Как переводить сонеты Шекспира
Сталин полюбил сонеты Шекспира - и все их бросились переводить. Выиграл Маршак, остальных расстреляли.
**
* Пастернака пожалели, Сталин сказал, пусть живёт, порхает, забыл как его назвал. Небожитель. 30 лет как с куста.
В примечании к публикации, помещенной под многозначительным слоганом «Переводчики все стран, соединяйтесь!», Шестаков констатирует: «Получился, конечно, не шедевр, но вполне стройный и читабельный вариант (какие переводы — такой и шестон!). По крайней мере, не хуже многих других переводов». Самое забавное, что это действительно так: подавляющее большинство сконструированных в наше время ПСШ-66 ничем не лучше вышеприведенного — сборного — варианта.
Мне плохо жить, я смерти был бы рад; (А. Кузнецов)
Устал я видеть гордость в нищете, (И.
Бевко)
Как лаврами ничтожество дарят, (С. Ильин)
Что веру распинают на кресте, (В. Зеленков)
Как низко пала родовая честь, (В. Розов)
И грубо помыкают красотой, (И. Ивановский)
И мажут грязью лучшее, что есть, (П. Карп)
И искренность, что кличут простотой, (С. Степанов)
И вдохновения зажатый рот, (С. Маршак)
И ум, что глупость цепью оплела, (А. Васильчиков)
И силу, что калекою бредет, (М. Дудин)
И робкое Добро в оковах Зла… (А. Финкель)
Короче — не зажился бы и дня, (Максим Горький)
Да другу трудно будет без меня. (Б. Пастернак)
Комментарии
Не для Салина:
Я перед смертью плачу обо всём:
Как сгину нищим я в пустыне,
И стану голым погребён,
И голым появлюсь в том мире,
И встречу там свой приговор,
И девственность свою нарушу,
И, поменяв на женский пол,
И, обретя другую душу,
И, силой грозной не стеснён,
И душу в тело воплотя,
И воскрешу в тебе себя,
И заменю собой тебя.
О-о, не хочу я больше жить,
Придётся лишь себя любить…
Жизнь это театр, состоящий не только из положительных ролей. Истина глубже:
Последний сонет Шекспира
(№ 154)
Нечасто Бог любви когда-то отдыхал,
Он факелом сердца разжечь пытался,
А нимфам целомудренным сказал,
Чтоб к факелу никто не прикасался.
Один монах про тот огонь прознал,
Что, будто им, Бог сердце исцеляет:
Огня коснулся, тут же возжелал, -
И сам рукой себя как дева ублажает.
Так, факел страсть гасил прохладно,
Пока огонь любви сердца испепелял,
Ведь тот, кого тот факел исцелял,
Тому любовниц ублажать не надо.
Коснулся б факела и я, чтоб исцелиться:
Это хе@ня, и для влюблённых не годится!