"Быть или не быть?" - вопрос-фикция?

   Если вдуматься глубже, то знаменитый шекспиро-гамлетовский вопрос "Быть или не быть?" - именно так, как он сформулирован - не имеет смысла. Ибо такого состояния "не быть" для всего одушевлённого не существует. Небытия для души нет. Здесь можно придерживаться как теории о загробной жизни западной, так и теории о реинкарнации восточной - душа в том и в другом случае вечна, только в состояниях бытия она пребывает разных. Гамлет же, живя в христианском мире, имея априори христианский менталитет, рассуждать "быть или не быть?" не мог. Это ясно и из дальнейшего текста его монолога: "быть или не быть?" для него всего лишь означает "жить или не жить?". То есть: совершить суицид - в "благородном" варианте: "с оружьем встретить море бед и положить конец волненьям?" - или продолжать жить дальше? Сделать выбор в пользу этой жизни, "плохой", но знакомой, либо рискнуть и сделать выбор в пользу жизни той, незнакомой, но, возможно, лучшей.
   Также Гамлет не мог задаться вопросом "Какие сны в том сне приснятся?" - в  Библии сказано, какие "сны", а служители церкви ещё и подробно это растолкуют. О подобных вещах могли размышлять только в позднем 18-м веке Вольтер и ему подобные. Хотя, конечно, теоретически можно предположить, что принц датский был сектантом - в средневековье, несмотря на свирепство инквизиции, сект было навалом любого толка. Но будь так, автор бы нам непременоо об этом сообщил.
   В сущности дилемма не столь оригинальная - любой, кажется, человек хоть раз в жизни задавался вопросом: "жить или не жить?", "а зачем мне жить?", и не столь же оригинальна эта мысль.

И вот тут-то... внимание! И вот тут-то Шекспир, дабы не банализировать тему, совершает хитрую (хитрейшую просто!) подмену понятий. По сути совершает фальсификацию. Даже приёмом софистики это не назовешь - фальсификацию. И делает это гениально просто: подменяет вопрос "жить или не жить?" вопросом "быть или не быть?". И дилемма в таком звучании сразу приобретает оттенок некой сакральности, вопрос превращается из простого (в общем-то) психологического в экзистенциальный, глубоко философский.
   Хотя - хотя я допускаю, что дело тут не в хитрости Уильяма нашего Шекспира, а в тонкости перевода. Возможно, в английском языке "быть" имеет несколько иное значение, нежели в русском. Возможно, в английском значение "быть" весьма близко, почти эквивалент "жить" - жить земной жизнью.
   Но. Близко-то оно, может быть, и близко, но согласно русско-английскому словарю, "жить" это "live", а "быть" это "be". То есть это два разных слова. Теперь только остается выяснить, насколько эти два разных слова друг к другу близки по смыслу, насколько взаимозаменяемы и синонимичны. Но для этого необходимо в совершенстве владеть английским языком. Я же английским владею на уровне школьной программы, то есть почти никак.


   Поэтому, друзья, я обращаюсь к вам с вопросом: есть ли среди вас знатоки английского языка? Поможете разобраться?


   А то у меня есть подозрение, что философская ценность гамлетовской сентенции сильно-сильно преувеличена. И люди сами до конца не понимают того, чем восхищаются.