To be, or not to be…
"To be, or not to be" is the opening phrase of a soliloquy spoken by Prince Hamlet in the so-called "nunnery scene"o William Shakespeare's play Hamlet. Act III, Scene I
To be, or not to be, that is the question,
Whether tis nobler in the minde to ſuffer
The ſlings and arrowes of outragious fortune,
Or to take Armes again in a sea of troubles,
And by oppoſing, end them, to die to sleepe
No more, and by a sleepe, to ſay we end
The hart-ache, and the thouſand naturall ſhocks
That flesh is heire to; tis a conſumation
Deuoutly to be wiſht to die to ſleepe,
To ſleepe, perchance to dreame, I there's the rub,
For in that ſleepe of death what dreames may come
When we haue ſhuffled off this mortall coyle
Muſt giue vs pauſe, there's the reſpect
That makes calamitie of ſo long life:
For who would beare the whips and ſcorns of time,
Th'oppreſſors wrong, the proude mans contumly,
The pangs of deſpiz'd loue, the lawes delay,
The inſolence of office, and the ſpurnes
That patient merrit of the'vnworthy takes,
When he himſelfe might his quietas make
With a bare bodkin; who would fardels beare,
To grunt and ſweat vnder a wearie life,
But that the dread of ſomething after death,
The vndiſcouer'd country, from whose borne
No trauiler returnes, puzzels the will,
And makes vs rather beare thoſe ills we haue,
Then flie to others we know not of.
Thus conſcience dooes make cowards,
And thus the natiue hiew of reſolution
Is ſickled ore with the pale caſt of thought,
And enterpriſes of great pitch and moment,
With this regard theyr currents turne awry,
And loose the name of action. Soft you now,
The faire Ophelia, Nimph in thy orizons
Be all my ſinnes remembred.
Shakespeare, William. The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke. Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie [The "Second Quarto"]. Nicholas Ling, 1604. Hosted at The Shakespeare Quartos Archive as Hamlet, 1604. Copy 1. Folger Library, images 27 & 28. Accessed 13 December 2013.
Комментарии
Комментарий удален модератором
Если ему хотелось вызвать чувство раздражения к этим спесивым англичанам, то он этого добился. Молодец!
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Перевод
Б. Пастернак
***
Шекспир, Уильям. «История Гамлета», принц Дании. Вновь отпечатано и увеличено почти так же, как и было, в соответствии с истинным и совершенным Коппи [«Второй квартет»]. Николас Линг, 1604. Хостинг в архиве архивов Шекспира в Гамлете, 1604. Копия 1. Библиотека Folger, изображения 27 и 28. Доступ к 13 декабря 2013 года.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть - не больше, - и сознать - что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец... Да, умереть - уснуть... Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. -
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут...
Вот в чем препятствие - и вот причина,
Что скорби долговечны на земле...
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей... пинки, которые дают
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти - одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, - если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего... О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам...
И эта мысль нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством... Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа -
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи...
Перевод П. Гнедич
Gnedich wrote more than 40 plays (7 of them historical) and several novels (Chinese Shadows, 1884, The Burden of this World, 1897). Anton Chekhov praised Gnedich's talent; the two authors have often been linked together by contemporary critics who also noted Gnedich's erudition and artfulness as a stylist. Pyotr Gnedich's best known non-fiction works were the History of Art from Ancient Times (1885), arguably the first popular Russian treatise of this kind, and his memoirs Book of Life (1929).
Тем более в переводе Гнедича и Пастернака.
These are the best translations in my opinion.
Да.
Это лучшие переводы по-моему.
***
Read it.
Прочитайте.
https://zen.yandex.ru/media/modernanalytics/professor-v-oblasti-geopolitiki-generalpolkovnik-leonid-ivashov-o-strukture-vlasti-v-rossii-pri-putine-5b412bee489e8d00ac4e37af
***
https://zen.yandex.ru/media/modernanalytics/professor-v-oblasti-geopolitiki-generalpolkovnik-leonid-ivashov-o-strukture-vlasti-v-rossii-pri-putine-5b412bee489e8d00ac4e37af
Англия ведёт тайную войну против России более 400 лет... Мы об этом помним... Помним войны и интервенции Англии против России.
Is it necessary to fan Russian propaganda with hatred for Great Britain? This is a completely destructive way, especially the children of the Russian elite live and study in England, and part of the Russian elite has long made London their place of residence.
И даже здесь и сейчас Вы демонстрируете своё презрение к дикарям из России?
Вы пришли на русский сайт. В гости пришли. Но изъясняться по-русски Вы не желаете. Не стоят эти русские уважения? Так что ли?
И не пишите мне больше... на грубость нарвётесь!
Alfred Koch: Russian man - the most disgusting, most disgusting and most useless type of man on Earth.
Over time, Russian men lost the main thing that the man personifies: courage, nobility, honor and dignity.
Becoming dishonest, they easily lie and deceive others. Having lost courage - they are afraid to openly compete with the enemy, preferring to act in secret. Having lost their dignity, they turned from workers into rascals, who only strive to pull everything that lies badly. And having lost nobility, they have ceased to respect their opponents and can not now count on reciprocal respect.
As soon as the Russian women had a choice, they were surprised to find that it could be different.
Avalanche-like growth of marriages with foreigners or simply with men of another nation is a characteristic sign of the times.