Нидерландский переводчик Х. Боланд отказался принять награду из рук российского президента

Ханс Боланд считает, что Путин представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты

 

 

 

 

Это довольно уже старый факт, но интересный. Впрочем, что-то подобное, может быть, не в таких резких выражениях, высказал однажды Солженицын. И поступил подобным же образом (было это уже в новейшие времена).

***

26 августа 2014 года Ханс Боланд, блестящий нидерландский переводчик стихотворных произведений Александра Пушкина, а также многих других российских классиков, получил крайне почетное приглашение от Федора Воронина, атташе по культуре российского посольства в Гааге. Приглашение было написано от имени президента Путина. 

Боланда, чьи переводы классиков русской литературы не раз были отмечены самыми разными наградами, приглашали в Кремль, где он 4 ноября должен быть принять из рук президента России медаль Пушкина. Вручение этой очень престижной награды должно было состояться на приеме в честь Дня народного единства. 

Ни один гражданин Нидерландов ранее не удостаивался этой медали. Эта самая высокая в области культуры награда вручается один раз в год избранным гражданам России и иностранцам. 

Имя Ханса Боланда прежде всего известно благодаря его переводам на нидерландский полного собрания сочинений Александра Пушкина. 

Кроме того, благодаря его работам читающая публика Нидерландов смогла познакомиться и с творчеством величайшей русской поэтессы  XX  века – Анны Ахматовой. 

К слову, Ханс Боланд представлен к награде не только за свои литературные переводы, но и за заслуги в области просвещения и культуры. Переводчик отказался принять медаль, обосновав свой отказ в следующем письме (текст письма изначально составлен на русском языке и затем переведен самим Хансом Боландом на нидерландский). Далее – перевод этого пеpевода в обратную сторону. Оригинал был написан «практически на том русском языке, на котором разговаривали в XIX веке». 

 

Многоуважаемый господин Воронин, 

Мне непросто ответить на ваше великодушное, волнующее и сверх всякой меры лестное для меня приглашение. Но увы, я не могу его принять. 

Хотелось бы верить, что вы не обвините меня в неблагодарности или же в отсутствии манер. Но мне надлежит быть честным перед своею совестью, перед памятью моих родителей и перед вами. 

Как переводчик почти полного собрания сочинений Пушкина, проникшийся его духом и ставший едва ли не его тенью, я обязан быть искренним и говорить без утайки; как преданнейший апостол – лучшего слова мне не найти – Анны Ахматовой, пред которой я испытываю бесконечное почтение, я должен быть твердым, когда того требует истина. 

Я счел бы за честь ваше приглашение и принял бы его с величайшей благодарностью, если бы там не было вашего президента, чьи поступки и образ мыслей я презираю и ненавижу. Он представляет огромную опасность для свободы и мира на нашей планете. Даст бог, его «идеалы» ждет скорейшее и полное уничтожение. Любые отношения между ним и мной, между его именем и именем Пушкина отвратительны и невыносимы. 

Еще раз хотелось бы подчеркнуть, что отказывая вам, я и сам испытываю величайшее огорчение и что я вынужден прибегнуть к этому шагу, несмотря на уважение и благодарность, к которому вы меня обязываете. 

Искренне ваш,

Ханс Боланд Hans Boland
Ханс Боланд. Фото -

Амстердам, 29- VIII -2018’

 

Господин Воронин ответил очень открыто и по-джентельменски на отказ Боланда, написав, среди прочего, следующее: 

Благодарю за ваш ответ. Несмотря на то, что меня, как представителя Посольства, ваша реакция не может не удручать, я все же очень признателен вам за вашу прямоту и ваши прекрасные слова в адрес моих великих соотечественников.