Тонкое искусство художественного литературного перевода



 


---Ни громкое имя на обложке,ни нашумевшее название,ни яркий глянцевый переплёт ещё отнюдь не гарантируют, что книга, которую ты купил-это тот самый бестселлер всемирно признанного мастера,удостоенный множества престижных литературных премий.
Секрет столь страшной метаморфозы прост:перевод
Перевод хороший-и второразрядная, в общем то,вещь становится объектом для подражания
Перевод плохой-и выдающиеся по своим достоинствам книги превращаются в нечто серое,аморфное, неудобочитаемое.
И лишь сожаления достойно, что массовый читатель, ориентируясь более на яркие обложки, нежели на тусклое содержание, своими рублями санкционирует этот откат за пределы мало- мальски хорошего вкуса

 


В настоящее время на нашем книжном рынке довольно мирно уживаются три основных вида переводов.

Вид первый-это бывший самиздат.то бишь самопальные,
любительские переводы,сделанные неизвестно когда, неизвестно  где, неизвестно кем и неизвестно  с какого первоисточника.
О каком-либо литературном качестве большинства из них говорить не приходится - квадратный язык, туманный смысл,невразумительная терминология,жуткие транскрипции.

 
Вид второй-это переводы, выполненные пусть даже и любителями,однако людьми по-своему грамотными и понимающими, что они могут и чего хотят.Содержание в таких переводах передано, как правило,без особых искажений, текст достаточно гладенький и не режет глаз, языковые ошибки , если они и есть, уже не столь заметны.Короче говоря, это нормальные, добротные тексты, читать которые вполне возможно.
ььНедостаток один- чтение это не в кайф.Текст не играет, он сух, деловит,монотонен, лишён внутренней энергии и с литературной точки зрения ничего особенного из себя не представляет.Ведь хорошее знание иностранного языка не всегда сочетается с литературным талантом.

 

Наконец, вид третий.-переводы высококачественные, литературные, художественно полноценные.И делают их люди, которые не только в совершенстве владеют иностранным языком,но к тому же умеют переливать мысли и образы,сокрытые в оригинале,в иную словесную форму при помощи всех средств и возможностей языка родного"великого и могучего".


При этом текст , созданный по законам одной языковой культуры без каких -либо потерь в содержании и безо всех этих бесчисленных сносок, типа "непереводимая игра слов" начинает эвучать адекватно-а то и лучше-по законам культуры другой.
В этом случае переводчик-не подмастерье,притаившийся в тени известного писателя,не посредственный копиист- он равный по силе и значению мастер,полноценный соавтор чужого произведения.


Надо сказать, что русская школа литературного перевода всегда была особенно сильна.- и в силу определённой литературной традиции, подразумевающей внимательное отношение к другим языковым культурам, и потому, что в этой области в разное время работали сильнейшие литераторы, сами известные писатели, поэты, публицисты

 



К сожалению, в последнее время школа эта преживает далеко не лучшие времена.
Смена литературных приоритетов, установление первобытного рынка с его главным требованием "лучше хуже, да больше", нашествие громадного количества дилетантов и халтурщиков, вполне соответствующих этому требованию- всё это, разумеется, не могло  не сказаться.
И всё же,думается,художественный перевод не умер,и вряд ли в обозримом будущем умрёт.

 

 

Потому, что  всегда будут оставаться читатели, обладающие хорошо развитым литературным вкусом, воспринимающие серость, косноязычие и безвкусицу как личное оскорбление.
И потому, что всегда будут находиться переводчики, не умеющие работать ниже своих возможностей, вкладывающие всю душу и талант в произведения чужих для них, по сути, авторов.

 



Источник:использована вступительная статья к роману "Луна жёстко стелет" изд 1993г СПб