Славянский гений. К 205-летию Т.Г. Шевченко

О СИМВОЛЕ ВЕРЫ Т.Г. ШЕВЧЕНКО в "переводе" Олеся Гончара

Самое главное, для чего осуществлялся безумный безграмотный «переклад» "Букваря Южнорусского 1861 року" на "сучасну украиньску мову", Киев, "Веселка", 1991 - это сознательное разрушение православного «Символа Веры» и извращение его по католическому римскому западному образцу. 

Напомним, что камнем преткновения между католиками и православными является понимание Духа Святаго во Святой Троице. Именно католики произвольно ввели, разрушив Халкидонский «Символ Веры» 451 г. н. э., исхождение Духа Святаго «и от Сына» и получилось, что ипостась Святаго Духа не равночестна Отцу и Сыну. 

Ровно это и имеем в «сучасной транскрипции». 

У Кобзаря восьмой член «Символа Веры»: 
«и в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго…» 

В «сучасний транскрипции» восьмой член «Символа Виры»: 
«И в Духа Святого, Господа, животворящого, що вид Отця и Сына изходит…» 

Вот таким нехитрым образом простецов из Святого Православия лукаво и незаметно уводят в униатское извращение истинной Православной Веры. 
Что здесь особенно мерзостно, так это использование авторитета Великого Кобзаря в украинском народе. 

Ведь надеются на то, что простой украинец не станет читать оригинальный текст Т.Г. Шевченко, напечатанный тридцатью шестью (36) церковнославянскими буквами, а будет читать так, как его уже давно приучили выходцы с Западной Украины, с новейшими украинскими буквами «ii» и перевёрнутым «э», и без старославянских букв: «ять», «ы», «фиты» и «ижицы», русской «ё», что присутствуют в тексте Шевченко. 

Получается, что Великий Кобзарь для того работал над созданием единого общеславянского языка, чтобы его Именем разрушали Единство и дружбу братских народов и обращали в угодную Западу нечестивую веру. Обращали подлогом и ложью и всё это распространяли для малолетних детей 100000 тиражом центрального детского киевского издательства ! И при этом лауреат Ленинской премии Олесь Гончар в предисловии лицемерно писал: 

«Буквар пивденноруський», составленный Шевченко для украинских воскресных школ, был любимою работою нашего национального гения, его прощальною лебединою песнею, яку он посылал с хмурых берегов Невы далёкой своей Украине, её детям… В этой невинной просветительской книжечке казённая бюрократия узрела сразу что-то крамольное, ещё одно намерение поэта «вызывать снова к отдельной жизни малороссийскую народность» (эта цитата Т.Г.Шевченко приведена у Гончара по-русски). Ясное дело, было и такое намерение – обучать детей, обучать их отцов, и таким чином возвысить колонизированную нацию до высшего уровня просвещённости. Но что же в том было греховного? Только дикая деспотичная империя, что творя произвол, держала народы в вечной темноте и бесправии, могла увидеть криминал в наиприроднейшем желании интеллигента распространять среди людей свет знаний и науки. 
Тупорылые тогдашние держиморды (ничем не лучшие нынешних имперских прислужников ) даже не заметили, что укомпонованный Шевченко маленький «Буквар» насквозь был пронизан гуманным духом христианского учения, тысячелетних апостольских заповедей, на мудрой морали которых основывается жизнь цивилизованных наций! 
Среди вульгарных социологов немало желающих, выхватив отдельные гневные строки из «Кобзаря», изображать их автора певцом топора, подстрекателем голытьбы к кровопролитию, к мести и нещадной межнациональной вражде. Стоит ли верить этому? Стоит ли обобщать то, что, возможно, было сказано в минуту раздражения и нестерпимой кривды?... Однако кто ещё с такою силою и пристрастностью, как Шевченко, возвеличил мирный добро творящий труд людей, красу патриархального согласия и добродетельности?...» (Олесь Гончар). 

Замечу, что древняя улица Маловладимирская, ведущая от поймы реки Лыбедь к Златым Вратам стольного Киева ныне стала носить имя Олеся Гончара. 

КАК ПРАВИЛЬНО, НА УКРАИНЕ, ИЛИ В УКРАИНЕ?



В последнее время даже на русском языке стали писать «в Украине» в полном несоответствии с тем, как это было принято совсем недавно. 
Так всё же, как будет правильно писать? У кого спросить? Кто в большей степени имеет право дать ответ на поставленный вопрос? – Конечно же, классики русской и украинской литературы. И никакая политика тут не при чём. Было бы очень странно, если бы в парламенте, решали вопрос, как выражаться: на реке, или же в реке, на краю, или же в краю, на свободе, или же, в свободе, на природе, или в природе? 

Думается, даже и не стоит себя утруждать экскурсом в творчество русских классиков, чтобы догадаться, что на русском языке всегда и везде писалось «на Украине». Не стоит, ради нелепых инноваций и теперь писать иначе. 

Но не только на русском языке писалось «на Украине». У гениального Тараса Григорьевича Шевченко есть примеры и того, и другого написания. Есть даже и такое во всемирно известном «Заповите» - «на Вкрайыни мылий». 

Это поэзия. Но есть написание такое и в украинской прозе: 
«Нехай житом-пшеныцею, як золотом, покрыта, нерозмежованою останеться навикы од моря и до моря – славьянськая земля. Про те, що диялось на Украйини 1768 року, розказую так, як чув од старых людей» (З передмовы до поэмы «Гайдамаки»). 
Как видите, и у Тараса Григорьевича Шевченко, 200-летнюю Годовщину которого отмечаем 9 марта 2014 года - «на Украине». И потому современные украинцы пусть не обижаются на нас, русских людей, когда мы говорим также, как Великий Кобзарь, «на Украине». 

Пусть же все накануне 200-летия Великого Кобзаря узнают, что Тараса Григорьевича убили именно из-за того, что он мечтал о Едином Общеславянском Языке и о Единстве братских славянских народов! Нужно, чтобы на Украине знали ПРАВДУ, это сейчас важней всего! 

Давайте открыто поговорим на эту важнейшую в культурной жизни Украины в преддверии 200-летней Годовщины со Дня Рождения Великого Кобзаря тему. 

Не столь важно, как говорить и писать, «на Украине», или же «в Украине», как позаботиться о мире и дружбе между нашими славянскими народами – о «семье вольной, новой», - той самой Великой Семье братских народов, о которой мечтал Т.Г. Шевченко, проведший долгие годы в солдатской муштре ради этого. Будем же достойны Вечной Памяти Великого Кобзаря! 

Предёдущее было писано 6 лет тому назад. Ныне, в связи с последними событиями на Украине, на Донбассе и на Луганщине вопрос о мире между Украиной и Россией стал ещё более актуальным. 

См. также статьи Е.Обухова-Петрика на Фабуле "Причина смерти Т.Г. Шевченко", " Стоит ли переводить Шевченко на украинский язык?"
См. его же видео на Ютубе: "Сон (поэма Т.Г. Шевченко)", "Завещание и смерть Великого Кобзаря", "Кобзарь. Послание Роду Славянскому", "Еретик (поэма Т.Г. Шевченко)", "Киев, 1993 год. Каменные монстры на Святом Месте)", "Шевченко по-русски", "Пушкин и Шевченко о молитве Ефрема Сирина", "О картине Ф.С. Красицкого "Смерть Шевчеенко", "О поэме "Тризна", О поэме "Гайдамаки", "Перебендя" (о лирике Великого Кобзаря).

https://www.youtube.com/watch?v=ZCLUSWjv-GE