Великий и могучий русский лэнгвич
Было у нас понятное русское слово «гостиница», но зачем-то ввели заморское «hotel» и теперь на слух мы имеем аж цельных три варианта «хотел», «мотел» и «отел» и каждый из них звучит одинаково бестолково: толи хотел, но не надел, толи надел, но не хотел, но в городе появляются здания с красивым буржуинским названием. Вспоминается старый анекдот: «А как правильно: дирижопель или дирижбампель?» — «Нет, правильно стратосрат».
Причём доходит до того, что вытесняются уже устоявшиеся термины и появляются «сайдстепы» в боксе, какие-то «файтеры», причём не те которые самолёты, а в спорте; в общем нахрен нам вратарь, если «голкипер» круче. Диктаторы и дикторы радостно переходят на русско-американский суржик. Включаем новости и видим, как ведущего беспокоит вопрос — а что же россияне смотрят на «уикенд»? Президент говорит про «мессиндж» составленный «спичрайтером» и размещённый в «твиттере». Интересно, это просто дурь и недостаток образования или государственная политика?
При этом рядовые граждане, не желающие выпадать из «мейнстрима» (типа мы тоже не глупее остальных, а где-то даже продвинутее), тоже активно включаются в игру «кто больше испоганит родной лэнгвич» и вот я уже слышу от студентов про какие-то «стикеры», «гейменги», «шопинги» и прочие «бимануальные амбидекстеры» (звучит пугающе, но это всего лишь равнорукие).
Или посмотрим на «как бы» русскоязычные сайты и форумы: «дайджест», «скаут», «топ», «окей»... почему забыли про «вау»?
Недоработочка, уважаемая редакция, неужели так трудно разместить такую «кнопочку»?
Джордж Оруэлл со своим новоязом отдыхает. А ведь мысль в романе звучала вполне верная: «Язык — это не только средство общения, но ещё и орудие мышления, образующее сознание». Ведь копируются не просто слова, а образ мыслей, ценности, идеология. Например, «шопинг» — это не просто слово, а явление, порождённое торгашеским мировоззрением. Торгаши просто не в состоянии предложить никакой другой философии, кроме философии потребления (гедонизма). И вот результат — не так давно корреспондент канала «Вести 24» рассказывал о барражирующих вертолётах, которые перевозят по 5 тыс. литров воды, а затем, закатив глаза, объяснил зрителям, что это «приблизительно 4 тонны».
Не хочется разжёвывать очевидное — заимствования в языке — это вполне нормальное и закономерное явление, но до определённых, разумных пределов, когда, например, заимствуются технические или научные термины, для которых не существует эквивалентов в родном языке, но даже и здесь желательно чувство меры — чем плохо слово «путеводитель», для чего понадобился «навигатор»? И совсем другое дело, когда речь идёт о ценностных понятиях, отражающих основы культуры и мировоззрения. Например, «бой-френд», это кто или что? Или это явление, отражающее изменение отношения к половым отношениям и к институту семьи? Продвинутые девчонки не встречаются с парнями, не выходят замуж, а меняют «бой-френдов».
Короче, как любят говорить на различных форумах, включая Инофорум: «Кинте сцылку плиз, а то у меня траблы и самому юзать лень или погуглите».
Комментарии
Была у меня начальница - та говорила "ризетка", "котЭльная", "уплОчено" и "звОнят" - а у нее высшее образование, представляю, как теперь говорит ее сын.
А еще кроме коверканья языка дико раздражает "клиповое" одномоментное существование - и речь такая же отрывистая и невнятная.
Я тоже могу использовать "албанский" - но всему должно быть время и место. А еще: для нас сталкер - проводник, а для американца - (по одной из телеверсий) - незаконно проникший в дом твой знакомый.
Особенно в связи с новыми правилами и нормами русского языка - "я плакаль"...
Сказана глупость. Можно сказать так: «Кинте сцылку плиз, у меня траблы, а самому лень гуглить».
Что в переводе: "Дайте, пожалуйста, ссылку, у меня проблемы, а самому лень искать в поисковике Google". Согласитесь, что второй вариант длиннее, хотя можно и так :)
Есть места где такое уместно (причем скорее в письменном виде). Но если я серьезен, я никогда не буду коверкать слова и тем более заменять на иностранные эквиваленты. И детей своих буду учить только правильному русскому языку.
Нет просто люди "не вышли ещё из подростковых шортиков".Им кажется, что чем больше в их речи непонятных "термИнов", тем они значительнее выглядят в "своих глазах".
Соглашусь, излишних заимствований много - но вспомните Чехова? Каждое последующее поколение заимствует, а каждое предыдущее возмущается. Ну, давайте. Давайте заменим варварское "меню" на отечественную "разблюдовку", "дайджест" на "сборник избранных статей по материалам газет и журналов", "апартотель" (дичайшее словцо!) на "гостиница с номерами квартирного типа", а "барражирующие" (почему не ужаснулись?) на "патрулирующие по определенному маршруту, охраняя от авиации третьих сторон важные объекты"... А "скаут" на что менять будем? Нет в России такого движения. А всю компьютерную тематику с её "опциями" и прочими ужасами? Вон, перевели в русскоязычной версии "header/footer" на "верхний/нижний колонтитул" - много понятнее стало? Или ещё дальше надо переводить - "элемент оформления документа, расположенный в верхнем/нижнем поле страницы"?
Очень многие заимствования делаются для избежания подобной многословности и тяжеловесности письма и речи. Много "непереводимой игры слов" и т.д.
А требовать русской замены словам "Твиттер" и "Симпсоны" вообще странно: переведите на инглиш "Колобок" и "Сидоров"?