Шекспир. Сонет 118 на английском

На модерации Отложенный

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Like as to make our appetites more keen With eager compounds we our palate urge, As to prevent our maladies unseen We sicken to shun sickness when we purge: Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding, And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, t'anticipate The ills that were not, grew to faults assured, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured. But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you.

Sonnet 118 by William Shakespeare в оригинале

Для аппетита пряностью приправы Мы называем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы, Нарочно возбуждая дурноту. Так, избалованный твоей любовью, Я в горьких мыслях радость находил И сам себе придумал нездоровье Еще в расцвете бодрости и сил. От этого любовного коварства И спасенья вымышленных бед Я заболел не в шутку и лекарства Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный Тем, кто любовью болен беспредельной!

Сонет 118 в переводе Cамуила Маршака

Как с целью возбудить себя к еде Мы острой смесью небо раздражаем; Как мы, боясь, незримой нам беде Лекарством зримую предпосылаем, Так, сладостью твоею пресыщен, Я горечь зелья примешал в питанье, И вот, больной здоровьем, осужден Без всякой нужды выносить страданье. Так хитрости любви, предупреждая Незримые мученья, их творят, Лекарствами, здоровье отравляя, Избыток блага обращают в ад. И понял я - леченье только губит Тех, кто, как я, тебя безумно любит.

Сонет 118 в переводе Модеста Чайковского

Как возбудить желая аппетит, Употребляют острые приправы, Иль для того, чтоб был недуг убит, Глотают очистительные травы, - Так к травам взор я также обратил, Твоей пресытясь сладостной любовью; Страдая лишь одним избытком сил, Искал я облегченья в нездоровье. Таков любви увертливый прием: Решая сам, что для нее полезней, Придумал я недуги, а потом Лечил здоровье мнимою болезнью. Но коль тебя болеть заставил рок, Лекарство - яд, как учит мой урок.

Сонет 118 в переводе Александра Финкеля