Катри Вала, финская поэтесса
На модерации
Отложенный
Катри Вала (11 сентября 1901, Муонио — 28 мая 1944, Швеция) — финская поэтесса, критик и учительница. Одна из ключевых членов литературной группы en:Tulenkantajat, в которой также состояли Мика Валтари, en:Olavi Paavolainen и другие. Модернизатор финской поэзии, в связи с чем её часто сравнивают с Эдит Сёдергран. Тематика творчества — радикальные социальные взгляды, антивоенная и антифашистская риторика. Брат поэтессы Эркки Вала стал писателем и журналистом.
Сквер им. Катри Вала в Хельсинки
Родилась поэтесса И сентября 1901 года в лапландской деревне Муонио, в семье лесного объездчика. Ее школьные годы прошли в Порвоо. Отец умер, когда девочке было десять лет. Лишь ценою больших усилий ей удалось получить образование. После окончания университета Катри Вала работает в провинции учительницей народной школы, пока обострение болезни — туберкулеза легких— не отрывает ее надолго и от службы и от творчества. Первые стихи Катри Валы поразили читателя безоглядным жизнелюбием, небывалой щедростью красок, самобытной формой свободного стиха.
Укоренение верлибра в финской поэзии связывают прежде всего с ее именем, но надо сказать, что «катри-валовская» форма и до наших дней остается единственной в своем роде.
Юношеская лирика Катри Валы предельно импульсивна. Это гимн жизни и красоте мира, гимн изобилию земли, где как безумное море, волнуются луга, где рождаются запахи прекрасней и нежнее курений священного ладана. О, горячий, безумящий, языческий запах тела земли! ( «Цветущая земля» )
В парке им. Катри Вала
Смех солнца
Солнце, ты — огонь и сверканье,
ты — смех, золотой и жаркий;
смеются твои лучи
всем деревьям, цветам и гнездам.
Я роняю циновку из камыша,
которую с песней сплетала,
и веки мои тяжелеют сладко.
Зрелый плод упал на мое плечо,
а на мой кувшин опустилась пичуга
с раскрытым от жажды клювом.
Комментарии
Стою, обняв газель.
Мы обе глядим на луну.
Она выплывает из-за темных гор,
как богиня, что после купанья выходит
из волн,
легким облачком окутав
белые ноги.
Молчит великая пустыня.
Вот — соловей ударил
в маленький тамбурин,
и серебряной нитью
песня его потянулась
к синему куполу неба.
Звезды остановились.
Слушают, не мигая.
Не боги ли в эту ночь
посетили мой сад?
Все до единого раскрылись маки.
Кажется, если выйду,
их маленькие факелы
сожгут меня.
Точно капельки незримого фонтана,
птичьи трели брызжут и сверкают.
Сердце мое и смеется и плачет...
О ветер пустыни!
Унеси его вдаль!
Солнце ушло... Дрожу...
Сон от меня сбежал.
Мак пылает во мраке,
лев рычит вдалеке
о своей ужасной любви.
Мне чудится, будто чужое дыханье
обжигает мою обнаженную грудь.
Покраснев от стыда, выбегаю из дома,
чтобы тело в реке остудить.
О, горе! Каждое дерево,
подобно высокой флейте,
оглашает ночь дикарским напевом.
Ты ощутил, любимый,
как ветер с песенкой звонкой
меж наших щек проскользнул?
Это он от восторга.
Спой мне, любимый, о том, как море
вздыхает под крупными звездами.
Не целуй меня больше в глаза,
не сожги их совсем, любимый.
Лучше спой, чтобы я увидела
море нашей любви,
а в море — наши тела
и на них мерцание звезд.
Долго ли мы плывем с тобою:
целое тысячелетие или только одно
мерцание?