"Я так влюблён, что всем влюблённым огонь дарую, как свеча..." Вечер памяти Хафиза Ширази
На модерации
Отложенный
Хафиз из Шираза (1325 – 1390)
Шамсиддин Мохаммад Хафиз… Вам тоже известно это имя? Но, возможно, вы не так трепетно относитесь к творчеству величайшего персидского поэта?.. Ведь говорят, читать стихи в переводе, - всё равно, что нюхать искусственные цветы. Зато в Иране, на родине, имя Хафиза известно каждому первокласснику. Для персов он, – как Пушкин для русских. Нет дома, где бы не знали его стихов. А любой тегеранский таксист легко процитирует вам пассаж из изящных газелей.
Расцветшей розе говорит влюбленный соловей:
«Не зазнавайся! В цветнике есть много роз милей».
Смеется роза: «Пусть ты прав, но любящий вовек
Подобных слов не говорил возлюбленной своей!»
Поэту поклоняются как святому. Считается, что у каждого на книжной полке обязательно должны стоять две книги - Коран и томик стихов Хафиза.
Как такое возможно? Все-таки, речь идет о XIV веке, о седой старине… Но Хафиз сумел в своем творчестве передать самое сокровенное, коснуться вечных тем – и потому у его стихов нет возраста.
Родился Хафиз не в самые простые времена. Семья переехала из Исфахана в Шираз во времена правления династии атабеков Салгуридов Фарса (1148—1270), которые в XIII в. были данниками монголов. Отец поэта Баха ад-Дин стал в Ширазе одним из самых богатых купцов. Увы, он рано умер, и семья, оставшись без кормильца, вскоре разорилась. Старшие братья поэта отправились по свету в поисках лучшей доли, и с матерью остался только малолетний Шамсиддин Мухаммад. Женщина была не в силах прокормить ребенка и отдала сына на воспитание в чужую семью. Мальчику страшно не повезло: человек, взявший на себя заботу о нем, вскоре отказался от своих обязательств и отдал Шамсиддина обучаться ремеслу в дрожжевой цех. Однако сирота-подмастерье оказался трудолюбив, к тому же настойчив. Треть заработка он платил учителю соседней школы, треть отдавал матери, остальное тратил на свои нужды. Именно в школе, (не в дрожжевом же цехе!) мальчик приобщился к сочинительству. Уже в это время Шамсиддин принимал участие в собраниях ученых и мыслителей – и тогда же открыл в себе поэтический дар.
Кстати, о том, как Шамсиддин открыл в себе поэта, существуют легенды. В одной из них рассказывается о том, как Хафиз пытался писать стихи, но над ним насмехались. А дело в том, что сочинения молодого поэта совершенно не соответствовали принятым нормам стихосложения. Шамсиддин был в ужасе от бесконечных упреков и просто не мог сносить издевательства критиков. Вот тогда и родилось решение посетить гробницу знаменитого отшельника и поэта-мистика Баба Кухи Ширази. Эта гробница считалась чудотворной. Юноша долго молился, плакал и жаловался на судьбу, пока не выбился из сил и не заснул. Во сне к нему и явился благообразный старец, который дал вкусить божественной пищи и сказал: «Ступай, ибо врата знаний теперь для тебя открыты». Проснувшись, юноша сложил газель, которая прославила его имя. Теперь он без опасений предстал перед насмешниками и продекламировал стихи:
Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали,
И воду жизни во тьме, недоступной зренью, мне дали.
Утратил я чувства свои в лучах того естества,
Вина из чаши, что духа родит возвышенье, мне дали.
И благостным утром была и стала блаженства зарей
Та ночь — повеленьем судьбы, — когда отпущенье мне дали.
Но… слушатели не поверили, что такие совершенные строки сложены без посторонней помощи, и устроили поэту испытание. Хафиз должен был составить ответ на газель-образец (обычно такими образцами служили признанные шедевры прошлого). Он справился! И, наконец, заслужил одобрение критиков.
Но вернемся к имени поэта. «Хафиз» - это так называемый «тахаллус» (литературный псевдоним). Хафизами в Персии называли профессиональных чтецов, знающих Коран наизусть и зарабатывающих его декламацией. Шамсиддин выучил священную книгу наизусть еще в 18 лет! Обрядовое чтение Корана (как и помощь богатых покровителей) на протяжении всей жизни было тем, что давало ему кров, уважение и деньги. Неудивительно, что и в стихах поэта немало цитат из Корана.
И все же… Нет, Хафиз не сосредотачивается только на религии. Он поет красоту мира. Его газели – а Хафиз был мастером этого сложнейшего жанра восточной поэзии - всегда с глубоким подтекстом и очень музыкальны. Вслушайтесь …
Приди: израненное сердце, быть может, исцелится вновь.
Приди: быть может, с мертвым телом душа соединится вновь.
Приди: глаза мои закрыла разлука мрачная с тобой,
И только встреча, только встреча заставит их раскрыться вновь.
Лиричность, смысл и лаконичность сочетаются в них с простотой. При этом к каждой газели поэта можно приложить целый том толкований: где один читатель увидит вполне земную любовь, другой – любовь к Богу. Один прочитает про опьянение вином, другой – про погружение в мистические переживания. Лирика Хафиза так необычна и разнообразна, что русскому читателю иногда сложно даются даже очень хорошие ее переводы. А вот персу, который знает в его строках с детства знакомые символы и знаки, читать эти стихи – одно удовольствие. Впрочем, и мы можем насладиться красотой, даже не понимая ее до конца:
Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо –
Бухару! А в благодарность жажду родинки и взгляда.
Дай вина! До дна! О кравчий! Ведь в раю уже не будет
Мусаллы садов роскошных и потоков Рокнабада.
Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся турки –
Гон причудниц, тот, с которым больше нет ширазцу слада…
Времена в Ширазе были неспокойные. Еще когда Хафиз был молод, правление атабеков Салгуридов Фарса пало, и на их место пришли монгольские ставленники. Один правитель сменял другого. Сначала амир Пир Хусейн сбросил с трона Махмуд-шаха Инджу. Потом сын Махмуд-шаха, Джамаладдин Абу Исхак, вернул себе отцовские владения, выгнав Пир Хусейна. Беспечный и веселый, Абу Исхак, любивший пиршества и забавы, был еще и меценатом – занимался благоустройством Шираза и покровительствовал литераторам, включая Хафиза. Ученым и поэтам жилось прекрасно, но продолжалось это всего три года. По замечанию Хафиза: «Воистину бирюзовый перстень Абу Исхака ярко сиял, но благо было недолгим».
Город осадили, Абу Исхака свергли, появился новый правитель, потом еще и еще один… У Хафиза с ними отношения не складывались, и поэт даже пытался перебраться в другие города, посещал Исфахан и Йезд. Но родной Шираз покинуть так и не смог:
Как прекрасен Шираз мой цветущий!
Да хранит его Бог всемогущий!
Дарит жизнь и бессмертие Хызру
Рокнабад, величаво текущий.
Зелена Моссала. Ароматный
Веет ветер над райскою кущей.
Приезжайте в Шираз, поглядите:
Совершенен в нем каждый живущий.
Поэт,писавший о любви… Любил ли кого сам Хафиз? Увы, о биографии его известно немного – истории не донесла до нас имен красавиц, ласкавших его взор. Мы знаем, что у Хафиза был сын. Он умер еще в детстве. С горечью пишет поэт…
Никаким не владею я в мире добром – кроме скорби.
Ничего не нашел я ни в добром, ни в злом – кроме скорби.
И ни преданности, ни любви я не встретил ни в ком.
Друга нет на пути одиноком моем – кроме скорби.
Последние годы жизни Хафиза пришлись на время правления Шаха Мансура Музаффарида (1387-1393). Год его восшествия на престол совпал с первым нашествием монгольских войск под предводительством Тимура (правил в 1370—1405 гг.) на Шираз. Предание гласит: во время пребывания в Ширазе грозный завоеватель потребовал Хафиза к себе, посчитав начальные строки одной из знаменитейших газелей личным оскорблением. Когда тот явился, Тимур сказал: «Я завоевал полмира своим блистающим мечом, я разрушил тысячи селений и областей, чтобы украсить Самарканд и Бухару, престольные города моего отечества, а ты, ничтожный человечишко, готов их продать за родинку какой-то ширазской тюрчанки, ведь сказано у тебя:
«Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо –Бухару!
А в благодарность жажду родинки и взгляда».
Хафиз поклонился и ответил: «О, повелитель мира! Взгляни, до чего меня довела моя расточительность» (Хафиз явился на аудиенцию в рубище дервиша). Его Величеству понравился остроумный ответ, и он все же сменил гнев на милость.
Такова легенда, а на самом деле во время нападения Тимура на Шираз встреча состояться не могла: Хафиз умер за четыре года до этого события, в 1389 году.
Настоящая слава пришла к поэту после смерти. «Диван Хафиза», основу которого составили газели, распространился по всей Персии в огромном количестве списков. В самые полные современные издания входило около 420 газелей, 5 касыд, 40 рубаи, а также некоторые другие виды стихотворений.
Наивысшее уважение к поэту в том, что народ сделал его поэтический псевдоним нарицательным - сегодня слово «Хафиз» означает «народный певец».
В 1773 г. Ширазе, на месте упокоения поэта, было установлено мраморной надгробие со строками из его стихотворения. В 1935 г. над ним построили восьмиугольную беседку с выложенным изразцами куполом. А вокруг – чарующий сад и пруды с золотыми рыбками…
Перед входом туристов атакует толпа предсказателей. Их можно встретить повсюду в Иране: в парках, в аэропортах, на главных улицах.
Они продают предсказания в разноцветных конвертиках: обычно вас ждет стихотворение Хафиза с прозаическим толкованием. Иногда конвертик выбираешь сам, а иногда для этой цели на руку сажают попугайчика. После двух купленных конвертов, вам предложат открытки и конвертики даром – видимо, в ходе своеобразной рекламной кампании. Правда, «рекламные» предсказания продавцы выбирают сами, и ничего плохого в них заведомо быть не может..
А теперь – вперед к беседке Любви...
Скромную могилу украшает один-единственный нарцисс. Сюда приходят просить о взаимной любви, о том, чтобы рассеялись все препятствия на пути к любимой или любимому. Девушка-иранка с томиком стихов в руках замерла на коленях возле могилы. Что она делает? Читает поэтические строки или молится? Влюбленные парочки заходят в беседку, и молча прикасаются к надгробию. Приходят не только просить, но и благодарить за свое счастье: за проведенные вместе годы, за эту минуту, за все то, что еще будет в жизни, ведь они – молодые, счастливые и влюбленные....
Дорогие друзья, в преддверии дня чествования Хафиза Ширази (1325 – 1390), культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Москве совместно с Торговым Домом «Библио-Глобус» и при участии Клуба любителей Ирана, проводят вечер, посвящённый великому иранскому поэту.
Программа включает выступление Марины Рейснер, профессора МГУ и ведущего специалиста по персидской литературе. И, конечно же, будет прочитано множество чудеснейших стихов Хафиза о таинствах любви.
Когда: 11 октября 2013 г. (пятница), в 18:00.
Где: Книжный магазин «Библио-Глобус» (м. «Лубянка», ул. Мясницкая, д. 6/3, стр. 1)
Также напоминаю, что то же культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Москве проводит набор на
Курсы персидской каллиграфии в Москве
Комментарии
Комментарий удален модератором
http://annazv77.livejournal.com/519225.html
Жаль, в переводе эти стихи белые, без рифмы. А в оригинале на фарси они тоже не рифмованные?
моя мечта - Иран.
Удачи - Вам и Вашей стране)
Неведома нам жизнь — зато нам ведом Пушкин,
Рвалось ли где ядро — но видим мы Царь-пушку,
Шильберы отошли навеки без следа,
Поэта на колу оставив возле Кушки.
f
Ты в космос полетел — но как сказать об этом,
Ты принял сто смертей — но как сказать об этом,
Восторг любви испил — и в горле крик застрял,
Но вот пришел поэт — и все сказал сонетом.
f
И в этом состоит урок, что дан веками,
Убог и скромен мир, не крашеный стихами,
Он желтой колбочкой в народный вставлен глаз,
Чтоб он потом глядел на мир — его стихами.
f
А вот другой урок — поэт и глаз ранимы.
Жестокий ветер бьет — и вот глаза заныли.
И Пушкин на дуэли, Есенин на трубе.
Тончайший инструмент — поэт и глаз ранимы.
1974 Небит-Даг
Soqi ba nuri boda barafruz jomi mo
Mutrib bigu ki kori jahon shud ba komi mo
Mo dar piyola aksi ruxi yor didaem
Ey bexabar zi lazzati shurbi mudomi mo
Chandon buvad karashmavu nozi sihiqadon
K-oyad bajilva sarvi sanavbarxiromi mo
Tarsam ki sarfae nakunad ruzi bozxost
Noni haloli shayx zi obi haromi mo
Hargiz namirad on ki dilash zinda shud ba ishq
sabt ast dar jaridai olam davomi mo
gu nomi mo ziyod bari a'do chi mebari
Xud boshad ki yod nayori za nomi mo
Hofiz zi dida donai ashke hamefishon
Shoyad ki murgi vasl kunad qasdi domi mo!
Комментарий удален модератором
Её души, её сердец
И сын великий и отец
Хафиз Ширазский...
Тебя далась сама земля,
Сама великая природа,
Сама история народа,
Как роза с песней соловья,
Ты тайну воплотил души,
Возросшей в мировой глуши,
Вдали от сатанинской чаши,
И нету слов Ирана краше!
Жемчужина Вселенной Бога,
Персидский лотос в лоне вод,
Хафиз ,ты перл судьбы народа,
Сию жемчужину воспел ...