Перепалка двух президентов: трудности перевода

Детская дразнилка "кто как обзывается, тот так и называется", которой Путин ответил Байдену, теперь переведена на многие языки мира. Англоязычные СМИ интерпретировали эту фразу как: "it takes one to know one", что в переводе означает "рыбак рыбака видит издалека".

"Таким образом, западные журналисты исказили смысл фразы и создали впечатление, что российский лидер якобы согласился со словами Байдена", - утверждает РЕН-ТВ. 

Телеканал считает, что верным переводом фразы будет английская поговорка "I am rubber, you're glue.

Bounces off me and sticks to you", которая переводится как: "Я резина, ты клей. От меня отскакивает, к тебе прилипает"