Жемчужина Толедо

Мериме Проспер
Проспер Мериме (фр. Prosper Mérimée; 28 сентября 1803, Париж — 23 сентября 1870, Канны) — французский писатель и переводчик, один из первых во Франции мастеров новеллы.
ЖЕМЧУЖИНА ТОЛЕДО
(Подражание испанскому)

Кто скажет мне, когда лучше солнце: на восходе иль на закате?
Кто скажет мне, какое дерево лучше: оливковое или миндальное?
Кто скажет мне: всех храбрей валенсиец или андалусец?
Кто скажет мне: кто прекрасней всех женщин на свете?
Я скажу вам, кто прекрасней всех женщин на свете: Аврора де Варгас, жемчужина Толедо!
Чернолицый Тусани велел подать себе копье; щит велел он себе подать; копье он берет в правую руку щит вешает себе на шею.
Спускается он в свою конюшню, одну за другою осматривает сорок кобылиц, говорит:
-- Верха -- самая крепкая; на широкой ее спине умчу я жемчужину Толедо, иначе, аллахом клянусь, не видать меня больше Кордове.
Выезжает он, скачет, достигает Толедо и близ Сакатина старика встречает.
-- Старик седобородый! Отнеси письмо это дону Гутьерре, дону Гутьерре де Сальданья. Если он мужчина, он выйдет на поединок со мною к фонтану Альмами.
Одному из нас должна принадлежать жемчужина Толедо.
И взял старик письмо, взял его и отнес графу де Сальданья, когда тот в шахматы играл с жемчужиной Толедо.
Прочел граф письмо, прочел он вызов и так ударил рукой по столу, что все шахматы попадали на пол.
Поднимается он и велит подать себе копье, доброго коня привести.
И жемчужина поднялась, вся дрожа: поняла она, что он идет на поединок.
-- Серьор Гутьерре, дон Гутьерре де Сальдания! Останьтесь, прошу вас, и поиграйте еще со мной.
-- Не буду я больше играть в шахматы, игру на копьях сейчас затею я у фонтана Альмами.
Слезы Авроры не могли его удержать; ничто не удержит кавальера, когда он идет на поединок.
Взяла свой плащ жемчужина Толедо, села на мула и поехала к фаонтану Альмами.
Вокруг фонтана красен дерн, красна и вода в фонтане, но не от христианской крови стал красен дерн, стала красной вода в фонтане.
Чернолицый Тусани навзничь лежит, копье дона Гутьерре сломилось в груди у него, капля за каплей теряет он кровь.
Берха-кобыла глядит на него и плачет: не излечит она раны своего господина.
Сходит жемчужина с мула.
-- Кавальеро! Не падайте духом: вы еще будете жить, вы еще женитесь на красавице мавританке; моя рука умеет залечивать раны, что наносит мой рыцарь.
-- О белейшая из жемчужин! О прекраснейшая из жемчужин! Вынь из моей груди обломок копья -- он ее раздирает; от холодной стали я леденею и цепенею.
Доверчиво приблизилась Аврора, но он, собравшись с силами, полоснул лезвием сабли прекрасное ее лицо.
Комментарии