Учим иврит ? Урок 25

Проверим как нужно было озвучить время:

11:05 – אחד עשרה וחמישה

11:12- אחד עשרה ושני עשר

11:15- אחד עשרה ורבע

11:20- אחד עשרה ועשרים

11:27- אחד עשרה עשרים ושיבעה

11:30- אחד עשרה וחצי

11:40- עשרים לשתים עשרה

11:45- רבע לשתים עשרה

11:55- חמישה לשתים עשרה

12:00- שעה שתים עשרה

***

Немного из истории нашей абсорбции в Израиле...

Короткий рассказ я назвала «Эта странная Маша»

Когда попадаешь в языковую среду, настолько отличную от привычных европейских языков (хотя-бы на слух), насколько иврит отличен от русского , то первое время пребываешь в некотором состоянии шока. Это как-раз и было нашим состоянием начала новой жизни в Израиле. Хотя Израиль в этом плане выгодно отличается от Германии или США. Здесь русская речь звучит на каждом шагу. И ,тем не менее, ощущение немоты и глухоты накатывало каждый раз, когда коренные израильтяне обращались к нам, полагая, что мы их понимаем и можем ответить. Поэтому первой фразой, которую мы заучили сразу же , была «слиха... ани лё медабэрэт/медабэр  иврит» (надеюсь, что вам перевод уже не нужен. Это был наш щит на все случаи жизни, наше спасение от разговорчивости израильтян, от их желания поучаствовать во всём , что происходит рядом, помочь, объяснить... Для нас же эта зашкаливающая общительность всегда была на грани нервного срыва. Она порождала чувство хуже чем у собаки, которая всё понимает и только сказать не может - полное непонимание, что эти неугомонные новые сограждане от нас хотят.

 А тут ещё эта Маша...

В одну из наших самостоятельных  прогулок  по городу с нами произошло непонятное.

Несколько израильтян подскочили  с радостным возгласом: «Маша?» . И поскольку я совсем не Маша, то машинально ответила им  по-русски: «Я не Маша, я Ирена». Странно... имя Ирена им явно не понравилось и они разочарованно отошли. Затем с таким же возгласом ко мне обратилась женщина... потом ещё ...Всем им по-зарез нужна была Маша и никак не устраивало, что я – не она. После третьего или четвёртого  раза такого диалога, я уже начала мысленно ненавидеть и этих странных нелюбителей моего имени, и всех Маш и, заодно своё имя. Ну всё не так с ними... с нами... Как жить то тут будем?

Неожиданно очень даже интеллигентный мужчина с таким же вопросом обратился к моему мужу... Ну это верх наглости! Верзилу под два метра ростом назвать женским именем? !!! Ответ мужа был куда менее дипломатичным, чем мои попытки назвать своё имя: «-Какая я тебе Маша? Я тебе сейчас такую Машу покажу....!!!». Хорошо ещё , что любитель Маш вовремя  смылся от разгневанного «русского».

Далась им эта Маша!!! Или они считают, что в России все поголовно Машами были ... без различия пола?

И нас начали терзать смутные сомнения... «что-то тут не так....».

Мы уже были записаны на курсы изучения языка, но нужно было ждать до их начала ещё две недели. За это время ещё пара таких прогулок и таинственная Маша могла бы свести нас с ума...

Поэтому , тем же вечером, когда мы ужинали у моего кузена,  решили спросить его о такой любви к Машам в Израиле. А он с семьёй  к тому времени уже провёл в Израиле больше года, и на наш неискушённый слух говорил на иврите, как бог, вызывая неподдельную зависть «неужели и мы так сможем?»..

- Слушай... что это за Маша такая? Достали они нас...

Минутное замешательство и затем дружный хохот всего семейства брата:

- Ребята... вас спрашивали «ма hа-шаА?» , то-есть «который час?». Вы же оба с часами ходите , а израильтяне из-за жары редко их носят, вот и спрашивают вас про время....

Господи... как всё просто, если знать! И жаль, что обидели всех , особенно того, последнего ... хорошо хоть муж ему физиономию не набил....

***

Эту историю я вспомнила в связи с тем, что сегодня мы тоже должны выучить этот простой вопрос: «который час?»- « ма hа- шаА?»- מה השעה ?

А если говорить на иврите быстро, то именно «маша» и слышится , если нет привычки различать слова на слух.

Надеюсь, что после такого вступления вы выучите этот вопрос сразу.

А как на него ответить, вы уже знаете из предыдущего урока.

А теперь двигаемся вперёд!

В предверии выходных я дам вам таблицы с очень важными словами, часть которых мы уже знаем, но многие для вас-новые. Пусть все эти слова будут вместе у вас перед глазами.

Таблица 20.

Русский

произношение

עברית

только

рак

רק

Тоже

гам

גם

но

авАль

אבל

а , только

ах

אך

только, только так

ах вэ-рак

אך ורק

да

кэн

כן

нет

лё

לא

или

о

או

возле

леЯд

ליד

вокруг

свИв

סביב

Есть, имеется

еш

יש

Нет, не имеется

эйн

אין

Притяжательная частица

шэль

של

Чьё?

шель ми?

של מי ?

Более, больше

йотЭр

יותר

Менее, меньше

пахОт

פחות

Более или менее

Более- менее...

пахОт о йотЭр

(устоявшийся порядок слов!)

פחות או יותר

Более того

йотЭр ми-зэ

יותר מזה

Менее того

пахОт ми-зэ

פחות מזה

слишком

йотЭр мидАй

יותר מידי

достаточно

маспИк

מספיק

Хватит, довольно!

Дай !

דיי

Немедленно, мгновенно

миЯд

מייד

Немедленный

Немедленная

Немедленные (м.р.)

Немедленные (ж.р.)

миядИ

миядИт

миядИм

миядьОт

מיידי

מיידית

מיידים

מיידיות

Чтобы

кдЭй

כדי

Стоит ( в смысле нужности, востребованности)

кэдАй

כדאי

Стоящий

Стоящая

Стоящие (м.р.)

Стоящие (ж.р.)

кэдаИ

кэдаИт

кэдаИм

кэдаьОт

כדאי

כדאית

כדאים

כדאיות

у

эцль

אצל

У кого?

эцль ми ?

אצל מי ?

От, из

мэ-     ми-

מ-

там

шам

שם

Вот,     здесь

hИнэ

הינה

Здесь, тут

по, кан

פה , כאן

Что?

ма?

מה ?

Кто?

ми?

מי ?

Что ...

шэ-

ש-

много

hарбЭ

הרבה

мало

мэАт

מעט

Может, может быть

улАй

אולי

Когда? (только для вопроса)

матАй?

מתי

Когда ....

кэашЭр

кшэ-

כאשר

כש-

раз

паАм (ж.р.)

פעם

разы

пэамИм

פעמים

Один раз

Два раза (исключение)

Три раза

паАм ахАт

паамАим

шалОш пэамИм

פעם אחת

פעמיים

שלוש פעמים

 

Если, или

Если...или (для вопроса)

 

hа-им...

им

האם

אם

То , тогда...

аз

אז

с

им

עם

и

вэ- ва-

ו-

в

бэ-     ба-  би-

ב-

к   , для

лэ-     ля-

ל-

К (направление)

лэ-     ля-   эль

ל-     אל

Как?

эйх?

איך ?

для

бишвИль

בישביל

для, об...обо...

авУр

עבור

почти

ким_Ат

כמעט

Точность

точности

диЮк (м.р.)

диюкИм

דיוק

דיוקים

Точно, в точности

бэ-диЮк

בדיוק

Точно, верно, правильно

нахОн

נכון

вместо

бимкОм

במקום

внутри

би-фнИм

בפנים

внутренность

пнИм

פנים

снаружи

Ба-хУц

בחוץ

внешний

хуц

חוץ

Как

кмо     кэ-

כמו     כ-

Уверенно, уверенный

батУах

בטוח

уверенная

бэтухА

בטוחה

Уверенные (м.р.)

бэтухИм

בתוחים

Уверенные (ж.р.)

бэтухОт

בתוחות

Уверенность

уверенности

бэтихУт (ж.р.)

бэтихуЁт

בטיחות

בטיחויות

Сомнение

сомнения

сафЭк (м.р.)

сфакИм

ספק

ספקים

В сомнении

В сомнениях

бэ-сафЭк

бэ-сфакИм

בספק

בספקים

разумеется

ка-мувАн

כמובן

Быстро, быстрый

маhЭр

מהר

быстрая

мэhирА

מהירה

Быстрые (м.р.)

мэhирИм

מהירים

Быстрые (ж.р.)

мэhирОт

מהירות

Скорость

скорости

мэhирУт (ж.р.)

мэhируЁт

מהירות

מהירויות

Медленно, медленный

итИ

אטי

медленная

итИт

איטית

Медленные(м.р.)

итиИм

איטיים

Медленные(ж.р.)

итьОт

איטיות

срочно

дахУф

דחוף

Всегда, постоянно

тамИд

תמיד

так

ках, кАха

כך ,   ככה

Так и сяк

Так-сяк...

ках вэ-ках

кАха кАха...

כך וכך

ככה ככה..

Так

коль ках

כל כך

Так быстро

коль ках маhЭр

כל כך מהר

Так медленно

коль ках леАт

כל כך לאט

Сейчас

ахшАв

עכשיו

Сейчасный, сиюминутный

Сиюминутная

Сиюминутные (м.р.)

Сиюминутные (ж.р.)

ахшавИ

ахшавИт

ахшавИм

ахшавОт

עכשוי

עכשוית

עכשוים

עכשויות

До

лифнЭй

לפני

после

ахарЭй

אחרי

Потом, после

ахАр ках

אחר כך

удача

мазАль

מזל

Удача, успех

hацлахА

הצלחה

Удачи! Успехов!

Удачи! Счастья!

ба- hацлахА !

мАзаль тов !

בהצלחה !

מזל טוב !

Больной

холЕ

חולה

Больная

холЯ

חולה

Больные (м.р.)

холИм

חולים

Больные (ж.р.)

холЁт

חולות

Больница

бэйт-холИм

בית חולים

Здоровый

барИ

בריא

Здоровая

бриЯ

בריאה

Здоровые (м.р.)

бриИм

בריאים

Здоровые (ж.р.)

брийОт

בריאיות

Хозяин, муж

Множ.число (м.р.)

Множ.число (ж.р.)

баАль (м.р.)

бэалИм

баалЁт

בעל

בעלים

בעלות

Бизнес, дело

Множ.число

Эсэк (м.р.)

асакИм

עסק

עסקים

Хозяин дела, бизнесмен

бизнесмены

баАль-Эсэк

 

бэалЕй Эсэк

בעל עסק

 

בעלי עסק

Мудрость

Множ.число

хохмА (ж.р.)

хохмОт

חוכמה

חוכמות

мудрец

баАль хохмА

בעל חוכמה

Сердце

сердца

лев (м.р.)

левавОт

לב

לבבות

Добрый, добряк

баАль лев тов

בעל לב טוב

Владелец дома

Владелица дома

баАль hа-бАйт

баалят hа-бАйт

בעל הבית

בעלת הבית

Слово

слова

милЯ (ж.р.)

милИм

מילה

מילים

Хозяин своего слова

Хозяйка своего слова

баАль милЯ

баалЯт милЯ

בעל מילה

בעלת מילה

порядок

сЭдэр

סדר

В порядке

бэ-сЭдэр

בסדר

Всё

коль, hа-коль

כול , הכול

Всё в порядке

hа-коль бэ-сЭдэр

הכול בסדר

Проблема

проблемы

бэайЯ (ж.р.)

бэайОт

בעייה

בעיות

Без проблем... нет проблемы...

эйн бэайЯ

אין בעייה

Вещь

вещи

давАр (м.р.)

дварИм

דבר

דברים

Не стоит.. ( в смысле – пустяки...)

Эйн давАр

אין דבר

ничего

шум давАр

שום דבר

Никто

аф эхАд

אף אחד

Кто-то, кто- нибудь (м.р.)

Кто-то, кто- нибудь (ж.р.)

мИшэhу

 

мИшэhи

מישהו

 

מישהי

Что-то, что-нибудь (м.р.)

Что-то, что-нибудь (ж.р.)

мАшэhу

 

мАшэhи

משהו

 

משהי

Глупость, пустяк

Глупости, пустяки

штУт (ж.р.)

штуйОт

שתות

שתויות

Ай..

Ай..

איי

Ну...

ну...

נו...

На,   над

аль

על

под

тАхат

תחת

снизу

ми-тАхат

מתחת

сверху

мэ-Аль

מעל

Определённый артикль. Аналог английского “the”. Используется для конкретизации предмета

Эт

 

hа-

את

 

ה-

 

 

В этой таблице вам всё знакомо, но нужно повторить!

Сводная таблица- урок 16

Русский

Иврит

Род слова

Мн. число

עברית

Здравствуйте! (мир вам!)

шалОм!

-

-

שלום !

Спасибо!

тодА !

Муж.

тодОт

תודה !

Большое спасибо!

тодА рабА!

жен

тодОт рабОт

תודה רבה !

תודות רבות !

Пожалуйста

бэвакашА

-

-

בבקשה

Как дела?

ма иньяним?

ма шлом.....

-

-

מה עניינים ?

מה שלום ... ?

Что слышно?

Ма нишмА?

-

-

מה נשמע ?

Извините

слихА

Жен.

слихОт

סליחה

סליחות

Увидимся, До свидания!

лэhитраОт ! ( леитраОт)

-

-

להתראות !

Где?

Эйфо?

-

-

איפה ?

Куда?

леАн?

-

-

לאן

Откуда?

мэАин?

-

-

מאין ?

Почему? Зачем?

лАма?

-

-

למה ?

Для чего?

ле- мА

-

-

למה

Для кого?

ле- мИ

-

-

למי

Сколько?

кАма?

-

-

כמה ?

Имя

шэм (шем)

Муж.

шемОт

שם

שמות

Доброе утро!

бОкер тов!

-

-

בוקר טוב !

Доброго полдня! (с11 до 13 дня)

цоhарАим товИм !

-

-

צוהריים טובים !

Доброго вечера!

Эрэв тов!

-

-

ערב טוב !

Доброй ночи!

лАйла тов!

-

-

לילה טוב !

Весёлого праздника!

Хаг самЭях!

-

 

חג שמח !

праздник

хаг

Муж.

хагИм

חג

חגים

Хорошего года!

шанА товА!

-

-

שנה טובה !

Пожелание в Судный день- «хорошей подписи !(Б-га)»

хатимА товА !

-

-

חתימה טובה !

Лёгкого поста! (в дни праздничных постов)

цом каль!

-

-

צום קל !

За жизнь! Для жизни!(пожелание и тост)

лэхАим !

-

-

לחיים !

Лёгкий (в любом смысле)

каль

Муж.

калИм

קל

קלים

Лёгкая (в любом смысле)

калЯ

Жен.

калОт (калЁт)

קלה

קלות

Тяжёлый трудный (тяжело трудно)

кашЭ

Муж.

кашИм

קשה

קשים

Тяжёлая трудная

кашА

Жен.

кашОт

קשה

קשות

Тяжёлый (только о весе)

кавЭд

Муж.

квэдИм

כבד

כבדים

Тяжёлая (только о весе)

квэдА

Жен.

квэдОт

כבדה

כבדות

Простой (просто)

пашУт

Муж.

пшутИм

פשוט

פשוטים

Простая

пшутА

Жен.

пшутОт

פשוטה

פשותות

Сложный

месубАх

Муж.

месубахИм

מסובח

מסובחים

сложная

месубЭхет

Жен.

месубахОт

מסובחת

מסובחות

 

Большинство слов вам известно, но есть и новые. Это очень нужные слова в речи. Попробуем понять как их используют.

Что ты хочешь пить?

Ты хочешь пить?

Ты хочешь пить!

Если ты хочешь пить, то вот ...есть вода.

В первом предложении есть вопрос- «что», во втором вопросительного слова нет. Третье предложение это- утверждение, а последнее предложение является предположением.

Как всё это сказать и в чём различие?

В русском языке достаточно вопросительной интонации и смысл понятен даже в отсутствии слова-вопроса, а вот в английском, если вы знаете, если вы спрашиваете, то нельзя обойтись без вопросительного слова, или слова, его заменяющего (are ). Иначе предложение будет звучать как утверждение- «ты хочешь пить!».

Так и в иврите. Если в вопросе нет вопросительного слова, то его как-бы заменяют словами «если, или» - אם- «им»

В фильмах про Одессу евреи всегда говорят «или ты меня понял?»... «или ты это знал?»... Откуда это словечко, придающее неповторимость одесскому говору и совсем не нужное в русском языке? Оно из прямого перевода с идиш, который , в свою очередь, образован от смеси иврита и немецкого.

А теперь вернёмся к нашим предложениям:

Что ты хочешь пить? ма ат роцА лиштОт?

מה את רוצה לשתות ?

 

Ты хочешь пить? им ат роцА лиштОт?

אם את רוצה לשתות ?

 

Ты хочешь пить! ат роцА лиштОт

את רוצה לשתות !

 

Если ты хочешь пить, то вот... есть вода.

hа-им ат роцА лиштОт, аз hинэ ... еш мАим.

האם את רוצה לשתות אז הינה... יש מים .

 

Обратите внимание... «им» как союз «с» пишется с «аин», а «если, или» - с «алеф».

С- («им») – עם

Или («им») – אם

И не путать «если» -«им»- אם со словом  «мать» - «эм» - אם

Что именно подразумевается, всегда понятно из контекста предложения.

Диалог:

-что слышно? Всё в порядке? - ма нишмА ? им hа-коль бэ-сЭдэр?

- более или менее... так-сяк...- пахОт о йотЭр...кАха кАха...

- что за проблема? - ма бэайЯ?

- ай... пустяки...   – ай... штуйОт ...

- ну ... тогда- удачи! – ну... аз ба-hацлахА !

 

Диалог:

- Кто это? - ми зэ?

- Так... кто-то... – ках.. мишэhу...

- Что он хочет? – ма hу роцЭ ?

- Он хочет купить одежду – hу роцЭ ликнОт бэгадИм

-Ты уверена что он хочет этого? ( именно это?) – им ат бэтухА шэ-hу роцЭ эт зэ ?

-Да, я уверена.- кэн, анИ бэтухА.

- Тогда всё в порядке.- аз hа-коль бэ-сЭдэр.

Диалог:

- Что ты делаешь? – ма ат осА ?

- Я пью воду.- анИ шотА мАим

- Почему ты пьёшь так быстро и много?- лАма ат шотА коль ках маhЭр вэ-hарбЭ ?

- Так...я пью как хочу! Это моё дело.- кАха... анИ шотА эйх шэ-анИ роцА. Зэ иньЯн шелИ.

- Но это плохо.- авАль зэ ра

- Глупости! – штуйОт!

- Ну... как хочешь...- ну... эйх шэ-ат роцА...

 

Не пугайтесь такому обилию слов и смыслов. Теперь у вас есть время на прочтение, осмысление, запоминание. А далее мы будем постоянно употреблять эти слова и они быстро уложатся в голове.

Попробуйте составить диалоги со словами из таблиц. Помните- мы не претендуем на лавры писателей и главное- использовать как можно больше новых слов. Самые удачные (на ваш взгляд) диалоги прошу написать в комментариях.

 

שבת שלום ויום ראשון שמח!

בהצלחה!

אירנה בושמן-אושר.