притча о вишне

Вишня и черешня

Перевод

вишня

ви́шня укр. ви́шня, болг. ви́шня, сербохорв. ви̏шња, словен. vîšnja, чеш. višně, слвц. višňa, польск. wiśnia, в.-луж. wišeń, н.-луж. wišńa. Отсюда заимств. лтш. vìksna (М. – Э. 4, 636), а также др.-прусск. wisnaytos "вишни" (см. Траутман, Apr. Sprd. 463). Родственно д.-в.-н. wîhsila, ср.-в.-н. wíhsel "черешня", которые сближаются, далее, с лат. viscum "птичий клей", греч. ξς "птичий клей, омела", потому что вишневый клей и ягоды омелы применяются как птичий клей; см. Шрадер-Неринг 1, 590; Вальде 842; Торп 409; Младенов 69; Клюге-Гётце 679; Шварц, AfslPh 42, 288; Свеннунг, KZ 62, 22; Г. Шредер, IF 17, 317 и сл.; 22, 194. Неприемлема мысль о родстве с лит. vìnkšna "вяз" (см. Миккола, ВВ 22, 246); ср., напротив, вяз. Неубедительно также объяснение из греч. βσσινος "багровый" от βσσος "шелк", первонач. "шелковая ткань, окрашенная в красный цвет", вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 473 и сл.), Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 225; Гр.-сл. эт. 44), Шрадеру (IF 17, 30). Нов.-греч. βσσινον "черешня" некоторые ученые объясняли из слав. (Маценауэр 88; Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 185 и сл.), в то время как Шрадер (там же) и Фасмер (там же) предполагали обратное направление заимствования, однако греч. σ обычно не дает слав. š. •• [См. еще Мошинский, Zasiąg, стр. 277 – 279. – Т.]

Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.

  1. בי שנא /би шна // ви шна = « во мне + ненависть», т.е. «осторожно, во мне косточка, не сломай зуб (שן /шен)!». Выражать ненависть – שנא – показывать зубы – שנים !
  2. בישין /вишин (арамейск.) = «злополучие»

 

Вишня и черешня по-английски – «cherry»/черри,  по-фрацузски – «шерри».

שרי /шери – « драгоценность моя; можно, разрешается».

 «Черешня»:

שרי שנא /шере шна = «драгоценность моя; можно, разрешается + ненависть (т.е. «косточка»)».

Черешня считалась изысканным драгоценным южным плодом.

 

Из кинофильма «Насретдин в Бухаре» (1944 г. в главной роли Лев Свердлин).

Насретдин, спасший девушку Гюльджан из цепких лап ростовщика Джафара,  рассказывает ростовщику Джафару притчу (http://shalte.narod.ru/library/soloviev/1/1/14.htm ; http://www.03skazki.ru/280108-2/xodza3-2.htm ):

«Ростовщик  насупился:  он  уловил  дерзость в ответе Ходжи

Насреддина.

-- Ты невоздержан на язык; подобный тебе должен трепетать,

разговаривая с подобным мне. Не много найдется людей в  Бухаре,

которым  бы я завидовал. Я богат, и желаниям моим нет преграды. 

Я пожелал самую прекрасную девушку  в  Бухаре,  и  сегодня  она

будет моей.

В  это время навстречу им попался продавец вишен с плоской

корзиной на голове. Ходжа Насреддин мимоходом взял  из  корзины

одну вишню на длинном черенке и показал ее ростовщику:

-- Выслушай  меня, почтенный Джафар.

Я слыхал, как один  

шакал увидел высоко на дереве {драгоценную красивую} вишню. И он сказал себе: "Во  что

бы  то  ни  стало, но я съем эту вишню". И. он полез на дерево,

лез туда два часа и весь ободрался о  сучья.  И  когда  он  уже

приготовился  полакомиться  и  широко  разинул  свою  пасть  --

откуда-то налетел вдруг сокол, схватил вишню и  унес.  И  потом

шакал спускался на землю с дерева опять два часа, ободрался еще

больше и, когда слез, понял, что вишни растут не для шакалов".

-- Ты глуп,--  высокомерно  сказал  ростовщик.--  В  твоей

сказке я не вижу смысла.

-- Глубокий  смысл познается не сразу,-- ответил ему Ходжа

Насреддин. {А Вишня висела у него за ухом, черенок ее  был  засунут  под

тюбетейку}.

Черешня

צרה שנה /цара шена // цера шна = « беда, несчастье +  зуб (שן /шен – «зуб») её» - беда  кроется во внешне привлекательной драгоценности! – вот смысл суфия Насретдина в притче о вишне.