Почему мина кислая, торба писаная, и где находится дедушкина деревня.

На модерации Отложенный

В современном мире существует более 7000 языков. Русский язык является одним из самых интересных, красивых, но и одним из самых сложных. В нашей жизни нет такого, чему нельзя подобрать русские слова. Особенно отчетливо я поняла это, работая с иностранными студентами. Самыми неожиданными для них становились уроки изучения устойчивых сочетаний и фразеологизмов, которые не поддаются дословному переводу. Здесь без длинных истории не обойтись. 

Современный язык богат пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, фразеологизмами. Все это обогащает наш язык, делая его более выразительным. Сегодня я подготовила подборку из историй о происхождении 7 фраз, которые используются как в простой речи, так и в литературных произведениях.

Почему мина кислая, а торба писаная, где находится дедушкина деревня: истории происхождения 7 известных фразеологизмов

Как с писаной торбой

О человеке, который уделяет слишком много внимания тому, что не имеет значения , сейчас скажут:  «он носится со своим проектом как с писаной торбой». Этот фразеологизм всегда произносится с неким осуждением, даже пренебрежением к тому, кому он адресован.

Как и у большинства фразеологизмов, у этого выражения  есть несколько версий появления в нашем языке. Познакомлю вас с ними. Но сначала разберемся с понятиями.

Что такое торба?  Это мешок, сумка, которую носили на плече, брали с собой в дорогу странники, бедные люди. Также в 19 веке так называли мешок с овсом, который привязывали  к морде лошади или надевали на полозья при спуске с горы для торможения. А на Псковщине так называли неповоротливую бабу. 

Прилагательное «писаная» (не “писаННая”) образовалось от глагола “расписывать” в значении рисовать. Значит, писаная торба — это расписная (украшенная рисунком) сумка.

Это выражение часто встречается и в литературных произведениях:

Украл, а теперь вот и ношусь с ним, как с писаной торбой; и бросать жалко и девать некуда. Как жена постылая… (Чехов А. П., На большой дороге, 1884)
Ты же с ним, ровно-то с писаной торбой, носишься! (Александр Прозоров, Воевода, 2013)

Версия первая

В дореволюционной России иногда торбу делали из бересты, она не требовала никаких украшений, но некоторые тратили время и расписывали её. Практического назначения роспись не имела.  Отсюда “носиться с писаной торбой” получило значение  - тратить время на то, что не оправдывает усилий.

Версия вторая

Эта версия связана с Пасхой. Крашеное яйцо называли «писанкой» — от слова расписывать.  Праздничные яйца и куличи несли освящать в церковь. Складывали это всё в торбу, сделанную из бересты и имеющую плотное дно. Несли очень аккуратно, так как уронить торбу и разбить вареные яйца считалось плохой приметой.  Отсюда могло появится значение «слишком беспокоиться о чем-то, уделять повышенное внимание».

Версия третья

В словаре Даля этот фразеологизм записан так:

НосИться, как дурень с писаною торбой.

Если недалекий человек получал или находил расписную торбу, он был настолько счастлив, что показывал ее каждому встречному. Для него эта сумка - вещь красивая и яркая. Отсюда могло появится значение - требовать внимания к ненужной вещи.


На деревню дедушке

Какому дедушке постоянно шлют письма и почему?

Это выражение стало популярным в конце 19 века после выхода в газете рассказа “Ванька” Антона Павловича Чехова. 

Наверняка вы помните трогательную историю сироты Вани, которого отдали сапожнику в подмастерья. Он живет в чужой семье, недоедает, терпит обиды и побои. Вся надежда на дедушку. Ванька помнит его с детства. В рождественскую ночь, когда хозяева ушли в церковь, Ваня решился написать ему письмо, взяв чернила и ручку из хозяйского шкафа. 

В письме он рассказывает о своей горькой судьбе, умоляя забрать его назад. Закончив писать, он  сворачивает лист и убирает его в конверт, который купил накануне за копейку. А в строчке, где должен быть указан адрес, написал “на деревню дедушке”, добавив «Константину Макарычу». Ваня не знал название деревни, где жил дед и, конечно, письмо это своего адресата не нашло. 

Выражение «на деревню дедушке» часто произносят, если нет надежды получить ответ и обращение бесполезно. 

А какое уж тут перетекание, когда пишешь на деревню дедушке, никогда не зная, дойдёт ли... и кем будет прочитано. (Владимир Войнович, Замысел)
– Ага, ещё и бандероль на деревню дедушке выслать… Не так уж и много я прошу! (Ульяна Берикелашвили, Байки про Фею и Ганнибала. Cны о прошлом, 2015)


Я тебе покажу небо в алмазах

В финале пьесы “Дядя Ваня” Антона Павловича Чехова, где впервые прозвучала эта фраза, она звучала так: 

«Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как всё зло земное, все наши страдания потонут в милосердии...»

Ее произнесла еще в далеком 1897 году Софья Александровна, когда она утешала Ивана Петровича.

 Фраза «увидеть небо в алмазах» быстро “пошла в народ” и сначала ассоциировалась с верой в лучшее будущее

Но во второй половине 20 века вся романтика фразы стерлась, а смысл изменился. Теперь она не несла вдохновения, а приобрела иронический оттенок, олицетворяя собой пустые мечты и напрасные надежды, а позже приобрела даже угрожающий подтекст, как в нашем примере. 

Сегодня значение этого выражения стоит в синонимичном ряду с фразами про кузькину мать или зимующих раков. Вот такая неожиданная трансформация произошла, и слова, дарившие надежду, превратились в слова, её обесценивающие.

Она – дама решительная и злая, кому угодно покажет небо в алмазах. (Ярослав Коваль, Злое наследие, 2016)
Те давние дни, когда мне казалось, что я увижу небо в алмазах, остались далеко позади. (Леонид Зорин, Десятый десяток. Проза 2016–2020)


«Не фирма, а шарашкина контора какая-то!»

У фразы “шарашкина контора” интересное происхождение,  и фамилия Шарашкин не имеет к нему никакого отношения. Слово “шарашкина” образовалось от диалектного слова «шарань» 

Что такое шарань? Так называли нищих, бродяг, жуликов, воров и подобных им людей. А слово «шарашка» использовали для названия группы таких персонажей. Отсюда и «шарашкина контора» – место, организованное шаранью, где не чтут закон и порядок - организация жуликов и обманщиков. Шарага тоже отсюда - место или группа людей, вызывающие подозрение. Глагол «ошарашен» тоже имеет эти корни, означает он крайнее удивление, чаще в негативном смысле.

А вот и примеры из литературы:
– Она сама получает кредит или за неё получает какая-то шарашкина контора? (Юлия Латынина, Охота на изюбря, 1999)
– Ты понимаешь, у меня здесь серьёзное дело, а не какая-нибудь шарашкина контора. (Елена Сазанович, Гайдебуровский старик, 2010)


“Пока суть да дело, месяца три прошло”

Как вам кажется, выражение “суть да дело” правильное? А вот и нет, хотя я постоянно его употребляют именно с этой ошибкой. 

Что такое суть? Нечто самое главное, существенное. Что же тогда не так? Дело в том, что к этому выражению слово “суть” не имеет никакого отношения. Во фразеологизме  “СуД да дело”.

Посмотрим, как это выражение употребляют писатели:

Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам значит. (Толстой Л. Н., Война и мир. Том 4, 1873)
Придётся, пока суд да дело, перевести их в дом отдыха. (Кир Булычев, Недостойный богатырь, 1978.)

Использование слова “суть” вместо “суд” - достаточно распространенная ошибка. Подмена происходит из-за отсутствия понимания значения фразы, ее истоков. Выражение связано с судейскими делами. И в прошлом веке, и в настоящее время дела в судах рассматриваются довольно продолжительное время, чтобы были соблюдены все нормы и процедуры. Разбирательство может идти годами. 

Когда хотят подчеркнуть что-то затянутое по времени, продолжительное, используют выражение «пока суд да дело».


Бабушка надвое сказала

Это выражение используют, когда неизвестно, исполнится ли то, что планируют, будет ли результат, на который рассчитывают. Эта фраза усеченная русская пословица

Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.

В словаре Даля можно узнать значение слова НАДВОЕ - это не только “пополам, на две части", но и "двояко, двусмысленно".

Монахи говорили посмеиваясь: «Это ещё бабушка надвое сказала!» (Жорж Санд, Нанон. Метелла. Орко.)
Пока он будет отбиваться от одного волка, с другой стороны подоспеет второй, и тут уж бабушка надвое сказала – чья возьмёт. (Александр Селянин, Тропа волхвов, 2014)


Все веселятся, а она сидит с кислой миной на лице!

Встречали такое выражение? Думаю, что да. В наш язык слово «мина» в значении   «лицо»пришло в начале 19 века из такого любимого в то время французского языка -  mine, в языке заимствования  оно означает “наружность, внешний вид”. 

Словосочетание “кислая мина” очень четко описывает выражение лица недовольного человека. Оно похоже на то, когда кто-то ест что-то кислое, например, лимон или клюкву.

«Кислая мина» быстро завоевало популярность во много благодаря тому, что его использовали в своих произведениях Тургенев,  Салтыков-Щедрин, Гоголь и многие другие. 

Петр Иваныч сделал кислую мину. (Гончаров И. А., Обыкновенная история, 1847)
— А я тебя прождался! — воскликнул он, скорчив кислую мину. (Тургенев И. С., Вешние воды, 1872)