https://www.stihi.ru/2017/07/26/7176

140 сонет Шекспира
Be wise as thou art cruel, do not press 
My tongue-tied patience with too much disdain, 
Lest sorrow lend me words, and words express 
The manner of my pity-wanting pain. 
If I might teach thee wit, better it were, 
Though not to love, yet, love, to tell me so 
-As testy sick men, when their deaths be near, 
No news but health from their physicians know. 
For if I should despair, I should grow mad, 
And in my madness might speak ill of thee; 
Now this ill-wresting world is grown so bad 
Mad sland'rers by mad ears believed be. 

That I may not be so, nor thou belied, 
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

 

Вольный перевод:

Будьте мудры, не так жестоки,
Не стоит мной пренебрегать.
Скорбь обнажит во мне пороки,
Вы станете от них страдать.
И если б  я мог научить вас,
Хоть не любить, но сделать вид,
Как врач надеждой исцеляет,
Когда душа твоя болит.
Почти безумен и на грани,
Совсем я потерял себя.
И этот мир всё больше ранит,
Наверно, все сошли с ума.

Я обвинить вас не смогу,
Глаза откройте - всё приму.