Непонятный для немца русский юмор (повтор)
Старшая сестра моего зятя более двадцати лет назад вышла замуж за немца и проживает в настоящее время в Берлине.
Правда, немцем её мужа можно назвать не больше, чем меня Бараком Обамой. Дело в том, что он представитель четвёртого поколения русских, выехавших в Германию ещё из Российской Империи. Но несмотря на то что он не забыл, что имеет русские корни, тем не менее, будучи оторванным от своей исторической Родины, в моральном плане стал настоящим немцем и почти забыл родной язык.
Женившись на русской, он полностью восстановил словарный запас родного языка, но разговаривает, как и положено иностранцу: понимает всё буквально из-за отсутствия понятия о духовных особенностях русской нации.
На его беду, русская жена оказалась страстной поклонницей Михаила Задорнова, у которой всегда под рукой была целая коллекция видеокассет с записями концертов любимого сатирика.
В те моменты, когда жена обхохатывалась, просматривая выступления Задорнова, её муж тупо сидел рядом и, переводя взгляд с экрана на жену, прилагал неимоверные усилия, чтобы понять причину такого СТРАННОГО веселья супруги…
Все попытки жены «растормозить немца» (её выражение) привели к тому, что она махнула на него рукой – «Вам, НЕМЦАМ, этого не понять!» При этом жена, как бы оправдывая мужа, утверждает, что он «не совсем тупой», потому что, когда смотрит выступление каких-то там немецких юмористов («уродцев», по её словам), то «хихикает», значит, какое-то чувство юмора в нём ещё присутствует…
Но «немец» не унимался, пытаясь вникнуть в суть русского юмора, через общение уже с родственниками жены, приводя тех при каждой такой попытке в явное замешательство.
Таким вот образом, дошла очередь и до меня.
Общаясь с «немцем», я убедился, что такие контакты полезны для любого русского человека – появляется возможность взглянуть на нашу действительность как бы со стороны. В частности, про Михаила Задорнова он выдал просто замечательную фразу: «У меня сложилось впечатление, что этот господин издевается над публикой, которой такое отношение к себе нравится».
Каково, а? Я бы сам до такого в жизнь не додумался…
Когда же я ему объяснил, что господин Задорнов не издевается над публикой, а просто рассказывает ей, как мы живём, издеваясь не только друг над другом, но и сами над собой, «немец» явно загрустил: «Я подумаю над твоими словами»…
Когда же я с ним увиделся в следующий раз (спустя полтора года), у меня сложилось впечатление, что он только и делал всё это время, что ДУМАЛ над моими словами: накинулся на меня, как голодный на краюху хлеба…
На этот раз несчастного «немца» сбили с толку короткометражки «Супергерои», в которых персонажи нашего знаменитого телесериала «Семнадцать мгновений весны» общаются между собой на одесском жаргоне…
Человек был в явном замешательстве: если Задорнова он мог ещё буквально понимать, то «вкурить» о чём говорят «господа эсэсовцы» на языке, «похожим на русский», было ему явно не под силу. К тому же, что в этом смешного?
Я ему попытался объяснить, что это действительно смешно, когда начальник гестапо Мюллер разговаривает с советским разведчиком Штирлицем на одесском жаргоне (последнее словосочетание я перевёл ему, как «на языке евреев, проживающих в городе Одесса»).
Он очень удивился такому объяснению и воспринял его по-своему: «Да? Вам тоже всем смешно, как я разговариваю на русском языке?»
Нет, ну, разве не тупой? А?
И они, европейцы, все же там такие! Разве мы можем с ними когда-нибудь, о чём-нибудь договориться, когда между нами лежит такая огромная пропасть морального недопонимания?
И что удивительно: двое их детей (мальчик и девочка, соответственно, десяти и двенадцати лет) прекрасно говорят на русском языке и ВСЁ отлично понимают – их невозможно отличить от обыкновенных русских детей!
Ну, а папа – тупой! Ну, тупой, и всё тут!..
(Разумеется, что тупой В НАШЕМ ПОНИМАНИИ).
Комментарии