского ума.