Весело о печальном
В великом и могучем русском языке среди идиом, обозначающих смерть, нет особо трагических. Наоборот попадаются довольно веселые:
Дать дуба – тут понятно гробы делали из дуба.
Надеть деревянный макинтош – тоже тема гроба.
Сыграть в ящик – гроб встречается очень часто
Отбросить копыта – типа загнанная лошадь
С копыльев (с копыт) долой – тоже лошадь, но попоэтичнее.
Припиши его в поминальную книжку - то есть он скончался.
Ушел в Ершову слободу – это если утонул
Склеить ласты – тут я сам не пойму.
Дальше без комментариев
Приказал (кланяться и) долго жить.
Курносая со двора потурила.
Отдать Богу душу.
Отправиться к праотцам.
Отправить в штаб к Духонину.
Отправить в Могилевскую губернию.
Пустить в земельный отдел.
Пустить (списать) в расход.
Получить вышака.
Получить семь копеек.
Получить девять грамм.
Поставить к стенке.
Испустить дух.
Почить вечным сном.
Сложить кости.
Отдать концы.
Протянуть ноги.
Откинуть штиблеты.
Сойти со сцены.
Опочить в Бозе.
Выйти в тираж.
Отправиться в Елисейские поля.
Смежить очи.
Принять мученический венец.
Отойти в горний мир (в горнюю обитель).
Отойти к вечному блаженству.
Решиться жизни.
Уйти под лежачий камень.
Уйти на ниву Божию.
А как о смерти говорят другие народы? Если кто знает – просветите.
Комментарии
Он может, как любой страдать
Не обращайтесь с дубом грубо
Он может тоже дуба дать.
Если ты поленом дуба
По башке придурку дал
Вроде дубом да по дубу
Он в итоге дуба дал
To bite the dust
To kick the bucket
ins Gras beißen - вгрызаться в траву
sich die Radieschen von unten ansehen - увидеть (растущую) редиску снизу
den Jordan überschreiten - перейти Иордан
Den Löffel abgeben - отдать ложку
tirare le cuoia - нюхательный табак
andare ad ingrassare i cavoli - начать откармливать (собой) рассад
passer l'arme à gauche
Поймать пулю. (амер.)
Есть землю. (китай.)
Разлогиниться (инет).
Связли {у рошчу} (Хиславичский Смол.обл. топоним - отвезли в рощу)