Вариация на тему перевода "Колокола"
Bells Sara Teasdale
At six o'clock of an autumn dusk
With the sky in the west a rusty red,
The bells of the mission down in the valley
Cry out that the day is dead.
The first star pricks as sharp as steel -
Why am I suddenly so cold?
Three bells, each with a separate sound
Clang in the valley, wearily tolled.
Bells in Venice, bells at sea,
Bells in the valley heavy and slow --
There is no place over the crowded world
Where I can forget that the days go.
Колокола
http://maxpark.com/community/5354/content/5613696
В шесть вечера, осенью на закате
Небо на западе - ржавый красный венец,
Колокола миссии в своём набате
Вызванивают, что этому дню конец.
Первая звезда уколет остро, сталью -
Почему так внезапно мне холодней?
Три колокола, каждый с отдельной далью
Лязгают в долине, тем кто бедней.
Колокола в Венеции, колокола в море,
Колокола в долине, медленнее они -
Нет места мне в переполненном мире
Где могу забыть, что проходят дни.
Вариация на тему перевода "Колокола"
Дотлевает в закате усталая осень,
Небосвод сладострастно облизан огнём,
По широкой долине текут отголосья
Колокольных трезвонов прощанья со днём.
Острый лучик звезды, сквозь густеющий мрак,
Мне донёс одиночества дьявольский холод;
Озираюсь вокруг: Что же в жизни не так,
Почему колокольный трезвон так расколот?
Разнобой в мелочах, каждый славит своё,
Ну, а в целом единство – оно не сомненно:
Здесь не важен ни день, ни моё в нём житьё;
Правит здесь произвол, что во веки не тленно.
(25.12.16 г.)
Комментарии
А шутка про Маршака мне тоже понравилась! :)
Cпасибо!
Очень рад твоему визиту и такому отзыву!
(Можно с чистой совестью и в хорошем настроении идти спать!) :)
Комментарий удален модератором
Осень- отголосья - отличная акцентная рифма, на осень вообще сложно найти не избитую рифму осень-сосен просто уже затёрли до дыр.
Мне понравилось! Молодец!