Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.

Комментарии
Whisper, apprehensive breath,
Song of Nightingale,
Silver and quivering ave
Clear sleepy bay
The night light and the night shade,
Shadows without end.
A series of magical changes
And so sweet your face.
In the smoke there are purple roses,
The reflection of amber,
And the kisses, and the tears,
And the dawn's up there!
* * *
Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья.
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца.
Ряд волшебных изменений
Милого лица.
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!
© Copyright: Галина Девяткина, 2016
Свидетельство о публикации №116072606394
А. Драгункин утверждает, что обезличенных предложений в английском не бывает. Следовательно, механический перевод слов не даёт никакого не то что поэтического смысла, но элементарной логики. Это механический машинный перевод, да ещё и с синтаксическими ошибками.
Я английского на слух не знаю, хотел бы выслушать мнение по этому поводу более опытных лингвистов, но мне элементарная логика подсказывает, что, чтобы перевести поэтический текст с родного языка на чужой, надо хотя бы на своём языке выстроить предложения в соответствиями с требованиям иностранного языка. А. Драгункин рекомендует переводить сначала с "русского на русский", а уже после подбирать "соответствие" на иностранном. Поэтому, если перевести Фета на английский в соответствие с требованиями этого языка, то на родном должно получиться следующее: "Кто-то шепчет, робко дышит, соловей поёт в ночи, водным серебром колышут вдаль текущие ручьи; свет в ночи бросает тени, этой тени нет конца, ощущаю страсть волнений так мне милого лица. В облаках пылают розы, словно отблеск янтаря; мы целуемся и слёзы, и грядёт заря, заря"!