«Вихри враждебные веют над нами, темные силы нас злобно гнетут, в бой роковой мы вступили с врагами, нас еще судьбы безвестные ждут». Эту грозная, пробирающая до дрожи песня, услышанная в детстве (в фильме-спектакле «Оптимистическая трагедия» ее пели матросы-анархисты), до сих пор вызывает у меня какой-то священный трепет.
Прототипом «Варшавянки» стал «Марш зуавов» – одна из известнейших песен восстания 1863 года. Она написана варшавским поэтом Влодзимежем Вольским (польск. Włodzimierz Wolski, (1824-1882) для отряда повстанцев, сформированного по образцу частей французской пехоты в Алжире (зуавов) и названного «зуавами смерти». Добровольцы, вступающие в отряд, давали присягу никогда не отступать и не сдаваться. Могли только победить или умереть. Песня была вскоре принята другими отрядами и обрела большую популярность. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко, к операм которого Вольский писал либретто.
Marsz, żuawy, marsz.
Марш, зуавы, марш.
"Зуавы смерти"

В 1879 году, Вацлав Свенцицкий (польск. Wacław Święcicki), отбывавший в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность, написал песню на мотив «Марша зуавов». По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» закрепилось за ней после первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве.
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!
Автором русского текста «Варшавянки» по традиции считается Глеб Максимилианович Кржижановский (1872-1959), а временем его создания – пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
Припев:
На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперед,
Рабочий народ.
(…)
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!
Смерть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.
Припев
Исполнение песни, mp3 (551 КБ и 2642 КБ)
http://sovmusic.ru/download.php?fname=varshavИногда эту песню путают с другой "Варшавянкой". «Варшавянка» 1831 года (fr. La Varsovienne) – патриотический гимн Польского восстания 1830-31 годов. Была написана на французском языке французским поэтом и драматургом Казимиром Жаном Франсуа Делавинем (Delavigne) (1793-1843) под впечатлением ноябрьского восстания 1830 года. Автором наиболее известного польского перевода стал поэт и историк Кароль Сенкевич. Музыку написал Кароль Курпиньский. Премьера песни состоялась 5 апреля 1831 года в Национальном Театре в освобожденной Варшаве, оркестром дирижировал сам композитор. Песнь с самого начала обрела огромную популярность. После обретения независимости в 1918 году она была одной из кандидаток на роль государственного гимна (в итоге победила «Мазурка Домбровского»: «Еще Польша не погибла…»).
1. Oto dziś dzień krwi i chwały,
Oby dniem wskrzeszenia był,
W gwiazdę Francji Orzeł Biały
Patrząc lot swój w niebo wzbił,
słońcem lipca podniecany,
Woła do nas z górnych stron,
Powstań Polsko, skrusz kajdany,
Dziś twój tryumf albo zgon.
ref. Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!
2. Na koń, woła Kozak mściwy,
Karać bunty polskich rot,
Bez Bałkanów są ich niwy,
Wszystko jeden zgniecie lot.
Stój! Za Bałkan pierś ta stanie,
Car wasz marzy płonny łup,
Z wrogów naszych nie zostanie,
Na tej ziemi, chyba trup.
ref. Hej, kto Polak...
3. Droga Polska, dzieci Twoje,
Dziś szczęśliwszych doszły chwil,
Od tych sławnych, gdy ich boje,
Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil.
Lat dwadzieścia nasze męże,
Los po obcych ziemiach siał,
Dziś, o Matko, kto polęże,
Na Twem łonie będzie spał.
ref. Hej, kto Polak...
4. Wstań Kościuszko! Ugodź serca,
Co z litością mamić śmią,
Znałże litość ów morderca,
Który Pragę zalał krwią?
Niechaj krew tę krwią dziś spłaci,
Niech nią zrosi grunt, zły gość,
Laur męczeński naszej braci,
Bujniej będzie po niej rość.
ref. Hej, kto Polak...
5. Tocz Polaku bój zacięty,
Ulec musi dumny car,
Pokaż jemu pierścień święty,
Nieulękłych Polek dar,
Niech to godło ślubów drogich,
Wrogom naszym wróży grób,
Niech krwią zlane w bojach srogich,
Nasz z wolnością świadczy ślub.
ref. Hej, kto Polak...
6. Wy przynajmniej coście legli,
W obcych krajach za kraj swój,
Bracia nasi z grobów zbiegli,
Błogosławcie bratni bój.
Lub zwyciężym - lub gotowi,
Z trupów naszych tamę wznieść,
By krok spóźnić olbrzymowi,
Co chce światu pęta nieść.
ref. Hej, kto Polak...
7. Grzmijcie bębny, ryczcie działa,
Dalej! dzieci w gęsty szyk,
Wiedzie hufce wolność, chwała,
Tryumf błyska w ostrzu pik.
Leć nasz orle, w górnym pędzie,
Sławie, Polsce, światu służ!
Kto przeżyje wolnym będzie,
Kto umiera, wolny już!
ref. Hej, kto Polak...
Комментарии