Кем был Гоголь: русским или “украинцем”?

На модерации Отложенный



Писал Гоголь на русском языке и в разговорах с друзьями-литераторами всегда подчеркивал, что для них всех должна быть одна святыня – это язык Пушкина. Он считал русский язык необыкновенно живым, способным вмещать в себя разные наречия и диалекты и от этого становиться богаче, создавая пеструю палитру оттенков. При переводе Гоголя на “украинский” очень многое теряется, становится однотонным и однообразным. Это все равно, что картину, написанную яркими красками, взять и замазать одним цветом.

В «Мертвых душах» Гоголь показал, что своей душой он русский человек, потому что переживает за свой народ. Он самокритичен и считает, что врагов надо искать не на стороне, а в самих себе. Да ведь и казаков Гоголь не изображает идеальными людьми. Он рассказывает об их губительном бражничестве и гулянках. А в другом своем произведении – «Ночь перед Рождеством» Гоголь и вовсе показывает братскую родственную связь между Великой и Малой Россией, пусть и в юмористическом жанре. Это эпизод, в котором запорожцы приезжают просить помощи у императрицы Екатерины, и та им помогает. Но когда «Ночь перед Рождеством» переводили на “украинский” эту сцену сильно урезали.. В “украинском” варианте казаки уже не кланяются русской царице и не напоминают о том, что перевели ее армию через Перекоп и помогли взять Крым. Усеченный вариант «Ночи перед Рождеством» выпустило крупнейшее “украинское” издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га», которое пропагандировала и поддерживала тогдашняя “первая леди Украины” – Екатерина Ющенко.

Повесть «Тарас Бульба» на “украинском” выпустило то же самое издательство, под редакцией директора этого издательства Ивана Малковича. А перевод, сделанный еще в двадцатые годы прошлого века, принадлежит оголтелому русофобу Николаю Садовскому. В этом издании гоголевские слова «Русь» и «русский» везде скрупулезно заменены на «Украина» и «украинский». Например, «широкая разгульная замашка русской природы» переводится как «широкий гуляцкий замес украинской натуры». «Проявление русской силы» заменяется на «украинской».

Или вот знаменитая речь Тараса Бульбы о товариществе. Гоголь пишет: «Бывали и в других землях товарищи, но таких как в русской земле, не было таких товарищей». В переводе «русскую землю» изменили на «нашу землю». И дальше: «Нет, братцы, так любить как русская душа… любить никто не может». Говоря эти слова, Тарас Бульба ассоциирует себя и своих товарищей с русскими, и это вдохновляет казаков на битву. А переводчики делают из «русской души» «украинскую».

Но ведь существует огромная переводческая традиция, которая не позволяет искажать авторскую волю, с какого бы языка не переводилось произведение, а тем более не делать купюр. Переводчик должен следовать оригиналу. Представьте себе, например, итальянцев, которые, переводя Данте, возьмут и заменят слова «Италия, раба, скорбей очаг», на «Германия» или «Эстония». Просто потому, что они не согласны с такой оценкой. От того, что сейчас на “Украине” делают с произведениями Гоголя, действительно перевернешься в гробу.

Ведь в истории Малороссии (“Украины”) уже был период, когда она отделялась от Большой России и в итоге была порабощена поляками. Враги Малороссии всегда считали, что ее надо оторвать от Большой России. Это не только обескровит саму Малороссию, но и подорвет силы России в целом. Ведь казаки и боролись именно за то, чтобы вновь обрести свободу. И очень важно, каким Гоголь рисует в «Тарасе Бульбе» врага Малороссии. Это не вий, не чудовище. Он предстает в образе прекрасной полячки, в которую влюбляется младший сын Тараса – Андрий. И вот такой обольстительный враг хочет поработить тело и душу русского народа. И для Малороссии (“Украины”) этот выбор остается. С кем она? Какой путь выбирает? Мне кажется, именно в этом сейчас актуальность «Тараса Бульбы».

Современная “Украина” оказалась во внутреннем противоречии. Ведь если “украинцы” признают Гоголя «своим», значит, они должны признать его концепцию и читать на русском языке. Но с этим они согласиться не могут. Поэтому переводят Гоголя и тем самым вытесняют его в сферу зарубежных писателей - отказываясь от своего гения. Да, можно не соглашаться с Гоголем, но пусть он говорит свободным голосом, не надо его цензурировать, исходя из сиюминутных политических идей. Потому что идеи эти со временем испарятся, а великое творчество Гоголя останется.

Редактировать Гоголя – дело неблагородное и это делается в угоду политическим концепциям. Писатель считал свою любимую Малороссию безусловной частью огромной Руси. Это подтверждает его статья «Взгляд на составление Малороссии». Просто в силу невежественности сейчас на “Украине” термин МАЛОРОССИЯ воспринимают как обидный и принижающий, мол, “Украина” – малая по значению. Термин «малая» раньше означал центральная земля, изначальная, а «великая» – то есть разросшаяся, с колониями. Теория же о том, что русские – это помесь угро-финнов с татарами и они украли у “Украины” ее название – Русь, чтобы прикрыть свое варварство, принадлежит полякам. Именно эта теория и приводится в историческом труде Михаила Грушевского, который сейчас изучают в “украинских” школах. Но при этом никто не учитывает, что он писал свое исследование в преддверии Первой мировой войны на грант венского двора, который хотел оторвать от России всю Малороссию.