Учим иврит ? Урок 25
Проверим как нужно было озвучить время:
11:05 – אחד עשרה וחמישה
11:12- אחד עשרה ושני עשר
11:15- אחד עשרה ורבע
11:20- אחד עשרה ועשרים
11:27- אחד עשרה עשרים ושיבעה
11:30- אחד עשרה וחצי
11:40- עשרים לשתים עשרה
11:45- רבע לשתים עשרה
11:55- חמישה לשתים עשרה
12:00- שעה שתים עשרה
***
Немного из истории нашей абсорбции в Израиле...
Короткий рассказ я назвала «Эта странная Маша»
Когда попадаешь в языковую среду, настолько отличную от привычных европейских языков (хотя-бы на слух), насколько иврит отличен от русского , то первое время пребываешь в некотором состоянии шока. Это как-раз и было нашим состоянием начала новой жизни в Израиле. Хотя Израиль в этом плане выгодно отличается от Германии или США. Здесь русская речь звучит на каждом шагу. И ,тем не менее, ощущение немоты и глухоты накатывало каждый раз, когда коренные израильтяне обращались к нам, полагая, что мы их понимаем и можем ответить. Поэтому первой фразой, которую мы заучили сразу же , была «слиха... ани лё медабэрэт/медабэр иврит» (надеюсь, что вам перевод уже не нужен. Это был наш щит на все случаи жизни, наше спасение от разговорчивости израильтян, от их желания поучаствовать во всём , что происходит рядом, помочь, объяснить... Для нас же эта зашкаливающая общительность всегда была на грани нервного срыва. Она порождала чувство хуже чем у собаки, которая всё понимает и только сказать не может - полное непонимание, что эти неугомонные новые сограждане от нас хотят.
А тут ещё эта Маша...
В одну из наших самостоятельных прогулок по городу с нами произошло непонятное.
Несколько израильтян подскочили с радостным возгласом: «Маша?» . И поскольку я совсем не Маша, то машинально ответила им по-русски: «Я не Маша, я Ирена». Странно... имя Ирена им явно не понравилось и они разочарованно отошли. Затем с таким же возгласом ко мне обратилась женщина... потом ещё ...Всем им по-зарез нужна была Маша и никак не устраивало, что я – не она. После третьего или четвёртого раза такого диалога, я уже начала мысленно ненавидеть и этих странных нелюбителей моего имени, и всех Маш и, заодно своё имя. Ну всё не так с ними... с нами... Как жить то тут будем?
Неожиданно очень даже интеллигентный мужчина с таким же вопросом обратился к моему мужу... Ну это верх наглости! Верзилу под два метра ростом назвать женским именем? !!! Ответ мужа был куда менее дипломатичным, чем мои попытки назвать своё имя: «-Какая я тебе Маша? Я тебе сейчас такую Машу покажу....!!!». Хорошо ещё , что любитель Маш вовремя смылся от разгневанного «русского».
Далась им эта Маша!!! Или они считают, что в России все поголовно Машами были ... без различия пола?
И нас начали терзать смутные сомнения... «что-то тут не так....».
Мы уже были записаны на курсы изучения языка, но нужно было ждать до их начала ещё две недели. За это время ещё пара таких прогулок и таинственная Маша могла бы свести нас с ума...
Поэтому , тем же вечером, когда мы ужинали у моего кузена, решили спросить его о такой любви к Машам в Израиле. А он с семьёй к тому времени уже провёл в Израиле больше года, и на наш неискушённый слух говорил на иврите, как бог, вызывая неподдельную зависть «неужели и мы так сможем?»..
- Слушай... что это за Маша такая? Достали они нас...
Минутное замешательство и затем дружный хохот всего семейства брата:
- Ребята... вас спрашивали «ма hа-шаА?» , то-есть «который час?». Вы же оба с часами ходите , а израильтяне из-за жары редко их носят, вот и спрашивают вас про время....
Господи... как всё просто, если знать! И жаль, что обидели всех , особенно того, последнего ... хорошо хоть муж ему физиономию не набил....
***
Эту историю я вспомнила в связи с тем, что сегодня мы тоже должны выучить этот простой вопрос: «который час?»- « ма hа- шаА?»- מה השעה ?
А если говорить на иврите быстро, то именно «маша» и слышится , если нет привычки различать слова на слух.
Надеюсь, что после такого вступления вы выучите этот вопрос сразу.
А как на него ответить, вы уже знаете из предыдущего урока.
А теперь двигаемся вперёд!
В предверии выходных я дам вам таблицы с очень важными словами, часть которых мы уже знаем, но многие для вас-новые. Пусть все эти слова будут вместе у вас перед глазами.
Таблица 20.
|
Русский
|
произношение
|
עברית
|
|
только
|
рак
|
רק
|
|
Тоже
|
гам
|
גם
|
|
но
|
авАль
|
אבל
|
|
а , только
|
ах
|
אך
|
|
только, только так
|
ах вэ-рак
|
אך ורק
|
|
да
|
кэн
|
כן
|
|
нет
|
лё
|
לא
|
|
или
|
о
|
או
|
|
возле
|
леЯд
|
ליד
|
|
вокруг
|
свИв
|
סביב
|
|
Есть, имеется
|
еш
|
יש
|
|
Нет, не имеется
|
эйн
|
אין
|
|
Притяжательная частица
|
шэль
|
של
|
|
Чьё?
|
шель ми?
|
של מי ?
|
|
Более, больше
|
йотЭр
|
יותר
|
|
Менее, меньше
|
пахОт
|
פחות
|
|
Более или менее
Более- менее...
|
пахОт о йотЭр
(устоявшийся порядок слов!)
|
פחות או יותר
|
|
Более того
|
йотЭр ми-зэ
|
יותר מזה
|
|
Менее того
|
пахОт ми-зэ
|
פחות מזה
|
|
слишком
|
йотЭр мидАй
|
יותר מידי
|
|
достаточно
|
маспИк
|
מספיק
|
|
Хватит, довольно!
|
Дай !
|
דיי
|
|
Немедленно, мгновенно
|
миЯд
|
מייד
|
|
Немедленный
Немедленная
Немедленные (м.р.)
Немедленные (ж.р.)
|
миядИ
миядИт
миядИм
миядьОт
|
מיידי
מיידית
מיידים
מיידיות
|
|
Чтобы
|
кдЭй
|
כדי
|
|
Стоит ( в смысле нужности, востребованности)
|
кэдАй
|
כדאי
|
|
Стоящий
Стоящая
Стоящие (м.р.)
Стоящие (ж.р.)
|
кэдаИ
кэдаИт
кэдаИм
кэдаьОт
|
כדאי
כדאית
כדאים
כדאיות
|
|
у
|
эцль
|
אצל
|
|
У кого?
|
эцль ми ?
|
אצל מי ?
|
|
От, из
|
мэ- ми-
|
מ-
|
|
там
|
шам
|
שם
|
|
Вот, здесь
|
hИнэ
|
הינה
|
|
Здесь, тут
|
по, кан
|
פה , כאן
|
|
Что?
|
ма?
|
מה ?
|
|
Кто?
|
ми?
|
מי ?
|
|
Что ...
|
шэ-
|
ש-
|
|
много
|
hарбЭ
|
הרבה
|
|
мало
|
мэАт
|
מעט
|
|
Может, может быть
|
улАй
|
אולי
|
|
Когда? (только для вопроса)
|
матАй?
|
מתי
|
|
Когда ....
|
кэашЭр
кшэ-
|
כאשר
כש-
|
|
раз
|
паАм (ж.р.)
|
פעם
|
|
разы
|
пэамИм
|
פעמים
|
|
Один раз
Два раза (исключение)
Три раза
|
паАм ахАт
паамАим
шалОш пэамИм
|
פעם אחת
פעמיים
שלוש פעמים
|
|
Если, или
Если...или (для вопроса)
|
hа-им...
им
|
האם
אם
|
|
То , тогда...
|
аз
|
אז
|
|
с
|
им
|
עם
|
|
и
|
вэ- ва-
|
ו-
|
|
в
|
бэ- ба- би-
|
ב-
|
|
к , для
|
лэ- ля-
|
ל-
|
|
К (направление)
|
лэ- ля- эль
|
ל- אל
|
|
Как?
|
эйх?
|
איך ?
|
|
для
|
бишвИль
|
בישביל
|
|
для, об...обо...
|
авУр
|
עבור
|
|
почти
|
ким_Ат
|
כמעט
|
|
Точность
точности
|
диЮк (м.р.)
диюкИм
|
דיוק
דיוקים
|
|
Точно, в точности
|
бэ-диЮк
|
בדיוק
|
|
Точно, верно, правильно
|
нахОн
|
נכון
|
|
вместо
|
бимкОм
|
במקום
|
|
внутри
|
би-фнИм
|
בפנים
|
|
внутренность
|
пнИм
|
פנים
|
|
снаружи
|
Ба-хУц
|
בחוץ
|
|
внешний
|
хуц
|
חוץ
|
|
Как
|
кмо кэ-
|
כמו כ-
|
|
Уверенно, уверенный
|
батУах
|
בטוח
|
|
уверенная
|
бэтухА
|
בטוחה
|
|
Уверенные (м.р.)
|
бэтухИм
|
בתוחים
|
|
Уверенные (ж.р.)
|
бэтухОт
|
בתוחות
|
|
Уверенность
уверенности
|
бэтихУт (ж.р.)
бэтихуЁт
|
בטיחות
בטיחויות
|
|
Сомнение
сомнения
|
сафЭк (м.р.)
сфакИм
|
ספק
ספקים
|
|
В сомнении
В сомнениях
|
бэ-сафЭк
бэ-сфакИм
|
בספק
בספקים
|
|
разумеется
|
ка-мувАн
|
כמובן
|
|
Быстро, быстрый
|
маhЭр
|
מהר
|
|
быстрая
|
мэhирА
|
מהירה
|
|
Быстрые (м.р.)
|
мэhирИм
|
מהירים
|
|
Быстрые (ж.р.)
|
мэhирОт
|
מהירות
|
|
Скорость
скорости
|
мэhирУт (ж.р.)
мэhируЁт
|
מהירות
מהירויות
|
|
Медленно, медленный
|
итИ
|
אטי
|
|
медленная
|
итИт
|
איטית
|
|
Медленные(м.р.)
|
итиИм
|
איטיים
|
|
Медленные(ж.р.)
|
итьОт
|
איטיות
|
|
срочно
|
дахУф
|
דחוף
|
|
Всегда, постоянно
|
тамИд
|
תמיד
|
|
так
|
ках, кАха
|
כך , ככה
|
|
Так и сяк
Так-сяк...
|
ках вэ-ках
кАха кАха...
|
כך וכך
ככה ככה..
|
|
Так
|
коль ках
|
כל כך
|
|
Так быстро
|
коль ках маhЭр
|
כל כך מהר
|
|
Так медленно
|
коль ках леАт
|
כל כך לאט
|
|
Сейчас
|
ахшАв
|
עכשיו
|
|
Сейчасный, сиюминутный
Сиюминутная
Сиюминутные (м.р.)
Сиюминутные (ж.р.)
|
ахшавИ
ахшавИт
ахшавИм
ахшавОт
|
עכשוי
עכשוית
עכשוים
עכשויות
|
|
До
|
лифнЭй
|
לפני
|
|
после
|
ахарЭй
|
אחרי
|
|
Потом, после
|
ахАр ках
|
אחר כך
|
|
удача
|
мазАль
|
מזל
|
|
Удача, успех
|
hацлахА
|
הצלחה
|
|
Удачи! Успехов!
Удачи! Счастья!
|
ба- hацлахА !
мАзаль тов !
|
בהצלחה !
מזל טוב !
|
|
Больной
|
холЕ
|
חולה
|
|
Больная
|
холЯ
|
חולה
|
|
Больные (м.р.)
|
холИм
|
חולים
|
|
Больные (ж.р.)
|
холЁт
|
חולות
|
|
Больница
|
бэйт-холИм
|
בית חולים
|
|
Здоровый
|
барИ
|
בריא
|
|
Здоровая
|
бриЯ
|
בריאה
|
|
Здоровые (м.р.)
|
бриИм
|
בריאים
|
|
Здоровые (ж.р.)
|
брийОт
|
בריאיות
|
|
Хозяин, муж
Множ.число (м.р.)
Множ.число (ж.р.)
|
баАль (м.р.)
бэалИм
баалЁт
|
בעל
בעלים
בעלות
|
|
Бизнес, дело
Множ.число
|
Эсэк (м.р.)
асакИм
|
עסק
עסקים
|
|
Хозяин дела, бизнесмен
бизнесмены
|
баАль-Эсэк
бэалЕй Эсэк
|
בעל עסק
בעלי עסק
|
|
Мудрость
Множ.число
|
хохмА (ж.р.)
хохмОт
|
חוכמה
חוכמות
|
|
мудрец
|
баАль хохмА
|
בעל חוכמה
|
|
Сердце
сердца
|
лев (м.р.)
левавОт
|
לב
לבבות
|
|
Добрый, добряк
|
баАль лев тов
|
בעל לב טוב
|
|
Владелец дома
Владелица дома
|
баАль hа-бАйт
баалят hа-бАйт
|
בעל הבית
בעלת הבית
|
|
Слово
слова
|
милЯ (ж.р.)
милИм
|
מילה
מילים
|
|
Хозяин своего слова
Хозяйка своего слова
|
баАль милЯ
баалЯт милЯ
|
בעל מילה
בעלת מילה
|
|
порядок
|
сЭдэр
|
סדר
|
|
В порядке
|
бэ-сЭдэр
|
בסדר
|
|
Всё
|
коль, hа-коль
|
כול , הכול
|
|
Всё в порядке
|
hа-коль бэ-сЭдэр
|
הכול בסדר
|
|
Проблема
проблемы
|
бэайЯ (ж.р.)
бэайОт
|
בעייה
בעיות
|
|
Без проблем... нет проблемы...
|
эйн бэайЯ
|
אין בעייה
|
|
Вещь
вещи
|
давАр (м.р.)
дварИм
|
דבר
דברים
|
|
Не стоит.. ( в смысле – пустяки...)
|
Эйн давАр
|
אין דבר
|
|
ничего
|
шум давАр
|
שום דבר
|
|
Никто
|
аф эхАд
|
אף אחד
|
|
Кто-то, кто- нибудь (м.р.)
Кто-то, кто- нибудь (ж.р.)
|
мИшэhу
мИшэhи
|
מישהו
מישהי
|
|
Что-то, что-нибудь (м.р.)
Что-то, что-нибудь (ж.р.)
|
мАшэhу
мАшэhи
|
משהו
משהי
|
|
Глупость, пустяк
Глупости, пустяки
|
штУт (ж.р.)
штуйОт
|
שתות
שתויות
|
|
Ай..
|
Ай..
|
איי
|
|
Ну...
|
ну...
|
נו...
|
|
На, над
|
аль
|
על
|
|
под
|
тАхат
|
תחת
|
|
снизу
|
ми-тАхат
|
מתחת
|
|
сверху
|
мэ-Аль
|
מעל
|
|
Определённый артикль. Аналог английского “the”. Используется для конкретизации предмета
|
Эт
hа-
|
את
ה-
|
В этой таблице вам всё знакомо, но нужно повторить!
Сводная таблица- урок 16
|
Русский
|
Иврит
|
Род слова
|
Мн. число
|
עברית
|
|
Здравствуйте! (мир вам!)
|
шалОм!
|
-
|
-
|
שלום !
|
|
Спасибо!
|
тодА !
|
Муж.
|
тодОт
|
תודה !
|
|
Большое спасибо!
|
тодА рабА!
|
жен
|
тодОт рабОт
|
תודה רבה !
תודות רבות !
|
|
Пожалуйста
|
бэвакашА
|
-
|
-
|
בבקשה
|
|
Как дела?
|
ма иньяним?
ма шлом.....
|
-
|
-
|
מה עניינים ?
מה שלום ... ?
|
|
Что слышно?
|
Ма нишмА?
|
-
|
-
|
מה נשמע ?
|
|
Извините
|
слихА
|
Жен.
|
слихОт
|
סליחה
סליחות
|
|
Увидимся, До свидания!
|
лэhитраОт ! ( леитраОт)
|
-
|
-
|
להתראות !
|
|
Где?
|
Эйфо?
|
-
|
-
|
איפה ?
|
|
Куда?
|
леАн?
|
-
|
-
|
לאן
|
|
Откуда?
|
мэАин?
|
-
|
-
|
מאין ?
|
|
Почему? Зачем?
|
лАма?
|
-
|
-
|
למה ?
|
|
Для чего?
|
ле- мА
|
-
|
-
|
למה
|
|
Для кого?
|
ле- мИ
|
-
|
-
|
למי
|
|
Сколько?
|
кАма?
|
-
|
-
|
כמה ?
|
|
Имя
|
шэм (шем)
|
Муж.
|
шемОт
|
שם
שמות
|
|
Доброе утро!
|
бОкер тов!
|
-
|
-
|
בוקר טוב !
|
|
Доброго полдня! (с11 до 13 дня)
|
цоhарАим товИм !
|
-
|
-
|
צוהריים טובים !
|
|
Доброго вечера!
|
Эрэв тов!
|
-
|
-
|
ערב טוב !
|
|
Доброй ночи!
|
лАйла тов!
|
-
|
-
|
לילה טוב !
|
|
Весёлого праздника!
|
Хаг самЭях!
|
-
|
|
חג שמח !
|
|
праздник
|
хаг
|
Муж.
|
хагИм
|
חג
חגים
|
|
Хорошего года!
|
шанА товА!
|
-
|
-
|
שנה טובה !
|
|
Пожелание в Судный день- «хорошей подписи !(Б-га)»
|
хатимА товА !
|
-
|
-
|
חתימה טובה !
|
|
Лёгкого поста! (в дни праздничных постов)
|
цом каль!
|
-
|
-
|
צום קל !
|
|
За жизнь! Для жизни!(пожелание и тост)
|
лэхАим !
|
-
|
-
|
לחיים !
|
|
Лёгкий (в любом смысле)
|
каль
|
Муж.
|
калИм
|
קל
קלים
|
|
Лёгкая (в любом смысле)
|
калЯ
|
Жен.
|
калОт (калЁт)
|
קלה
קלות
|
|
Тяжёлый трудный (тяжело трудно)
|
кашЭ
|
Муж.
|
кашИм
|
קשה
קשים
|
|
Тяжёлая трудная
|
кашА
|
Жен.
|
кашОт
|
קשה
קשות
|
|
Тяжёлый (только о весе)
|
кавЭд
|
Муж.
|
квэдИм
|
כבד
כבדים
|
|
Тяжёлая (только о весе)
|
квэдА
|
Жен.
|
квэдОт
|
כבדה
כבדות
|
|
Простой (просто)
|
пашУт
|
Муж.
|
пшутИм
|
פשוט
פשוטים
|
|
Простая
|
пшутА
|
Жен.
|
пшутОт
|
פשוטה
פשותות
|
|
Сложный
|
месубАх
|
Муж.
|
месубахИм
|
מסובח
מסובחים
|
|
сложная
|
месубЭхет
|
Жен.
|
месубахОт
|
מסובחת
מסובחות
|
Большинство слов вам известно, но есть и новые. Это очень нужные слова в речи. Попробуем понять как их используют.
Что ты хочешь пить?
Ты хочешь пить?
Ты хочешь пить!
Если ты хочешь пить, то вот ...есть вода.
В первом предложении есть вопрос- «что», во втором вопросительного слова нет. Третье предложение это- утверждение, а последнее предложение является предположением.
Как всё это сказать и в чём различие?
В русском языке достаточно вопросительной интонации и смысл понятен даже в отсутствии слова-вопроса, а вот в английском, если вы знаете, если вы спрашиваете, то нельзя обойтись без вопросительного слова, или слова, его заменяющего (are ). Иначе предложение будет звучать как утверждение- «ты хочешь пить!».
Так и в иврите. Если в вопросе нет вопросительного слова, то его как-бы заменяют словами «если, или» - אם- «им»
В фильмах про Одессу евреи всегда говорят «или ты меня понял?»... «или ты это знал?»... Откуда это словечко, придающее неповторимость одесскому говору и совсем не нужное в русском языке? Оно из прямого перевода с идиш, который , в свою очередь, образован от смеси иврита и немецкого.
А теперь вернёмся к нашим предложениям:
Что ты хочешь пить? ма ат роцА лиштОт?
מה את רוצה לשתות ?
Ты хочешь пить? им ат роцА лиштОт?
אם את רוצה לשתות ?
Ты хочешь пить! ат роцА лиштОт
את רוצה לשתות !
Если ты хочешь пить, то вот... есть вода.
hа-им ат роцА лиштОт, аз hинэ ... еш мАим.
האם את רוצה לשתות אז הינה... יש מים .
Обратите внимание... «им» как союз «с» пишется с «аин», а «если, или» - с «алеф».
С- («им») – עם
Или («им») – אם
И не путать «если» -«им»- אם со словом «мать» - «эм» - אם
Что именно подразумевается, всегда понятно из контекста предложения.
Диалог:
-что слышно? Всё в порядке? - ма нишмА ? им hа-коль бэ-сЭдэр?
- более или менее... так-сяк...- пахОт о йотЭр...кАха кАха...
- что за проблема? - ма бэайЯ?
- ай... пустяки... – ай... штуйОт ...
- ну ... тогда- удачи! – ну... аз ба-hацлахА !
Диалог:
- Кто это? - ми зэ?
- Так... кто-то... – ках.. мишэhу...
- Что он хочет? – ма hу роцЭ ?
- Он хочет купить одежду – hу роцЭ ликнОт бэгадИм
-Ты уверена что он хочет этого? ( именно это?) – им ат бэтухА шэ-hу роцЭ эт зэ ?
-Да, я уверена.- кэн, анИ бэтухА.
- Тогда всё в порядке.- аз hа-коль бэ-сЭдэр.
Диалог:
- Что ты делаешь? – ма ат осА ?
- Я пью воду.- анИ шотА мАим
- Почему ты пьёшь так быстро и много?- лАма ат шотА коль ках маhЭр вэ-hарбЭ ?
- Так...я пью как хочу! Это моё дело.- кАха... анИ шотА эйх шэ-анИ роцА. Зэ иньЯн шелИ.
- Но это плохо.- авАль зэ ра
- Глупости! – штуйОт!
- Ну... как хочешь...- ну... эйх шэ-ат роцА...
Не пугайтесь такому обилию слов и смыслов. Теперь у вас есть время на прочтение, осмысление, запоминание. А далее мы будем постоянно употреблять эти слова и они быстро уложатся в голове.
Попробуйте составить диалоги со словами из таблиц. Помните- мы не претендуем на лавры писателей и главное- использовать как можно больше новых слов. Самые удачные (на ваш взгляд) диалоги прошу написать в комментариях.
שבת שלום ויום ראשון שמח!
בהצלחה!
אירנה בושמן-אושר.
Комментарии