Жизнью этой до конца истощена

Вячеслав Толстов

 

Я – Минерва, городская поэтесса,
Пусть смеялась уличная мразота,
Что походка, как тяжеловеса,
Что глаза косящи, что толста.

И тем более когда "Придурок" Велди
Отловил меня, как на охоте, дог…
Доктор Мейерс надо мною колобредил,
В смерть упала,  цепенея снизу, с ног,
Опускаясь глубже в ледяной поток.

А в газете нашей, сделайте мне милость,-
Книгу, чтоб стихи мои там, письмена,
Я ведь жаждою любви всегда томилась,
Жизнью этой до конца истощена.
*
Minerva Jones 
 
I am Minerva, the village poetess,
Hooted at, jeered at by the Yahoos of the street
For my heavy body, cock-eye, and rolling walk,

And all the more when "Butch" Weldy
Captured me after a brutal hunt.



He left me to my fate with Doctor Meyers;
And I sank into death, growing numb from the feet up,
Like one stepping deeper and deeper into a stream of ice.

Will some one go to the village newspaper,
And gather into a book the verses I wrote?—
I thirsted so for love!
I hungered so for life!

*

Дословный перевод

Я Минерва, местная поэтесса,
Пронеслась, издеваясь над Яхусом (мужланом) на улице
Для моего тяжёлеющего тела, петуха и катания,

И тем более, когда «Butch» Weldy
Захватил меня после жестокой охоты.

Он оставил меня судьбой с Доктором Майерсом;
И я погрузилась в смерть, оцепенев от ног,
Как одним шагом глубже и глубже в поток льда.

Будет ли кто-то идти в местную газету,
И соберёт в книгу стихи, которые я написала?
Я жаждала так любить!
Я так жаждала жизни!