Часть 4. Адаптация

На модерации Отложенный

В продолждение частей 1-3.

И о проблеме адаптации. Адаптации – в самом широком понимании этого термина. Адаптации электронного творчества в имеющиеся реалии.

Адаптации в среду восприятия:

- читали тексты, смотрели фильмы, слушали музыку – а теперь, вдруг, должны всё это «переваривать» вместе;

- держали бумажную книгу в руках, ощущали шероховатость страниц, испытывали трепет перед возможностью перелистнуть страницу, или захлопнуть книгу. А теперь – вынуждены пялиться в экран монитора и гонять по столу «мышь»

Адаптация в среду потребления:

- покупали книжки в магазинах, книжных лавочках – перебирая по нескольку экземрляров, знакомясь с обложкой, предисловием, подглядывая в концовку и пробегая по страницам; А теперь – интернет, электронная оплата, электронная доставка;

- любовались своей коллекцией, собранием, библиотекой – заботливо выстроенной на полках, по цветам, по авторам, тематично, или – по размерам...

- одалживали друзьям, дарили на день рождения (книга – лучший подарок);

Адаптация в среду «употребления», использования:

- заинтересовавшись каким-либо понятием или термином, обкладывались горой других книжек, в упоении – сравнивали, анализировали;

- заботливо вкладывали закладки на полюбившихся моментах, выписывали афоризмы, делали пометки на страницах;

- в разговоре, вспоминая прочитанный эпизод – бросались через всю квартиру к книжному шкафу, и спешно перелистывая страницы – декламировали…

- сидя с книжкой у камина, или – на веранде, или – в постели, могли спокойно отложить книгу, и задуматься… Представляя себя литературным героем, уносясь в потоке сюжета. Или – отвлечься, повесив в руке знакомый томик, поглядеть созерцательно на огонь, унестись – в щебетании птиц, поделиться с супругой впечатлениями о прочитанном абзаце…

Адаптация в рынок:

- милые, наивные и кричащие обложки. Изощрённые названия;

- дешёвые – карманные варианты книжки «на час»;

- элитные, блестящие глянцем и благородством – раритетные издания;

- вездесущие пособия о счастье, богатстве и успешности, незамысловатые детективчики, пошловатые юморесочки, слюнявые сериальчики;

- сенсационные бес (бесконечные) тселлеры в переводе, модных «западных» авторитетов, пророков;

Адаптация в процесс издания:

- рукопись - заботливо и многократно относимая, отсылаемая, корректируемая;

- редакционная правка, новым редактором – замещающим заболевшего коллегу, высвечивающая «новые» ошибки в перипетиях и поворотах сюжета;

- подбор шрифтов, плотность бумаги, матовость – или глянец, материал обложки, технологии переплёта;

- параметры тиража;

- предполагаемая, через месяц-два (пока будет типография печатать) – читательская аудитория и ситуация на рынке;

- взаимоотношения с оптовиками, торговыми сетями «по реализации», с розничными «мешочниками»;

- лицензии, авторские права, гонорары, контракты, договоры, регистрации, налоги и кредиты;

Адаптация в процесс созидания:

- вековая стратегия и тактика отображения чувств, эмоций, мыслей, понятий, образов – словами, только – словами;

- совершенство и профессионализм в умении создавать из слов – целые миры, вселенские битвы и личные переживания;

- вера в «что написано пером…»;

- специализация – поэты-песенники, композиторы, аниматоры, актёры, сценаристы, фотохудожники, живописцы, и проч.

- конкуренция со стороны кино, аудио-визуального искусства, театра, музыки, живописи, mp3, видео, порнографии, пиратства, плагиата, бесцельного общения и одиночества;

- увеличение творческих усилий и количества оборотов маховика вдохновения, обострение чувствительности и нервных расстройств;

- увеличение потенциальной аудитории, разнообразие читательских групп;

- усложнение собственного позиционирования;

- уменьшение тиражей, но рост гонораров;

- нагромождение дополнительных нагрузок, для достижения фантастического результата;

- сложность и отсутствие проторенных путей;

- «пограничные» сферы творчества;

«А вы уверены, что всё это – будет носиться?

Без сомнения – всё это, следует шить!»