Пыл искренней любви я мнил излить стихом,

Филип Сидни. 30 ноября 1554 — 17 октября 1586 — английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи.


Астрофил и Стелла 


Сонет 1

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,                

Чтоб милую развлечь изображеньем бед -                

Пускай прочтет, поймет и сжалится потом, 

4 И милость явит мне за жалостью вослед. 

    

 Чужие книги я листал за томом том:                

Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,                

Мне песнями кропя, как благостным дождем,              

8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но                                                            

нет!  

               

Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,                

Над Выдумкою бич учения навис,                

Постылы были мне сплетенья чуждых строк,                

И в муках родовых перо я тщетно грыз,                

Не зная, где слова, что вправду хороши...             

14 "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и                                                            

пиши."                 

перевод В. Рогова     

 

Сонет 40                     

Уж лучше стих, чем безысходность стона.                    

Ты так сильна всевластьем Красоты,                    

Что все потуги Разума пусты:                  

4 Я выбрал путь, где Разум лишь препона.  

                   

Само благоразумье, ты, как с трона,                    

Едва ли снизойдешь до нищеты                    

Глупца, которому все в мире - ты.   

8 Гляди: я пал, никчемна оборона.

   

                

А ты лишь хорошеешь от побед.                    

Но мудрый воин помнит про совет:                    

Лежачих бить - не оберешься срама.                     

Твоя взяла, и мне исхода нет.                    

Ах! Я служу тебе так много лет!                 

14 Не разрушай же собственного храма!                     

перевод Г. Русакова 

                                 

Сонет 44                     

Моей душе дано в словах раскрыться,                   

Оплакать боль, которой нет конца,                   

Мой стон смягчает грубые сердца,                 

4 Но та, в ком сердце нежное таится,   

             

Глуха к слезам, как лютая Тигрица,                   

Увы, не молвит доброго словца.                   

О, как могло, презрев закон Творца, 

8 Бездушьем Благородство обратиться?  

 

 Я истины желанной не постиг,                   

И всякий раз, как вздох моей печали                   

Касался врат блаженства, в тот же миг,                   

Небесные, они преображали                   

Докучный плач и стон постылый мой                

14 В напев прекрасный радости самой.                    

перевод А. Ревича