Мастер-класс: "КАК СДЕЛАТЬ НЕМЕЦКУЮ ОСЕНЬ - РУССКОЙ" (Конкретный пример перевода)
Предлагаю друзьям и коллегам пример перевода стиха с немецкого языка, на русский:

Внучка Милана с собачкой Джулькой.
Дали моей внучке, Милане, в гимназии задание сделать перевод стиха «Осень», написанного на немецком языке. Она построчник сделала и послала его мне, вот он:
Рукописный перевод стиха. Время: 09-09 час.
Но существует несколько вариантов перевода стиха с иностранного языка. И показалось Милане, что такого вот перевода мало. Да и при чтении вслух ритма, подобного оригинальному, не получается.
А всё дело в том, что при переводе стиха существует несколько направлений, а именно:
1. Буквальный или построчный перевод подразумевает точное следование оригинальному тексту, даже в ущерб для красоты адаптации. Он же, называется подстрочным, поскольку выполняется попытка подгонки под слог стиха. При нём не допускается применение аллегорий, иносказаний или отступлений от оригинала.
2. Функциональный перевод с любого языка на русский осуществляется специалистом путём подбора языковых аналогий или эквивалентов различных понятий. Позволяет весьма успешно адаптировать текст.
3. Стилизованный перевод. Наиболее вольная разновидность, которая подразумевает сохранение только общего смысла стихотворения. Стилистка переведённого текста может весьма сильно отличаться от оригинала. Подобное направление используется довольно редко.
4. Художественный перевод является наиболее оптимальным и заключается в разумном компромиссе между следованием оригиналу и адаптацией на русский язык. Основной задачей считается максимальное сохранение стиля, размера, ритма и музыки стихотворения.
Вот и обратилась внучка – к дедушке (благо, что он – поэт) с просьбой о помощи. И начали мы совместно искать наиболее приемлемый вариант перевода.
Где-то через час переписки в WhatsApp вышел вот такой вариант стиха:
Стихотворение «ОСЕНЬ» (Перевод с немецкого)

Буквальный перевод:
Осень идёт по полям
По лесам, по горам и долам.
И рисует своими красками
Пёстро-зелёные листики.
Свистящий дикий ветер
Зовёт все к танцу.
Красный и жёлтый
Целый разноцветный венок
Они кружатся весело в танце
И вихрем уносятся в даль.
Куда? Кто знает, кто знает?
09-17 час.
Художественный перевод:
В полях гуляет осень,
В горах, в долах, в лесу.
Свои цвета приносит
В ту зелень на весу.
А ветер с диким свистом
Кружится в танце так,
Что весь венок из листьев
В том танце пляшет в такт.
И этим навевает осеннюю печаль
Их унося куда-то,
В неведомую даль!
10-04 час.
Но, сказала внучка, что как-то не нравится ей, что нет тут красно-жёлтых цветов, которые в подстрочнике есть. Пришлось их, эти цвета, ввести. И получилось:
Их красно-жёлтым цветом нам принося печаль,
Всё унося при этом
В неведомую даль
10-09 час.
Но опять не всё удалось сохранить как в первоначальном буквальном переводе, ведь там нет печали, а наоборот – веселье. Ведь немцы, они не любят печалиться и осень для них – здоровое веселье. Они, как старик Некрасов, помните: «Славная осень! Здоровый, ядрёный воздух усталые члены бодрит…»
В итоге, поломав голову, остановились мы вот на такой концовке стиха:
И красно-жёлтым цветом веселье бьёт печаль
Их унося при этом
В неведомую даль.
10-29 час.
Но учительница, на урок не – пришла, то ли заболела, то ли ещё что. Будем ждать!
Так, что – если кому понадобится из подстрочника сделать полноценное стихотворение – обращайтесь! Наш адрес: yaskevichii@mail.ru
Комментарии
Комментарий удален модератором
Будет кем деду гордиться!
двумя языками - знаю. Даже обычное, общепринятое высказывание,
не то что стихи!, перевести иногда целая проблема. :)
...
И старый анекдот в тему:
...
Поговорку "Баба с возу - кобыле легче!" дали английскому переводчику.
Результат его работы дали русскому переводчику. Получили:
"Леди покидающая транспорт увеличивает его скорость!"
Немецкая делегация посещает Российский завод. И видят как мастер что то оживленно обсуждает с рабочим и крутит в руках деталь. Они просят своего переводчика (который выучил в Германии русский язык) перевести диалог.
Переводчик переводит им.
Мастер объясняет рабочему, что тому надо сделать эту деталь. Так как мастер спит вместе с его матерью.
Рабочий говорит мастеру что не будет делать эту деталь, так как он в сексуальных отношениях с матерью Мастера, с матерью директора завода.
И в сексуальных отношениях с самой этой деталью.