Часть 4. Адаптация
На модерации
Отложенный
В продолждение частей 1-3.
И о проблеме адаптации. Адаптации – в самом широком понимании этого термина. Адаптации электронного творчества в имеющиеся реалии.
Адаптации в среду восприятия:
- читали тексты, смотрели фильмы, слушали музыку – а теперь, вдруг, должны всё это «переваривать» вместе;
- держали бумажную книгу в руках, ощущали шероховатость страниц, испытывали трепет перед возможностью перелистнуть страницу, или захлопнуть книгу. А теперь – вынуждены пялиться в экран монитора и гонять по столу «мышь»
Адаптация в среду потребления:
- покупали книжки в магазинах, книжных лавочках – перебирая по нескольку экземрляров, знакомясь с обложкой, предисловием, подглядывая в концовку и пробегая по страницам; А теперь – интернет, электронная оплата, электронная доставка;
- любовались своей коллекцией, собранием, библиотекой – заботливо выстроенной на полках, по цветам, по авторам, тематично, или – по размерам...
- одалживали друзьям, дарили на день рождения (книга – лучший подарок);
Адаптация в среду «употребления», использования:
- заинтересовавшись каким-либо понятием или термином, обкладывались горой других книжек, в упоении – сравнивали, анализировали;
- заботливо вкладывали закладки на полюбившихся моментах, выписывали афоризмы, делали пометки на страницах;
- в разговоре, вспоминая прочитанный эпизод – бросались через всю квартиру к книжному шкафу, и спешно перелистывая страницы – декламировали…
- сидя с книжкой у камина, или – на веранде, или – в постели, могли спокойно отложить книгу, и задуматься… Представляя себя литературным героем, уносясь в потоке сюжета. Или – отвлечься, повесив в руке знакомый томик, поглядеть созерцательно на огонь, унестись – в щебетании птиц, поделиться с супругой впечатлениями о прочитанном абзаце…
Адаптация в рынок:
- милые, наивные и кричащие обложки. Изощрённые названия;
- дешёвые – карманные варианты книжки «на час»;
- элитные, блестящие глянцем и благородством – раритетные издания;
- вездесущие пособия о счастье, богатстве и успешности, незамысловатые детективчики, пошловатые юморесочки, слюнявые сериальчики;
- сенсационные бес (бесконечные) тселлеры в переводе, модных «западных» авторитетов, пророков;
Адаптация в процесс издания:
- рукопись - заботливо и многократно относимая, отсылаемая, корректируемая;
- редакционная правка, новым редактором – замещающим заболевшего коллегу, высвечивающая «новые» ошибки в перипетиях и поворотах сюжета;
- подбор шрифтов, плотность бумаги, матовость – или глянец, материал обложки, технологии переплёта;
- параметры тиража;
- предполагаемая, через месяц-два (пока будет типография печатать) – читательская аудитория и ситуация на рынке;
- взаимоотношения с оптовиками, торговыми сетями «по реализации», с розничными «мешочниками»;
- лицензии, авторские права, гонорары, контракты, договоры, регистрации, налоги и кредиты;
Адаптация в процесс созидания:
- вековая стратегия и тактика отображения чувств, эмоций, мыслей, понятий, образов – словами, только – словами;
- совершенство и профессионализм в умении создавать из слов – целые миры, вселенские битвы и личные переживания;
- вера в «что написано пером…»;
- специализация – поэты-песенники, композиторы, аниматоры, актёры, сценаристы, фотохудожники, живописцы, и проч.
…
- конкуренция со стороны кино, аудио-визуального искусства, театра, музыки, живописи, mp3, видео, порнографии, пиратства, плагиата, бесцельного общения и одиночества;
- увеличение творческих усилий и количества оборотов маховика вдохновения, обострение чувствительности и нервных расстройств;
- увеличение потенциальной аудитории, разнообразие читательских групп;
- усложнение собственного позиционирования;
- уменьшение тиражей, но рост гонораров;
- нагромождение дополнительных нагрузок, для достижения фантастического результата;
- сложность и отсутствие проторенных путей;
- «пограничные» сферы творчества;
«А вы уверены, что всё это – будет носиться?
Без сомнения – всё это, следует шить!»
Комментарии