Вильям Шекспир, Сонет 153

Вильям Шекспир, Сонет 153
Галина Девяткина
Амур свой факел отложил однажды,
И близ ручья уснул глубоким сном,
Одна из нимф схватила огнь отважно
И охладила жар любовный тем ручьём.
Ручей тот с пламенным огнём сливался,
И жар животворящий сохранял,
И, кто б теперь в ручье не искупался,
Любви недуг он тут же исцелял.
Во мне недуг зажёг раз взгляд любимый,-
Амур коснулся факелом груди,
Чтоб исцелить недуг сей шаловливый,
Пришлось к ручью целебному идти.
Ручей на этот раз не исцелил, -
Глазам Любви весь жар он подарил.
* * *
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
<small>Ромашка Белая </small>
У Маршака все переводы романтизированы, приукрашены, мои по смыслам ближе, я ставила себе такую цель, потому что я не поэт и не маститый переводчик, но своё дело стараюсь делать честно. Спасибо, мне приятен любой отзыв!<small style="background-color: transparent;">Галина Девяткина 11.09.2014 08:53</small>
Комментарии
----------
Оставил факел сонный Купидон.
Увидела его огонь Диана
и погрузила на речное дно:
он стал горячим гейзером в преданьях.
Любовью сердце оживляя вновь,
зажгла меня возлюбленная взглядом.
Амур опять мне подарил любовь,
его стрела отравлена, как ядом.
Хотел я излечиться от любви
и поспешил к источнику купаний
печальным посетителем - увы!
Там нет лекарства от моих страданий.
В глазах возлюбленной мое лекарство,
искал я средство от любви напрасно.