Виннерсы достали!
Вослед Льву Толстому вынужден возопить: «Не могу молчать!».
А выражаясь короче, по-современному: «Достали!».
Речь идет о спортивных комментаторах. А именно, об Александре Каливоде и Елене Лиховцевой, комментирующих на Евроспорте теннис.
Люблю смотреть теннис. Стараюсь не пропускать любые матчи.
Конечно, можно отключать звук, чтобы не слышать комментаторов, но это неудобно, потому что нельзя неотрывно смотреть на экран. Иногда приходится отвлекаться и в такие моменты звуковое сопровождение позволяет следить за ходом игры. Но и слушать безобразный комментарий Каливода нет сил.
Дело в том, что я не только любитель спорта (в качестве болельщика), но и любитель русского языка. А комментарий Каливода – это глумление над русским языком.
Мало того, что он засоряет русский язык такими ненужными понятиями, как «скрытый сетбол», скрытый «матчбол», «маленький счет». Он еще настойчиво вводит в обращение «виннерсы».
Из его же комментариев явствует, что он уже получал от болельщиков замечания по этому поводу. Ему даже язвительно предлагали ввести еще и «еррорсы». Но с Каливода, как с гуся вода.
Однако, ему мало русского языка, он взялся еще калечить польский.
Слушая разговор Петра Возняцки с дочерью Каролиной (первой ракеткой мира), общающихся на польском языке, Каливод, не имея понятия о польском языке, взялся переводить его на русский.
Петр Возняцки употреблял в разговоре слово krótki ( звучит как «крутки»), что значит, короткий. А Каливод, ничтоже сумняшеся, переводит это как «крученый». На самом же деле «крученый» на польском языке звучит как «кренцоны», а пишется kreçony .
Не дай бог, если поляки услышат такой перевод.
Тут недалеко и до международного скандала.
Удивляет позиция руководства канала. Похоже, что оно никак не контролирует своих сотрудников.
Непонятно, по какому принципу ведется отбор комментаторов, если он вообще ведется.
Неподконтрольность и беспризорность комментаторов проявилась, например, при трансляции теннисного матча с участием французской теннисистки Бартоли. Каливод и Лиховцева, комментируя матч вдвоем, каждый по своему произносили фамилию бедной (не в смысле денег) француженки.
Слушать это было дико.
Спортивный комментатор, аудитория которого составляет миллионы человек, обязан знать нормы русского языка, любить русский язык. Комментатор, безусловно, должен обладать и поставленным голосом с хорошей дикцией. Не такой, как у комментаторов керлинга, бормочущих что-то себе под нос, или как у дамы, комментирующей конкур. Задача комментатора помогать следить за состязанием. Выступление конкуриста довольно быстротечно. Оно длится не более полутора минут, а в перепрыжке и того меньше (около 40 секунд). А комментарий таков, что трудно даже понять, кто выступает. Вместо того, чтобы следить за выступлением, дама зачитывает блоки заранее заготовленной информации, к конкретному выступлению не имеющей отношения.
О дикции и поставленном голосе и речи нет.
Положительные примеры, конечно, есть.
Высоким профессионализмом обладают комментаторы состязаний по горным лыжам.
Особенно хочется отметить комментатора снукера Владимира Синицина. Благодаря его комментариям я приобщился, как болельщик, к этой зрелищной и умной игре.
Недавно Синицин высказался за то, чтобы не злоупотреблять в комментировании жаргоном.
«Если мы будем это делать, нас уволят», - сказал он.
Да, нет, Владимир Борисович, к сожалению, не только не увольняют, даже замечаний не делают.
С чего начинается родина?
Я думаю, с родного языка. С любви и уважения к нему.
В нашей стране, наверное, немало инстанций, по долгу службы обязанных заботиться о чистоте и развитии языка. Но что-то их не видно и не слышно.
Не дело ли также и Общественной Палаты заниматься этим вопросом?
ОП, дай ответ! Не дает ответа.
Комментарии
Кстати, что г-н Каливода имел в виду под "виннерсами"?
сам не думал что так переводится пока не почитал аннотацию к первой серии сериала Футурама. где Фрай принес в лабораторию криогеники пиццу некоему I.C.Winner'у
что при прочтении звучит как I See Winner.
Меня вот больше раздражают футбольные комментаторы, когда у них вместо футбольного мяча, то "сфера", то "круглый", то еще что-нибудь придумают. Пустой треп диджеев пришел и в кабины спортивных комментаторов.
Синицын существенно прогрессировал после прихода в комментаторы и слушать его интересно (забудем его гипертрофированное самолюбие), но категорически противится использовать устоявшиеся русскоязычные термины, исключительно привычные аглицкому уху. Постоянно к тому же бравирует произношением.
Огромное количество актёров. Я уже не говорю об огромном количестве людей, владеющих словом. И при этом на всю страну НИ ОДНОГО комментатора уровня народного артиста Николая Озерова. Ведь домохозяйка мимо экрана при этом голосе не могла пройти! Мы могли простить ему банальные речевые обороты типа "Такой хоккей нам не нужен!" - потому что всё говорилось искренне, без пошлости, ярко эмоционально.
Я мальчишкой ночью подскакивал от этого взволнованного голоса (хотя телевизор был включен тихо: не разбудить детей): "Внимание, мы ведём наш репортаж из Юханесхоф!" У меня до сих пор мурашки по спине от этих воспоминаний.
Пример? Прекрасный был комментатор Николай Озеров! Образованный человек, артист - и по профессии, и как комментатор.
Но именно он уничтожил прекрасное русское слово "вратарь"!
От корня этого слова есть и другие, - привратник, наконец.
Но именно "вратарь" - это и есть "защитник ворот"!
Н.Озеров заменил его английским словом "голкипер".
Это словосочетание ("гол" - это понятно всем и прижилось. Родина футбола, насколько я знаю, - Англия. Отдаём ей дань уважения.
А вот вторая часть слова - от английского КЕЕР, что означает:
держать, сохранять, а КЕЕРЕR - тот, кто это делает: хранитель
сторж, держатель...гола.
Почему английское (да длинное) слово "ГОЛКИПЕР" лучше прекрасного русского короткого да и точного слова "ВРАТАРЬ"?
Всё потому, что иным, но значимым, заграница милее родины и родного языка.
Лично я этого вытеснения, этой замены не прощаю. А Горбачёв с его консенсусом? А иные журналисты?Вся наша новейшая история - пронизана этим. Увы! В остатке ошмётки?
То же самое и со словом "консенсус", заимствованным в русский язык из латыни. И опять же не Горбачёв его придумал или первым стал употреблять, оно уже содержалось до этого в словарях иностранных слов. По-латински оно значит "согласие". Чем оно вам мешает в русском языке? Оно ведь не вытеснило из языка русского слова "согласие". Можно использовать в своей речи и то, и другое, тем более, что они не совсем равнозначны. Можно сказать: "По этому вопросу между приятелями царило полное согласие", но стилистически неудачно сказать: "По этому вопросу между приятелями царил полный консенсус". Слово консенсус употребляют, когда речь идёт об участниках международных конференций, переговоров, политических мероприятий и т.д. (см. "Словарь иностранных слов"). Поэтому не обижайтесь на Н. Озерова и не слишком опасайтесь заимствований: язык сам с ними разберётся
За то,что он, в угоду западу (тогда ещё стало крепчать это в нашей интеллигенции)
заменил прекрасное русское слово"ВРАТАРЬна английское "ГОЛКИПЕР" ("братель", "держатель" голов?)
А ведь был у нас и фильм замечательный "ВРАТАРЬ". Именно о футболе.
И песня о вратаре, которую все знали и пели:
"Эй, вратарь! Готовься - к бою!
Часовым ты поставлен у ворот!
Ты представь, что за тобою
полоса пограничная идёт."
Да, футбол родился в Англии , - поклон ей.
Да, мяч в воротах - это ГОЛ. ПризнаЁм.
Но слово ВРАТАРЬ - точное, ёмкое и - прекрасное.
Зачем его - изгнали? Уничтожили? (Где оно? А-У!)
Причём сами русские - из лучших...
Всё - в угоду самосиянию и поклону иностранщине?
Подстать ему и Путин! И вообще, эта проблема появилась не вчера.
Каждый день в русском словаре появляюлся английские слова-паразиты.
Идёт непосредственное уничтожение основы русской национальности - языка!
В роли виновника выступает сама власть! А коментаторы - это жалкий отголосок...