Бегун
На модерации
Отложенный
С Нового года снежок падать не перестал,
Мы задержались у фермы узнать: "Чей конёк?"
Моргана малый, копытом по жерди стучал,
Даже колено к груди поднимал, головою мотал,
Фыркнул, вдруг глазом сверкнул и рванул наутёк.
Слышали шорох снежинок, когда он бежал,
Видели или казалось, химера быстра,
Что от снежинок пришлось удирать бегуну.
"Думаю, снег принимал он за свет, белизну.
Встретил зиму, в первый раз. То уже не игра
Малого. Он убегает, нам тоже пора.
Может быть мать его ржала всегда : "Ну-и-ну,
Ну и погода". Достаточно было ему!
Где его мать? Может знать это и ни к чему."
Снова проносится мимо со звоном в костях
Но добегает до стойла, с печалью в глазах,
Волосы дыбом, на шкурке, на тонком хвосте.
Дрожь в его шубке, и "мухи", от них, как в слезах.
"Кто бы его ни оставил, почти в темноте,
Если есть доля его в не вовсе пустых закромах,
Скажем, нашли бы живым, хоть впотьмах."
*
The Runaway
*
Once when the snow of the year was beginning to fall,
We stopped by a mountain pasture to say 'Whose colt?'
A little Morgan had one forefoot on the wall,
The other curled at his breast.
He dipped his head
And snorted at us. And then he had to bolt.
We heard the miniature thunder where he fled,
And we saw him, or thought we saw him, dim and grey,
Like a shadow against the curtain of falling flakes.
'I think the little fellow's afraid of the snow.
He isn't winter-broken. It isn't play
With the little fellow at all. He's running away.
I doubt if even his mother could tell him, "Sakes,
It's only weather". He'd think she didn't know !
Where is his mother? He can't be out alone.'
And now he comes again with a clatter of stone
And mounts the wall again with whited eyes
And all his tail that isn't hair up straight.
He shudders his coat as if to throw off flies.
'Whoever it is that leaves him out so late,
When other creatures have gone to stall and bin,
Ought to be told to come and take him in.'
*
Роберт Фрост
Роберт Фрост https://youtu.be/9rLetmAMSL4?list=PLoy_k2PNe0BhhB2jnsbWFuHGM3KycFy4P Авторское чтение этого стихотворения Робертом Фростом
Комментарии
Беглец
Раз в горах вдруг начался лихой снегопад...
Мы на пастбище встали..."Ты чей, жеребенок?"
Видя снег, малыш Морган безудержно рад,
Белым снегом обвил себе грудь, вот ребенок!
Он фырчал, он так прыгал, а как он понёс,
Слышен гром, где копытца о камни стучали.
Видя нас, он скакал, высоко, задрав нос,
Играл с тенью, снежинки его забавляли.
Жеребенок познал этот снежный поток,
Не встречал он чего-то милее и краше.
Так со снегом играл и скакал со всех ног,
То не знал, что давно уж известно мамаше...
Лишь погода - то снег, а то - солнечный день,
Так любой познаёт вновь всё в мире вокруг...
Бежит рысью, за ним рядом следует тень,
А с подъемом сменился обзор его вдруг -
Расширяет он ноздри и хвост вздёрнул ввысь,
В коже дрожь, тело требует "остановись".
"Кто б ты ни был, тебе пора на ноги встать,
Когда кони другие уж в стойле стоят,
Должен кто-то прийти, жеребенка забрать".
Нам встретился жеребенок на горном лугу. "Ты чей?"
Малыш, привстав на дыбки, махал хвостом,
Поставив ногу на изгородь из камней.
Увидя нас, он заржал и пустился стрелой,
По мерзлой земле рассыпая маленький гром,
Смутно мелькнул вдали -- и пропал через миг
В сумятице хлопьев, за снежною пеленой.
"Видно, он снега боится. Еще не привык
К зиме. Испугался метели -- и наутек.
Если бы даже мать сказала ему:
Что ты! Это такая погода, сынок! --
Он бы и то вряд ли поверил ей.
Где его мать? Малышу нельзя одному".
Вот он опять возникает из серых теней,
Хвост задирая, скачет назад во весь дух,
Снова лезет на изгородь, перепуганный весь,
Встряхиваясь, будто шальных отгоняя мух.
"Кто бы его ни оставил так поздно здесь,
В час, когда есть у каждой твари живой
Крыша своя и кормушка, -- нужно сказать,
Чтобы сходил за ним и привел домой".
Перевод Г. Кружкова
Комментарий удален модератором
У всех, всегда по-своему получается. Вообще, можно и в прозе переводить такие стихи, как рассказы маленькие.
Неплохая идея - тот же перевод получится. Наверняка у каждого свой. Надо попробовать.
А сейчас, кто как хочет, так и правит. Особенно интересно в переводах всемирно великих поэтов. тут и сам познакомишься с творчеством и другим поможешь открыть: новое имя, произведение и свои способности.