шансон на мове
Чи гепнусь я, дрючком продертий: Украина выдает отечественный шансон на мове
Разбежаться и проломить головой бетонную стену трудно, но можно. Однако Украина поставила перед собой задачу посложнее – перевести шансон на мову. Вот задача так задача!
Но именно ей озаботился Национальный совет по теле- и радиовещанию. Совет проводит проверку харьковского радио «Шансон», где более 50% песен исполняются на русском языке.
Шансон — жанр русский. Его основополагающие творцы жили в Ленинграде в 70-х годах. А многие и продолжают жить. Хоть и писали и пишут об Одессе. Это законы жанра – писать по-русски в Ленинграде, но об Одессе. Это все равно, если бы от условного радио «Кантри» потребовали большую часть песен петь на украинском. Но, как мы убедились в последнее время, ничего невозможного на Украине нет. И нынешняя проверка радио «Шансон» — тому хороший пример. Речь сейчас не о вкусах. Есть такой музыкальный жанр. По большому счету не плохой и не хороший. Это как о Сальери судить по тому, что о нем написал Пушкин.
Но с Пушкиным поступили проще – назвали его Олександером и перевели на мову:
Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?
Это, если что, — «ЄВГЕНІЙ ОНЄГІН» — роман у віршах.
А потом смело можно дисквалифицировать учеников в школе, которые пытались прочитать классика на языке оригинала. Это не шутка, а реальные события из одной киевской школы. Вернее, уверены, не из одной, а из многих школ.
Но как быть с совестью и честью современной Украины – Тарасом Григорьевичем Шевченко? Всю прозу, дневники и даже большинство писем он писал на русском. Более того, из 47 прожитых лет 27 провел в «ненавистной» России. Такое ощущение, что он родился по какому-то недоразумению на Украине. На фоне Шевченко еще одного «украинца» – Николая Васильевича Гоголя даже упоминать не хочется. То, что писал он только на русском, — факт известный. Хотя, возможно, в современной Украине это является военной тайной.
Аркадий Северный, проживший большую часть жизни в Ленинграде, является главным певцом и эталоном жанра. Создателем его основных хитов
Аркадий Северный, проживший большую часть жизни в Ленинграде, является главным певцом и эталоном жанра. Создателем его основных хитов
И вот на этом высоком фоне, уж извините, мы возвращаемся к шансону.
Можно утешить себя мыслью, что украинцы — такой великий народ, в языке которого нет нецензурных слов, а поэты не сочинили ни одного блатного творения. Но! Перевести весь огромный пласт этого жанра на мову уж, извините, в отличие от Пушкина и Шевченко нельзя.
Напомним, что Национальный совет по теле- и радиовещанию проведет внеплановую проверку телерадиокомпании «Шансон». Как выяснилось, на радио в ротации более 50% песен исполняются на русском языке. Радио «Шансон» вещает в Харькове на частоте 101,5 МГц. В июле прошлого года в результате мониторинга выяснилось, что музыка украинских артистов занимает в эфире лишь 47% времени, в то время, как по закону требуется не менее 50% эфирного времени отдать отечественным исполнителям. Тогда «Шансон» обязали привести свой эфир в соответствие с законодательством.
Однако руководство радиокомпании посчитало нужным действовать на свое усмотрение. После мониторинга 27 декабря 2015 года выяснилось, что доля украинских исполнителей в эфире уменьшилась до 27,7%. При этом представитель компании уверяет, что доля украинской музыки в эфире составляет 55%, и обещал разобраться в ситуации. Но в Нацсовете решили назначить внеплановую проверку. Отметим, что когда речь идет об украинских исполнителях, это не значит, что они исполняют песни на мове.
Можно задаться и другими неприятными вопросами: что же это за язык такой украинский, который к месту действия песен не имел никакого отношения? Идиш имел, русский имел, а украинский не имел. Еще можно задаться вопросом: а точно ли Одесса была украинским городом? Собственно, вопросы это риторические. Одесса никогда не была украинской, в Одессе не говорили на мове. Кстати, к вопросу о формулировке. Термин «шансон», собственно, как и «русский шансон», придуман в 90-е. Это свежее изобретение. Но оно очень точно подметило специфику жанра. Поэтому так успешно и прижился.
Бетонную стену дурной украинской башкой, особенно если на ней отрос оселедец, пробить, конечно, можно. А вот эта же чубатая башка шансон никогда не споет.
http://nahnews.org/622829-chi-gepnus-ya-dr...hanson-na-move/
Комментарии
-------------
Ггггг)))
Текст Пушкина будет звучать приблизительно так:
"Паду чи пронизаний стрілою?
Іль (Або) мимо пролетить вона?"
Или Мураками...В японской культуре есть НЕПЕРЕВОДИМЫЕ ИДЕНТИЧНО СМЫСЛУ ОДНИМ словом понятия. Они есть у Мураками. И переводчик весьма вольно переводит.
А двойные переводы?
С родного языка на английский, с английского - на русский?
Да и Пушкина может прочесть любой украинец в подлиннике:)))))
Вы же посмотрите - девочка, десятиклассница перевела, а учитель сделал пометку - не переводимо, по сути, гениальный Пушкин - на русском должен читаться:)
Язык...Другой...
Чи мимо прошпандьорить він?
это фуфло, это уличный перевод для анекдота
Вот перевод харьковской девочки, гимназистки 9 класса:
мить чудову пам’ятаю,
Коли мені з’явилась ти,
Як осяйне відіння раю,
Як чистий геній красоти.
В сумній, холодній безнадії,
В людській тривожній метушні
Звучав твій голос наче мрії,
У снах з’явилась ти мені.
с комментарием учителя :
"Як бачите, мова його, ну, російська мова Пушкіна настільки досконала, що подекуди навіть перекласти його дуже складно і тому зустрічаються і русизми якісь, і, можна сказати, вигадані перекладачем слова».
До Майдана были хорошие переводы.
А после? Есть идиотизм:
А.С. Пушкин
Там русской дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...
Вiтольд Фокiн:
Химерний світ, прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хоч там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам'ятав
І переклав на рідну мову.