The Road To Mandalay
Старой Пагодой Мульмейна, к морю смотрит на восток
Бирма, там девчонка, верно, помнит и меня чуток;
Ветер в пальмах, в колокольнях, шелест, дальний птичий грай,
Приезжай, солдат британский, возвращайся в Мандалай!
Возвращайся в Мандалай, где Флотилий древний край:
Не слышны акульи всплески из Рангуна в Мандалай?
По дороге в Мандалай игры лёгких рыбьих стай,
Облака с рассветным бризом, там с востока шлёт Китай…
Юбка - в жёлтом, в шляпке - зелень, имя Супи-яу-лат,
Местную царицу Тибо так же звали, говорят,
Отобрал сначала трубку, с дымом, бьющим наповал,
Поцелуями Крестьянки осыпала идеал:
Идеал, его зовут - видимо - Грейт Гауд Будд.
Так заботилась о Будде, не стыдясь, впадая в блуд,
С ней потом, до Мандалая, целовался, без причуд …
А когда с плантаций риса солнце в тучи уползло
Будто маленькое банджо, пела мне: "Кулла-ло-ло!"
Руки мне клала на плечи, я щекой к щеке приник,
Видел - как в плоты на речке грузят тик или тростник.
Слоники среди ночей
В грязный прыгали ручей,
Тишина такая всюду,- и врагу не пожелай,
По дороге в Мандалай.
Грёзы, сколь ни зазывай,- не идёт туда трамвай,
Нет автобусов, бегущих возле Банка - в Мандалай;
Лондон, выучив уроки,- скажет, что любой солдат,
Если был он на Востоке - в наркоманы кандидат.
Нет! Не будет нюхать он
Пряный запах, среди крон,
Солнца свет и пальмы вспомнит, колокольчиковый звон...
По дороге в Мандалай…
Я больной, слезает кожа на песке и на камнях,
Дождик мочит, в пятнах рожа, ломота в моих костях;
Я с полсотни камарильи в Челси, Стренде перебрал,
О любви все говорили – что-нибудь хоть разобрал?
Лица - грязноваты чаще – знают, что за них закон?
Девы в тех раздольях слаще, аккуратней испокон!
По дороге в Мандалай…
На Восток плыть за Суэц, лучше, если будешь злей,
Заповедям там конец, жажды меньше у людей;
Колокольчики елейно – обо мне сигналят, знать,
Старой Пагодой Мульмейна, глядя на морскую гладь;
По дороге в Мандалай, где Флотилий древний край:
С нашими больными в трюмах, мы поплыли в Мандалай?
По дороге в Мандалай игры лёгких рыбьих стай,
Облака с рассветным бризом, там с востока шлёт Китай…
Rudyard Kipling

By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay:
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o'mud --
Wot they called the Great Gawd Budd --
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay . . .
When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
Elephints a-pilin' teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay . . .
But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay . . .
I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and --
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay . . .
Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
Комментарии
Не замечал за ним агрессивности.
у меня не получается ещё перенос ролика в тело статьи
На странице где публикуете статью нажать на маленький знак "Кадр" и тонкую полоску вставить скопированное. И снизу этого квадрата"вставить" и всё.
https://www.youtube.com/watch?v=ZyW02eVSrX8
снять не могу
С нажатия карандашика" можно всё что угодно исправить и заменить.