Пу#ин, Пу##ин и адекватный человек
Досье на Ханса Боланда:
Окончил Амстердамский университет (1972), стажировался в разные годы в СССР, Испании, Англии. В 1983 году защитил докторскую диссертацию, посвящённую анализу ритмики «Поэмы без героя» Анны Ахматовой. В 1992—1996 гг. преподавал нидерландский язык и литературу в Санкт-Петербургском университете.
В переводе Боланда на нидерландский язык издано собрание стихотворных произведений А. С. Пушкина, в том числе поэмы «Медный всадник», «Граф Нулин», «Руслан и Людмила», роман в стихах «Евгений Онегин», несколько стихотворных томов; выступая по случаю завершения Боландом этой работы, министр иностранных дел Нидерландов Франс Тиммерманс подчеркнул: «Это огромный дар для голландского читателя. И это огромный дар для голландского языка»[1]. Кроме того, в переводах Боланда в Нидерландах вышли книги стихов Михаила Лермонтова, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, Евгения Рейна, Алексея Пурина, а также роман Фёдора Достоевского «Бесы» (за перевод последнего Боланд в 2009 г. получил ежегодную премию нидерландского переводческого журнала «Filter»[2]). В периодике публиковались его переводы из Ивана Крылова (басня «Демьянова уха»), Осипа Мандельштама, Варлама Шаламова, Венедикта Ерофеева, Владимира Набокова, Тимура Кибирова, Игоря Губермана, Бориса Рыжего, а также Шандора Петёфи и Константиноса Кавафиса.
Боланд также опубликовал учебник нидерландского языка для русских студентов «Goed zo!» (совместно с Ириной Михайловой, 1998, переиздание 2005). Преподаёт в Амстердамском свободном университете. В 2010 году удостоен премии RusPrix, присуждаемый за вклад в российско-нидерландское сотрудничество[3].
В 2014 году вышел роман «Нежный герой» за авторством Боланда. Главный герой романа — родившийся в Джакарте путешественник, влюбленный в юношу/
=============================================================
26 августа 2014 года получил приглашение от атташе по культуре российского посольства в Голландии Федора Воронина на церемонию вручения медали Пушкина президентом России Владимиром Путиным в Кремле. Однако он отказался принять награду, заявив при этом: «Я был бы рад принять честь, которая мне вами оказана, если бы не ваш президент, сам образ мыслей и поведение которого я глубочайше презираю. Владимир Путин представляет огромную опасность для мира и свободы на всей нашей планете. Я молю Бога о том, чтобы он и его "идеалы" как можно скорее были уничтожены. Любая связь между мной, Владимиром Путиным и светлым именем Пушкина для меня является невыносимой и отвратительной».
Комментарии
ну, и что ???.... таких всегда было много, которые подвержены истерике...
а Пушкина надо читать на родном его языке, а не в мутных переводах, тем более голландских....
Я, например, могу читать и общаться на английском.
Но читать на нём художественную литературу совсем иное. Многие авторские нюансы от тебя ускаользают, а оценить изящество стиля ты вообще не в состоянии.
Вы считаете, что я не должен ВООБЩЕ ЧИТАТЬ Шекспира, Марка Твена, Хемингуэя, Стейнбека, Фолкнера, Донну Тарт и прочих?
А французским я вообще не владею.
Мне не читать Золя, Мопассана, Гюго, Стендаля?..
Вам не понять!!!
А почему Вам не понять Вы уж думайте сами.
Почему не понять ботоксному карлику все в мире понимают.
У нас много было переводов Шекспира, кто только не брался за него. Лучший, наверное, это Пастернака. Но посмотрите другие переводы. Раз читал статью, где проводился сравнительный анализ разны переводов Шекспира. Смысл передачи текста был очень разительным.
Пытался читать Джека Лондона в оригинале, сплошная тягомотина....
Это известный эксперимент.
Я сам в нём участвовал, когда меня учили на начальника.