К 305 годовщине М.В.Ломоносова

https://youtu.be/mxiU_YgrHLA 

https://ok.ru/video/191958094176


К 305-летию М.В. Ломоносова


О переложении М. В. Ломоносовым 143 псалма


Благословен Господь мой Бог,

Мою десницу укрепивый

И персты в брани научивый

Сотреть врагов взнесенный рог.

Заступник и Спаситель мой,

Покров, и милость, и отрада,

Надежда в брани и ограда,

Под власть мне дал народ святой.

О Боже, что есть человек?

Что Ты ему Себя являешь,

И так его Ты почитаешь,

Которого толь краток век.

Он утро, вечер, ночь и день

Во тщетных помыслах проводит;

И так вся жизнь его проходит,

Подобно как пустая тень.

Склони, Зиждитель, небеса,

Коснись горам, и воздымятся,

Да паки на земли явятся

Твои ужасны чудеса.

И молнией Твоей блесни,

Рази от стран гремящих стрелы,

Рассыпь врагов Твоих пределы,

Как бурей плевы разжени.


Меня объял чужой народ,

В пучине я погряз глубокой,

Ты с тверди длань простри высокой,

Спаси меня от многих вод.

Вещает ложь язык врагов,

Десница их сильна враждою,

Уста обильны суетою;

Скрывают в сердце злобный ков.

Но я, о Боже, возглашу

Тебе песнь нову повсечасно;

Я в десять струн Тебе согласно

Псалмы и песни приношу.

Тебе, Спасителю царей,

Что крепостью меня прославил,

От лютого меча избавил,

Что враг вознёс рукой своей.


Избавь меня от хищных рук

И от чужих народов власти,

Их речь полна тщеты, напасти,

Рука их в нас наводит лук.

Подобно масличным древам

Сынов их лета процветают,

Одеждой дщери их блистают,

Как златом испещреный храм.

Пшеницы полны гумна их,

Несчётно овцы их плодятся,

На тучных пажитях хранятся

Стада в траве волов толстых.

Цела обширность крепких стен,

Везде столпами укреплённых,

Там вопля в стогнах нет стеснённых,

Не знают скорбных там времён.


Счастлива жизнь моих врагов!

Но те светлее веселятся,

Ни бурь, ни громов не боятся,

Которым Вышний Сам Покров.


Вторая половина 1743


Как видим в первой части псалма речь идёт о чужом народе, «объявшем нас», погрузившим «ложью, суетою, хищными руками» «в пучину глубокую многих» нечистых «вод» ; «речью, полной тщеты, напасти, наводящих в нас лук» (лукавство – «сокрытые в сердце злобные оковы»).


Пророк взывает к Богу с молитвенной просьбою «избавить народ его святой от власти чужого народа» …


В конце же псалма, по убеждению Ломоносова (три четверостишия кроме последнего) описывается счастливая жизнь этого вот злокозненного «чужого» народа …?

Причём жизнь там описывается самодовольная «без вопля, скорбных времен, с несчётным скотом, плодящимся на тучных пажитях, с гумнами, полными пшеницы, с дщерями и сынами, процветающими подобно масличным древам, блистающими одеждами, как златом испещрённые храмы за толстыми стенами обширных крепких стен»…

Но в последнем четверостишии Михаил Васильевич, как воистину православный русский человек, несмотря на столь заманчивые и притягательные материальные соображения так поэтически точно им изложенные, делает казалось бы странный для потребительского и паразитического сознания вывод о том, что «светлее веселятся, ни бурь, ни громов не боятся» только те праведники «которым Вышний Сам Покров !».


Так верит и перелагает псалом М.В.Ломоносов.

Но посмотрим, что же собственно дано нам в самом тексте псалма на церковнославянском языке и в так называемом «русском» Синодальном переводе.

Оставим в стороне несущественные разночтения в текстах Киевской Псалтыри 1397 года, Геннадиевской Библии 1499 года, дореформенном тексте XVII столетия и даже пореформенном современном церковнославянском текстах.


Отметим только, что Ломоносов несколько усилил смыслы о «чужом народе» и убрал повторения и не относящиеся к делу ритмические и тематические сбои. Как видим, если в церковнославянском тексте речь идёт о «них», т.е. о «чужом» народе, то в синодальном русском – о нас, «нашем», но правда с постоянной оговоркой «да будет».

Что и говорить о литературных достоинствах русского перевода, где такие «перлы» как: «разросшиеся растения в их молодости», «всякий хлеб», овцы «плодящиеся тьмами». Слово «тьма» означающее по церковнославянски 10000 отсутствует здесь в оригинальном тексте Псалтыри и вводить его в русский перевод стоит разве лишь для затемнения смысла. Есть и откровенная богословская насмешка в сравнении «дочерей наших» с «искусно изваянными столпами в чертогах»…

Дело в том, что Столп Рода – сие есть ствол Древа Жизни, а здесь его намеренно «ваяют искусно», т.е. искусственно «в чертогах», заменивших храм. И если в церковнославянском тексте было несколько замаскированное осуждение дочерей нечестивого народа «преукрашенных, яко подобие храма», т.е. делался намёк, что не стоит человеку уподоблять себя Богу и украшать себя тем, чем следует украшать Храм Божий, то в «переводе» уже прямое надругательство над родовыми символами.


Но что особенно неприемлемо для сознания верующего человека, так это последнее безапелляционное утверждение о том, что Господь есть только у тех, кто имеет материальные блага и умеет пользоваться ими, попирая при этом справедливость.

Это всем известная обывательская мораль, типа « Ты – это то, что ты носишь», или «Отчего ты считаешь себя умным, когда ты беден ?», или же « Кого Бог любит, тому даёт и достаток»..

И эта «истина» имеется во всех первоисточниках, в дореформенных церковнославянских в частности.

Правда там сказано более обтекаемо «ублажиша людие, им же сия суть», что означает примерно то, что мы теперь часто видим в телевизионной рекламе: «они этого достойны».

Так что синодальный перевод можно сказать лишь устраняет трудности логического понимания оригинального текста, где речь идёт о двух народах и совершенно непонятно как там свести концы с концами.


А ведь как просто ! Блажен народ у которого есть чужое добро, народ лживый, хищный, лукавый, суетливый, коварный, льстивый… именно у такого народа богом их, и только их «богоизбранных», - есть Господь (хозяин их, мироправитель века сего, попросту говоря сатана).


Что же – очень откровенное признание. И тогда последний стих 15 можно перевести очень точно: «Ублажи Господь люди, им же зло и ложь присущи: блаженны иудеи, им же Господь есть – ревнитель и бог их».


Поблагодарим же гениального Михаила Васильевича Ломоносова за то, что « светло возвеселил» он душу православную нашу, не спутав нас, русских людей, с чужим Богу коварным и подлым народцем, и закончил переложение Псалма воззванием молитвенным к Богу Вышнему, а не к сатане.


Русский гений не повторил татьбы и богохульств «богоизбранной» книги, потому как «не токмо пред вельможами царскими и служителями церковными, но и даже пред Самим Богом дураком быть не хотел».


Ломоносов, яко истинный верующий, прошедший обряд Крещения не всуе и туне, дунувший и плюнувший в дьявола, и сочетавшийся Кресту православный христианин, понимал, что в противоборстве с властью чужого народа на Родовой земле его может спасти только Бог Единый и Истинный «персты в брани научивый сотреть врагов взнесённый рог» (рог жертвенника иудейского).


Вера Ломоносова ничего общего не имеет как с ветхозаветной жестоковыйной «верой» «жидовствующих», так и с сентиментально-пошлой демократически – христианской «верой ненасилия», яко Вера Ломоносова есть воистину родовая православная Вера.


Переложение 143 псалма было осуществлено В.К. Тредиаковским, А.П. Сумароковым, М.В.Ломоносовым с целью определения уместности при русском переводе ямба и хорея в 1743 году.

Ломоносов писал переложение, находясь под домашним арестом после стычки с академическим начальством, почти сплошь состоявшим из иноземцев.

Только Ломоносовым было подмечено противопоставление в псалмах правды Святаго Израиля козням нечестивой Иудеи, ни Сумароков, ни Тредиаковский не заметили святого и чужого народов и перевели псалом хоть и по-разному: хореем и ямбом, но в общепринятом протестантском ключе.

Странная близорукость ! Не объясняется ли она нравственной ущербностью ?

Сила и живописность переложений псалмов 143, 145,103, 70, 34, 26, 14 и 1 Ломоносовым, также как и его оригинальных Духовных Од восхищала А.С.Пушкина, утверждавшего, что они «останутся Вечными памятниками русской словесности, по ним долго должны мы будем изучаться стихотворному языку нашему».


Как жаль, что Вечные памятники эти ныне преданы забвению, содержание их не осознано, а глубокий смысл так и не понят до сих пор …