ПОВАЛЬНАЯ ДЕГРАДАЦИЯ В РОССИИ.

<http://www.media50.ru/images/cms/data/goods/2968/593769_1.jpg

 

Пару месяцев назад я почувствовал себя идиотом, которому не статьи писать, а улицу подметать. Причем поганой метлой. Меня вербовали в один московский медиа-холдинг – в качестве обозревателя нового журнала. И после беседы с директором милая 20-летняя девушка из кадровой службы вручила мне лист бумаги:

«Это ваш жоб-оффер. Поставьте, пожалуйста, здесь свою подпись».

 

Тут во мне сыграла семейная традиция.

Дед в 30-40-е пару раз обживал тайгу по распоряжению товарища Ягоды (далее – Ежова, Берия). И вывел из сего опыта два постулата.

Первый: советская власть — [цензура].

Второй: ничего не подписывай, не прочитав.

В данном случае завет деда вступил в явный конфликт с победным шествием новой эпохи. Потому как я не мог не только прочитать сей документ, но и понять, что это за зверь такой – жоб-оффер.

«Не знаете, что это? – поползли вверх бровки девушки.

— А как вы вообще собираетесь работать у нас с таким уровнем развития?».

Идите вы в жоб-оффер.

 

Парировать было нечем. На ее стороне — сокровенное знание этого загадочного понятия, а на моей – только 20 лет работы в журналистике и докторская диссертация, да и та пока незаконченная.

И я ушел, палимый солнцем и стыдом.

Позже выяснилось, что жоб-оффер – это предложение о работе. Это мне разъяснил старый однокашник из числа нового поколения менеджеров, делающих успешную карьеру в преуспевающей корпорации.

Однокашник показывал мне отремонтированную с иголочки квартиру:

«Тут у меня музыкальный центр, тут диван, тут СВЧ-печь, а там будет стоять рефрижератор».

«Чего там будет стоять?» – удивился я, полагая, что целый грузовик в обычную московскую квартиру не влезет. И евроремонт не поможет.

— «Рефрижератор», — объяснил бывший сокурсник покровительственно.

– «Холодильник что ли?» — наконец дошло до меня.

— «Ну да, раньше было такое слово».

Я подошел к Владу и положил руку ему на плечо.

«Послушай, старина, — начал я проникновенным тоном.

– Я смирился с тем, что ты работаешь чиф-файншнл-офи… в общем, кем-то работаешь. Смирился, что ты занимаешься то ли подготовкой бренчей, то ли анализом трендов. Смирился, что мы перестали вместе обедать в нашем любимом ресторанчике, и ты теперь ходишь исключительно на «бизнес-ленч» и как людоед жрешь там что-то сырое под названием «сашими». Я даже готов терпеть, что в твоем доме невозможно смазать сосиску обыкновенной горчицей, а вместо этого ты подсовываешь зеленый пластилин под именем «вассаби».

Но «рефрижератор» вместо холодильника…».

И вырвал грешный мой язык?

В предыдущем абзаце я попытался вместо «целый грузовик» написать слово «цельный». Но мой компьютер не позволил. С зубовным скрежетом он включал автоматическую программу транслита и вместо «цельный» у меня выходило «Wtkmysq».

«А может в этом и есть сермяжная правда?» — тоскливо думал я после четвертой попытки.

— Может, русскому языку пора на свалку истории?

Ну, подумаешь, Пушкин, Толстой

Ну, подумаешь, бабушки и дедушки поймут своих внуков только с переводчиком. Зато все получим по жоб-офферу и начнем «арбайтен» по западным стандартам».

Как невинно сейчас выглядит то, что лет двадцать назад называли «иностранщиной». Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ – «имиджем». Даже появление «франчайзинга» и его старшего брата «мерчендайзинга» теперь вспоминается с умилением.

 

Хотя тогда казалось, что это как минимум имена чертей из 9-го круга дантовского ада. Выяснилось, что все это было детским лепетом на фоне могучего сашими — тьфу! – цунами заимствований, которое превращает сегодняшнее общение русских профессионалов в обезьяний цирк.

Недавно у меня в одной из редакций поинтересовались, в чем заключается «хэви-контент» моей статьи.

«Не знаю, — обескуражено ответил я.

– Вот идея вроде есть, стиль тоже, говорят, присутствует. Вот цифры, вот факты, вот комментарии. А «хэви-контента» боюсь, что нету совсем. А что, сильно скажется на гонораре?».

Оказалось, сильно: без «хэви-контента» никак.

И это у них все рерайтеры и копирайтеры знают. С этой редакцией мы тоже расстались.

Потому как я объяснил, что всегда считал себя журналистом. К тому же, простите за атавизм, русским журналистом. Плюс – отношусь к тому поколению, которое появилось на свет немного раньше пейджеров и Виндус98.

Мол, «рерайтеров» мы еще в 17-м году «контентом» по «ньюс-руму» гоняли. А десять лет назад в одной конторе, ознакомившись с моей биографией, сообщили, что по своим данным я идеально подхожу на место аккаунт-директора.

«Идеально – это правильно, это прям про меня, — радостно согласился я.

— И директором быть мне импонирует. В общем, я согласен. Только для начала объясните мне одну вещь. Что такое аккаунт?».

Ныне я, как и огромное количество обитателей России, знаю, что такое «аккаунт». Знаю и много других слов. Но хоть убей — не понимаю: какого контента надо повально заменять русские слова англицизмами?

Почему «кадровика» надо обзывать «ханд-хантером»? Он от этого умнее становится? Или работает эффективнее? Зачем вместо премии выплачивать «бонус»? Он больше, чем премия? Если больше, то я согласный. Не больше?

А чего тогда?

А почему «тенденция» теперь называется «трендом»?

А марка – «брендом»?

Который к тому же пол России пишет через «э» — брэнд. Как приснопамятная пишущая машинка с турецким акцентом в конторе «Рога и копыта».

 

Еще одно словечко вошло в обиход — «на аутсорсинге». Красиво! По-русски – на подряде. Четко и ясно. У меня, например, сантехник работает на подряде, когда в унитазе го… контент застревает.

Но я боюсь, что если он начнет ко мне «на аутсорсинге» ходить, то бутылкой я не обойдусь. Впрочем, уже.

Недавно унитаз хотел починить. Звонок. Открываю дверь и упираюсь взглядом в лакированные ботинки. А над ботинками интеллигентное такое лицо без привычной синевы.

«Специалиста по фаянсу вызывали?» — поинтересовался владелец лица с ботинками.

«Чегой-то?» — слегка опешил я.

«Вы унитаз меняете?» — поморщившись от непонятливости клиента, холодно осведомился сантехник.

— «Я, да,… а… это… где дядя Коля?».

— «На пенсию вышел», — ботинки проследовали в мой сорти,… простите, «дефикат-рум».

«Ну, все!» — понял я.

– «Это мне дорого обойдется».

И точно – выложил за установку в два раза больше стоимости самого унитаза. Хотя так и не понял, чем работа «специалиста по фаянсу» отличается от дяди-колиной. Словесный апгрейд.

Оказалось, что отличается. Ибо «как вы яхту назовете, так она и поплывет». Ибо, говоря словами героя Джигарханяна в «Собаке на сене»:

«Дороже стоит граф!».

Например, предлагает вам некое учреждение провести обучение сотрудников. Как ныне принято — однодневное:

«… мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь».

Много за это дадите? Вряд ли. А если назвать это «коач-сейшн»? Ага!

«Коач-сейшн» — это вам не баран чихнул, тут уж, понятно дело, придется раскошеливаться. А еще можно покормить обучаемых в перерыве.

Накладно?

Можно плеснуть кофе с сушками и обозвать это «брейк-кофе» — тогда обычное скупердяйство выглядит стильно и современно.

И за апгрейд можно взять гораздо больше, чем за обычную переустановку комплектующих. И «девелопер» выглядит куда почетнее (пардон – эксклюзивнее), чем «застройщик».

Потому как застройщики, шельмы, на Руси спокон веку приворовывали. А девелоперы – они инвестируют.

Совсем другой колер.

Что мы имеем в сухом остатке?

 

Погоня за иностранщиной постепенно теряет всякий смысл и превращается в самоцель. А от специалистов часто требуется не подлинное знание своего дела – будь то строительство торговых центров или установка унитазов, — а владение заморским сленгом.

Главное – глянец на фаянс навести. Зато заимствования предоставляют широчайший простор для маскировки собственной несерьезности и несостоятельности.

 

Например, российские банки, наперегонки раздающие кредиты по ростовщическим ставкам, озаботились дилеммой – то ли больше клиентов охомутать, то ли проверять кредитоспособность заемщиков. И придумали экспресс-проверку под названием «скоринг».

Звучит солидно. Но в отрыве от европейской практики, где за каждым клиентом стоят многолетние кредитные истории, выглядит этот самый «скоринг» просто.

В былые времена его можно было понаблюдать на любом вокзале. Правда, под другим именем – «наперстки».

Потому как до уровня хотя бы кроссворда эта система проверки никак не дотягивает. Автор как-то проверил этот самый «скоринг» на себе. В крупном торговом центре с интервалом в пять минут я подал заявки на одинаковый кредит в два отделения одного и того же банка.

«Скоринг» длился 20 минут. И по прошествии этого времени в одном отделении мне сообщили, что «к сожалению, в кредите вам отказано», а в другом – тут же выписали искомую сумму. В обоих случаях у клерков были очень важные лица. Оно и понятно: «скоринг» — дело серьезное.

Банки вообще большие новаторы в деле усовершенствования нашего убогого языка. Чего стоит словосочетание «визуальный андеррайтинг».

Вам страшно? Мне – нет. Потому как это значит, что 20-летнего клерка обучили «на глазок» определять кредитоспособность заемщиков.

Мол, если дядя пришел с грязью под ногтями, в порванной тельняшке и с татуировкой «Здесь был Вася» на левой ягодице – это «не наш клиент». И вообще, не девелопер он никакой: наврал, подлец, в анкете.

 

Опять же из личного опыта: сижу в банке, заполняю вместе с кредитным экспертом заявление на ссуду. Доходим до пункта «ваш месячный доход». Когда я поставил «4,5 тысячи долларов», юный клерк снисходительно улыбнулся:

«Простите, но я вам не верю».

– «Почему?» — искренне удивился я, благо профессия моя весьма публична и доходы легко поверяемы.

– «А на вас кроссовки, — объяснил «визуальный андеррайтер».

– У меня зарплата 700 долларов, я и то туфли от Карло Пазолини покупаю».

 

Тут настала моя очередь улыбаться:

«Дитя мое, поверьте, когда вы будете зарабатывать больше 4 тысяч долларов в месяц, вам, возможно, будет глубоко плевать от Карло Пазолини на вас обувь или от папы Карло».

 

Вал заимствований породил еще один эффект: теперь мат в обычном российском офисе – не роскошь, а средство связи.

Из прерогативы прорабов русский мат перешел в язык журналистов, финансистов, биржевиков и прочих и прочих. Потому как заимствования лишают нас всех нюансов и эмоций родного языка. Судите сами: везде ныне устанавливают «дед-лайн».

Ну и что?

Как понять русскому человеку, что уже наступил не «просто дед-лайн», а «очень сильный дед-лайн»?

А вот если к слову «дед-лайн» добавить что-то вроде «Абанамат!», то становится ясно: работу пора сдавать.

Иначе бонусов не будет.

Каждый пишет, как он слышит.

Полтора года назад мне пришлось по работе отправиться на Чернобыльскую АЭС. И самым необычным, неестественным, аномальным там показались вовсе не вид циклопического саркофага над печально известным 4-м реактором, не двухметровые мутировавшие сомы в обводных каналах и даже не покинутые людьми городки в «зоне отчуждения».

 

На одном из участков дороги, среди мотков колючей проволоки и бетонных блоков КПП, у которых дозиметристы в желтых куртках «слушают» выезжающие из «зоны» КамАЗы, зажато строение с надписью «Duty free».

«Зону» пересекает украинско-белорусская граница и на этом участке воздвигли магазин беспошлинной торговли. Мол, все как положено в «большом мире». Только неясно, что выглядит большей мутацией. И вот здесь и таится опасность. Любой психолог скажет, что название вещи или явления, в конечном счете, влияет на их восприятие.

Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира. К сломанному менталитету, наконец, да простит меня Даль.

 

Например, одна моя знакомая недавно сообщила, что она меня «зафрендила».

«Я щекотки боюсь!» — на всякий случай предупредил я и поинтересовался, что это такое. Выяснилось, что наши блоги в Интернете теперь соединены. И мы можем там «френдить». То есть дружить. Потому что она много работает и дружить «в реале» не имеет времени. Поэтому только «френдит». А для более интимных отношений у нее «аська».

 

«Френдить» я отказался. Во-первых, лень писать «за бесплатно». Во-вторых, как сказал бы сейчас поэт, «дружить бы рад — зафрендиваться тошно».

Что-то в этом есть неестественное. Как у модных ныне стразов от Сваровски: хорошее имя для подделки.

 

А недавно у семейной пары моих друзей – очень современных — случился кризис. Она работает в «бэк-офисе», он сидит в «ньюс-руме». Она занимается клирингом, а он, как гласят буклеты его фирмы, «дизайном и версткой». И вот в семье — кризис и скандалы. Маячит развод и девичья фамилия. И ушли мои друзья в «поиски себя».

«Жена считает, что нам надо перестроить наш «лайф-стайл», — рассказал мне Андрей

. – «Она ходит на комьюникатив-тренинги, и мы занимаемся ментальным сексом». «Чего вы делаете?» — переспросил я.

«Ментальным сексом занимаемся», — повторил мой друг.

– «Да уж это точно!»

— «А чему ты смеешься?»

— «Да просто, ты никогда не думал как словосочетание «ментальный секс» переводится на русский?».

Думал он примерно с минуту.

 

«Так это что ж получается, что мы заняты мозгое…вом?».

«Вот именно, Андрюш. А заодно этим занята та самая комьюникатив-коач-тренинг-фирмешка, которой твоя жена каждый месяц отдает триста долларов. Так что отбери у нее деньги, купи на них цветов и хорошего вина, подкарауль вечером дома и попробуй отделить слово «ментальный» от слова «секс»

. Можешь колотушкой добавить, больше будет пользы для «лайф-стайла». Любопытно, но совет подействовал. Уж больно сильное впечатление на моего друга произвел перевод «ментального секса».

 

  Кто я? Где я?

Забавно, что апологеты «рускости» и «советскости», когда-то рьяно бичевавшие «поклонников Запада», во многом оказались правы.

«Сегодня он танцует джаз, а завтра родину продаст».

 

Мы думали, что это смешно, а выяснилось, что в России это вполне реально. И есть куча людей, готовых соглашаться и даже присоединиться к убийству родного языка. Высокие слова? Да, это нынче – вне «трендов».

Но почему-то не хочется идти на «блокбастер» и жевать там «попкорн». Лучше посмотрю кино и съем кукурузу. И почитаю на досуге «Дом с мезонином». Потому как боюсь, что в варианте «Коттедж с пентхаузом» мы что-то потеряем.

Что-то важное и нужное.

На фоне, которого опасность оказаться «сырьевым придатком» Запада куда как менее неприятна. Потому что есть опасность оказаться его «ментальным» придатком.

Очень не хочется показаться ретроградом. Понятно, что язык – дело живое и ему приходится меняться и впитывать в себя новое. Понятно, что когда-то «трамвай» и «тротуар» казались надругательством над русским языком. И автор вовсе не призывает вместо «алло» говорить в телефон: «Внимаю».

Но.

Есть смысл все же хоть иногда задаваться простым трудом – перевести на русский. Чтобы случайно не потратить жизнь на ментальный секс.

P.S.

Кто знает, как отключить, этот чертов транслит?