Проблемы поэтического перевода

На модерации Отложенный Когда переводчик талантливее того, кого он переводит, существует весьма реальная возможность (даже опасность) не «услышать» подлинного голоса автора или, наоборот, «увидеть» Поэта там, где им и не «пахнет». Думается, если бы не работа таких «мастеров стиха», как Илья Сельвинский и Сергей Городецкий, Семен Липкин и Юлия Нейман, Наум Гребнев, Яков Козловский, Яков Хелемский, Владимир Солоухин, Елена Николаевская, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Юнна Мориц, не только всемирная, но даже всесоюзная слава Расула Гамзатова, как Большого Поэта, вряд ли бы состоялась.
Другое дело, что – было то «сырьё», из которого можно было творить поэтические шедевры, но не больше ли в этих шедеврах заслуги переводчиков, нежели самого автора изначального текста? Кто больший автор«Давида», «Пьеты» или «Моисея» - Микеланджело или безвестный каменотёс, вырубавший глыбы драгоценного мрамора, из которых Буонаротти потом ваял свои знаменитые статуи?