Проводы Барака Обамы: стихи Вадима Астрахана и Александра Филатова

Провожая Барака Обаму, хочу порадовать вас двумя произведениями словесности — нет, не моими. Первое — это английская версия колыбельной авторства Вадима Астрахана https://www.facebook.com/vvinenglish Обычно он переводит тексты Владимира Высоцкого: http://www.vvinenglish.com В общем, шедевр на картинке справа:

 

Особенно потрясает рифма «hole and — Poland», мне кажется, это чисто русская рифма. Рад буду ошибаться, но я всегда считал, что в английском языке со словом на таком уровне просто никто не умеет работать — просто в силу слабо развитой морфологии языка и строгого порядка слов в предложениях: тут бы хоть какую рифму найти, не до украшений.

Второй шедевр уже чисто русской словесности принадлежит нашему прекрасному иркутскому поэту-математику Саше Филатову. Стих в исполнении автора мне посчастливилось заснять на фотик пару недель назад во время поэтического слэма в Иркутске:

 https://youtu.be/pqcPIza42d0

Кто не понял — это особая (недоступная многим, в том числе и мне) поэтическая игра с буквой: постоянно переставляя в разном порядке буквы из набора слов «барак обама», Саша Филатов находит огромное число словосочетаний и смыслов:

 

О, Фея Ночи! О, Баба Мрака!
Избрали нонче Обам Барака.
Папаша неграм, арабам Коба
Попутным ветром к арабам оба!

Пусть не сложить из абака ромба,
Пусть в черном витязь, а кара – бомба,
А карма Боба — «обакарамба»
Приходит жопа – Акбар о’ Амба!

Но можно слаще, ваще шикарно –
Сыграйте в ящик АО «Баб карма»,
АКА «Ром-Баба»АКА «Бор БАМа»:
Бар мака, боабока Абрама

(о, кара бабам!)… А баба раком
Закусит пиво, араба баком
Прибьет под громкий карабабам
Бак брома, аА-АА! К бобрам!

Текст из его ЖЖ: http://users.livejournal.com/fial-/156950.html