Вариация на тему перевода "Колокола"

Bells Sara Teasdale


At six o'clock of an autumn dusk 
With the sky in the west a rusty red, 
The bells of the mission down in the valley 
Cry out that the day is dead. 


The first star pricks as sharp as steel -
Why am I suddenly so cold? 
Three bells, each with a separate sound 
Clang in the valley, wearily tolled. 


Bells in Venice, bells at sea, 
Bells in the valley heavy and slow -- 
There is no place over the crowded world 
Where I can forget that the days go.

 

Колокола

http://maxpark.com/community/5354/content/5613696

В шесть вечера, осенью на закате
Небо на западе - ржавый красный венец,
Колокола миссии в своём набате
Вызванивают, что этому дню конец.

Первая звезда уколет остро, сталью -
Почему так внезапно мне холодней?


Три колокола, каждый с отдельной далью
Лязгают в долине, тем кто бедней.

Колокола в Венеции, колокола в море,
Колокола в долине, медленнее они -
Нет места мне в переполненном мире
Где могу забыть, что проходят дни.

 

Вариация на тему перевода "Колокола"

 

Дотлевает в закате усталая осень,

Небосвод сладострастно облизан огнём,

По широкой долине текут отголосья

Колокольных трезвонов прощанья со днём.

 

Острый лучик звезды, сквозь густеющий мрак,

Мне донёс одиночества дьявольский холод;

Озираюсь вокруг: Что же в жизни не так,

Почему колокольный трезвон так расколот?

 

Разнобой в мелочах, каждый славит своё,

Ну, а в целом единство – оно не сомненно:

Здесь не важен ни день, ни моё в нём житьё;

Правит здесь произвол, что во веки не тленно.

(25.12.16 г.)