Голос за кадром

Сегодня наша тема о профессии актёра дубляжа - одной из самых непростых в кинематографе. 


Современная школа дубляжа зародилась ещё в советское время. Тогда перед микрофоном стояли все актёры, занятые в сцене: и маститые исполнители главных ролей, и молодые, начинающие артисты. Так передавалось мастерство. 

Считается, что актёр дубляжа должен в чём-то быть похожим на актёра, которого он озвучивает. На самом деле, главное, как говорят профессионалы, чтобы голос «лежал» на лице. Возможно, должна совпадать комплекция — но это не обязательно. Возможно, голос дублёра должен быть похожим на голос актёра, но и это, как говорят, не обязательно.

Впрочем, обычно актёры дубляжа настолько глубоко в роль не погружаются. 

Приходится и целоваться, и чмокать, и ахать.

Есть даже шутка. Было время, когда предлагали, сейчас уже не предлагают: в кадре актёр ест. И вставали все, бежали: дайте ему хлебушка пожевать! Или дайте ему водички, актёр в кадре пьет, пусть он водички попьёт! Ну а когда любовная сцена, шутили артисты — тогда пожалуйста здесь организуйте!


Для того, чтобы мы, зрители, не задумывались о качестве дубляжа, а только внимательно следили за действием фильма, работают переводчики, литературные редакторы и укладчики, которые подбирают слова так, чтобы они более или менее совпадали с артикуляцией иностранного актера на экране. А затем, под чутким руководством режиссера и звукооператора, глядя в экран, на тайм-код и в текст, перед микрофоном играют роль настоящие актеры.

 

Игорь Константинович Ефимов известен, увы, ровно настолько, чтобы вспомнить, увидев фото — ага, советский киноактёр второго плана.
На самом деле этот артист был гением озвучания и дубляжа. Вот только в титрах тех 630 (!!!) фильмов, на которых он работал, его не было и нет. Это было не принято.

 

 

Его голосом в кино говорят Масюлис, Гринько, Джигарханян (в «Собаке на сене», что невозможно даже предположить, настолько это по-джигарханяновски!).

Кадочников, Банионис (чаще его дублировал Александр Демьяненко). Бортник, Весник, Кашпур, Спиридонов, Солоницын.
Ни у кого из нас нет сомнений в том, что Борислав Брондуков со своим узнаваемым голосом играет в «Шерлоке Холмсе» инспектора Лестрейда.

 


Но у Брондукова в его характерной речи был заметен украинский выговор (помните в «Афоне»?). Чтобы сохранить за собой роль, он сам предложил отдать озвучку Игорю Ефимову, и от первого до последнего кадра тот говорит за Лестрейда голосом Брондукова, только очищенным от украинской тональности.
И, наконец, две великие работы Игоря Ефимова.

 

 

Василий Макарович Шукшин, как известно, умер во время съемок фильма «Они сражались за Родину». Игорь Ефимов целиком озвучил в 1976 году Василия Шукшина, сыгравшего роль Петра Лопахина, и так, что тембрально голоса Шукшина и Ефимова отличить практически невозможно.
А в 1987 году, не успев озвучить свою последнюю роль, умер Анатолий Дмитриевич Папанов.
В фильме «Холодное лето пятьдесят третьего» мы слышим только голос Игоря Ефимова. Но поверить в это практически невозможно.

 


Заслуженный артист РСФСР И. К. Ефимов умер в 2000-м году в возрасте 68 лет.

Материал подготовлен по открытым источникам Интернета