Интернационал
На модерации
Отложенный
Полная версия в переводе А. Я. Коца
I
Вставай проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем тот станет всем!
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
II
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро ,-
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев.
III
Довольно кровь сосать вампиры,
Тюрьмой, налогом нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному -
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
Припев.
IV
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того что взято грабежём.
Припев.
V
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Припев.
VI
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Полная версия песни
Ниже дан сделанный В.Граевским и К.Майским (на основании переводов Коца,
Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский
язык песни , содержащий все 6 куплетов.
I
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум - кратер раскалённый,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменён в основе:
Теперь ничто - мы станем всем!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
II
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь, и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.
III
Держава - гнёт, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпёж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдёшь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!
IV
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело -
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!
V
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам - мир, война - тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть -
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!
VI
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьемся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!
Официальная версия гимна
Три куплета "Интернационала" в переводе А. Я. Коца с небольшими
изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918 год-1922 год), а
после образования Советского Союза (1922 год) он же стал гимном СССР
(1922-1944):
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, -
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добъёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, -
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев.
История создания
Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го
Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни
разгрома Парижской коммуны (1871 год) и первоначально пелся на мотив
Марсельезы; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888 год).
Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко
распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на
конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн
международного социалистического движения.
На русский язык текст "Интернационала" перевёл в 1902 году Аркадий
Яковлевич Коц (1872-1943). Русский текст, опубликованный в журнале
"Жизнь" (Лондон, 1902 год), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й
строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся
непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).
"Интернационал" в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным
партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года -
гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового
Государственного гимна Советского Союза в 1944 году "Интернационал" стал
официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков),
впоследствии КПСС. А сейчас является гимном Коммунистической
партии Российской Федерации (КПРФ). Сегодня есть предложения
обновить содержание "Интернационала" и приблизить его к современным
социальным задачам.
Комментарии