Джамперов не очень хантят

На модерации Отложенный

orphoprosecutor

Только что услышала по радио, как какая-то девица из HeadHunter объясняла насчет поисков работы. Типа поищите сначала вакансии в своей конторе, а потом уже перебегайте, потому что... смотри заголовок. 

Интересно получается: стремительная отмена в нашей жизни всего западного, особенно американского, на языке никак не отражается. Наоборот, англицизмы пускают все более прочные корни. Это не хорошо и не плохо — просто так есть. Хотя иногда получается забавно.

Уже давно на задних стеклах автомобилей появились таблички «Baby in car». Цель понятна: не гони, приятель, тут беби. С некоторых пор вижу то же самое в переводе: «Ребенок в машине». Но это не по-русски — уж поверьте мне, старому orphoprosecutorу. Обстоятельство места (как и времени) ставится в русском языке перед подлежащим и сказуемым: В саду растут цветы. Ночью шел дождь. То есть правильно «В машине ребенок», еще лучше — «В машине едет ребенок», а то можно подумать, что ребенок — за рулем. 

Но это тонкости. А у нас принято красть целиком.