КОРАН 7 ПЕРЕВОДОВ В ХРОНОЛОГИИ НИСПОСЛАНЯ
На модерации
Отложенный
К О Р А Н (6236) аятов Буквальный перевод с арабского - ЧИТАЙ! Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! Составлен в хронологическом порядке, с изложением русских переводов Корана от Иман Валерии Михайловны Пороховой, Эльмир Рафаэль оглы Кулиева - рожд. 06.10.1975г., Магомед-Нури Османович Османов - рожд. 06.02.1924г. Бетси Яковлевны Шидфар (1928-1993), Игнатия Юлиановича Крачковского, Г.С. Саблукова и перевод Корана на турецком языке. Составлен и изложен в хронологическом порядке - Х.Б. Гуржи-Оглы. Вместо эпиграфа Сура 23 в хрон. Сура 73 в общепринятым классическим исполнений и т.д. 4. Иль к этому прибавь, - Коран читай размеренным (и стройным) чтеньем. 4. или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением. 4. или чуть больше того и читай Коран отчетливо. 4. Или больше, и читай Коран прилежно. 4) или прибавь к этому и читай Коран чтением. 4 Или прибавь к этому;) и читай Коран чтением стройным. 4) Veya üzerine ekle. Kur’an’ı da tane tane oku! Сура 66 в хрон. Сура 25 32. И говорят неверные: "Что же за раз один, (а не частями) ему Коран сей не открылся?" Но так (тебе низ-веден он), чтоб укрепить им твое сердце, и Мы тебе его читали размеренным в порядке чтеньем. 32. Неверующие сказали: «Почему Коран не ниспослан ему целиком за один раз?» Мы поступили так, чтобы укрепить им твое сердце, и разъяснили его самым прекрасным образом. 32. Неверные спрашивают: "Почему Коран не ниспослан ему за один раз?" Мы поступили так и [повелели] читать Коран частями, чтобы укрепить твое сердце. 32. И сказали неверные: «Почему же Он не ниспослал Ко¬ран целиком?» Дабы укрепить сердце твое, Мы посы¬лаем его частями, произноси их ясно. 32) И сказали те, которые не веруют: "Чтобы был ему ниспослан Коран за один раз!" Так это - для того, чтобы укрепить им твое сердце, и Мы читали его по порядку. 32 Неверующие говорят: о если бы Коран был ниспослан ему в одном полном составе! Но так - для того, чтобы укрепить твое сердце: Мы разделили его на отделы. 32) İnkâr edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk. – Сура 67 в хрон. Сура 17 НОЧНОЙ ПЕРЕНОС - Аль Исра, или Сыны Израилевы. 106. Коран Мы разделили (на айаты(1138)), чтоб людям ты читал его (не сразу), а делал промежутки (в чте-нье)(1139), - и посылали Мы его ниспосыланием. 106. Мы разделили Коран для того, чтобы ты читал его людям не спеша. Мы ниспослали его частями. 106. Коран же Мы разделили [на отдельные части], чтобы ты читал его людям не спеша. И Мы ниспослали его как откровение. 106. Мы ниспослали Коран по частям, дабы ты читал его людям понемногу, Мы сделали его ниспослан-ным от¬кровением. 106) Коран Мы разделили, чтобы читал ты его людям с выдержкой, и ниспослали Мы его ниспосланием. 106 Коран разделили: для того Мы ниспослали его разновременными ниспосланиями. 106) Biz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye ayırdık; ve onu peyderpey indirdik. Сура 75 в хрон. Сура 11 1. Алеф - Лям - Ра. Сие - Писание, в котором утверждены знамения в порядке совершенном И с ясностью изложены - Мудрейшим и Всеведущим (Аллахом) 1. Алиф. Лам. Ра. Это – Писание, аяты которого ясно изложены, а затем разъяснены Мудрым, Ведающим. 1. Алиф, лам, мим. [Это] — Писание, аяты которого ясно изложены и разъяснены от имени Мудрого, Ве-дающего, 1. Алиф, лям, ра. Это Писание, — крепко сложены знамения его, а затем разделе¬ны, — от Мудрого, Все-ведущего. 1) Алиф лам ра. Писание, знамения которого утверждены, потом ясно изложены от мудрого, ведающего, 1 Аз, люди, рцы. Писание…знамения его мудро расположены, и, вместе с тем, ясно изложе-ны…от Мудрого, Ведущего: 1) Elif, Lam, Ra. Ayetleri muhkem kılınmış, sonra Hakîm ve Habîr olan tarafından geniş geniş açıklanmış bir Kitap’tır. Сура 91 в хрон. Сура 2. 121. Те, для которых Мы послали Книгу, читают ее достойно, они есть те, кто верует в нее. Но те, кто отвер-гает истину, что в ней, урон тяжелый понесут. 121. Кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, они -то и веруют в него. А те, которые не уверуют в него, точно будут в убытке. 121. Те, кому мы даровали Писание, и кто читает его как должно, они-то и веруют в него. А те, кто отвергает его, - они-то и потерпят убыток. 121. Те из людей Писания, которые читают его правильно, веруют в Него, а те, что не веруют, оста-нутся в накла¬де и испытают мучения. 121) Те, кому Мы даровали писание, читают его достойным чтением - те веруют в него. А если кто не верует в него - те будут в убытке. 121. Те, которым Мы дали Писание и которые читают его истинным чтением, - те уверуют в него; но те, которые отвергают его, - те в заблуждении. 121) Kendilerine kitap verdiklerimiz onu hakkıyla okurlar; Ona îmân edenler işte onlardır.Her kim de onu inkâr ederse, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir. КОРАН Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1 Сура 96 СГУСТОК Аль Аляк, Сгустившаяся кровь, мекканская, 19 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Читай (и возгласи)! Во имя Бога твоего, Кто сотворил - 1. Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее. 1.Читай [откровение] во имя Господа твоего, который сотворил [все], 1. Возгласи: «Во имя Господа твоего, что сотворил, 1) Читай! Во имя Господа твоего, который сотворил - 1 Читай во имя Господа твоего, который создает… 1) Yaratan Rabbinin ismiyle oku! 2. Кто создал человека из сгустка(2332а). 2. Он сотворил человека из сгустка крови. 2. сотворил человека из сгустка [крови]. 2. Сотворил человека из сгустка жил». 2 сотворил человека из сгустка. 2 Создает человека из сгустившейся крови; 2) İnsanı bir kan pıhtısından yarattı. 3. Читай! Господь твой - самый щедрый! 3. Читай, ведь твой Господь – Самый великодушный. 3. Возвещай, ведь твой Господь — самый великодушный, 3. Возгласи о Господе Щедрейшем, Все¬благом, 3) Читай! И Господь твой щедрейший, 3 Читай… всеблагой Господь твой, 3) Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir. 4. Он - Тот, Кто (человеку дал) перо и научил письму(2332б), 4. Он научил посредством письменной трости – 4. который научил [человека письму] посредством калама, 4. Который научил тростниковым пером, 4) который научил каламом, 4 Который дал познания о письменной трости, 4) Ki O, kalemle öğretendir. 5. А также обучил тому, что он не знал. 5. научил человека тому, чего тот не знал. 5. научил человека тому, чего он [ранее] не ведал. 5. Научил человека тому, чего он не знал. 5) научил человека тому, чего он не знал. 5 Дает человеку знание о том, о чем у него не было знания. 5) İnsana bilmediğini öğretti. 6. Но нет же! Преступает все пределы человек, 6. Но нет! Человек преступает границы дозволенного, 6. Так нет же! Человек преступает пределы [дозволенного], 6. Воистину человек чинит беззаконие, 6) Но нет! Человек восстает 6 Истинно, человек становится буйным, 6) Hayır, hayır; gerçekten insan, azar. 7. Себе, приписывая все, чем он богат и знатен. 7. когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается. 7. как только покажется ему, что он [ни в чем] не нуждается. 7. Видя, что приобрел богатство и достоя¬ние. 7) от того, что видит тебя разбогатевшим. 7 Когда видит себя разбогатевшим. 7) Kendini yeterli gördüğünden. 8. Ведь к Господу вернется все, что суще. 8. Но к твоему Господу предстоит возвращение. 8. Воистину, тебе надлежит возвратиться к Господу твоему. 8. Поистине к Господу твоему возвраще¬ние. 8) Ведь к Господу твоему - возвращение! 8 Истинно, будет возвращение ко Господу твоему. 8) Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir. 9. Видал ли ты того, кто воспрещает 9. Видел ли ты того, кто мешает 9. Видел ли ты того, кто чинил препятствия 9. Видел ли ты того, кто отдал запрещение 9) Видал ли ты того, кто препятствует 9 Видишь ли, каков тот, который претит 9) Engelleyeni gördün mü? 10. Служителю Господнему молиться? 10. рабу, когда тот молится? 10. Нашему рабу когда он совершал обряд молитвы? 10. Рабу Аллаха совершать моление? 10) рабу, когда молится? 10 Рабу Моему молиться? 10) Namaz kıldığı zaman bir kulu. 11. И знаешь ты, стоит ли он на праведном пути? 11. Как ты думаешь, а вдруг он был на правом пути 11. Как ты полагаешь, если он был на правом пути 11. Как полагаешь ты, на правой ли он сте¬зе и верном направлении? 11) Видал ли ты, был ли он на правом пути 11 Видишь ли, каков бы он был, если бы он был на прямом пути, 11) Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse, 12. Иль благочестие заповедает? 12. или призывал к богобоязненности? 12. или же призывал к благочестию, [то разве не сгинет препятствующий ему? 12. Призывает ли он к благочестивому по¬ведению? 12) или приказывал богобоязненность? 12 Или внушал бы благочестие? 12) Yahut takvayı emrettiyse? 13. Видал ли ты, он истину отверг и отвернулся? 13. Как ты думаешь, а вдруг он счел ложью истину и отвернулся? 13. Как ты думаешь, если он (Абу Джахл) не признал [Коран] и отвер¬нулся, 13. Как полагаешь ты? Если он опровергает и отворачивается с пренебреже¬нием, 13) Видал ли ты, обвинял он во лжи и отвернулся? 13 Видишь ли, каков он, когда предается лжи, и отступает от истины? 13) Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse, 14. Неужто Он не знает, что Аллах всевидящ? 14. Неужели он не знал, что Аллах видит его? 14. то неужели он не знал, что Аллах видит [все это]? 14. Разве не знает он, что Аллах видит его деяния? 14) Разве не знал он, что Аллах видит? 14 Уже ли он не знает, что Бог видит? 14) Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu? 15. Но если он не прекратит (это), за волосы чела Мы его потянем - 15. Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол – 15. Отнюдь нет! Если он не отстанет Мы приволочем его за хохол, 15. Да, если он не опомнится, мы повлечем его за власы в бездну пламен¬ную, 15) Так нет! Если он не удержится, Мы схватим его за хохол - 15 Да, если он не удержится, то Мы схватим и увлечем его за передние волосы, 15) Hayır, hayır; eğer o, son vermeyecek olursa, elbette, alından tutup sürükleyeceğiz. 16. Такого грешного и лживого чела! 16. хохол лживый, грешный. 16. хохол лжеца, грешника. 16. За власы лживые, грешные. 16) хохол лживый, грешный. 16 За передние волосы его головы, лживой, грешной. 16) Yalancı ve günahkâr alından. 17. Пусть он тогда своих друзей (на помощь) призовет, 17. Пусть он зовет свое сборище. 17. Пусть он зовет своих сообщников! 17. Пусть зовет своих родичей и соратников, 17) И пусть он зовет свое сборище - 17 Тогда зови он своих сообщников; 17) İşte o zaman, meclisini çağırıp toplasın... 18. Мы ж созовем Своих блюстителей порядка. 18. Мы же позовем адских стражей! 18. Мы же позовем стражей [ада]! 18. А Мы позовем адских прислужников. 18) Мы позовем стражей 18 Мы призовем этих грозных стражей. 18) Biz de zebanileri çağırıveririz! 19. Не внемли же ему, а преклони (колени перед Богом) и ближе подойди к Нему! 19. Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху. 19. Ни в чем не повинуйся ему, а пади ниц и ищи приближения [к Аллаху]. 19. Не слушай же его, и молись, домогаясь к Аллаху при¬ближения. 19) Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься! 19 Нет, ты ему не подчиняйся: предо Мной преклоняйся, ко Мне приближайся. 19) Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş! 2 Сура 74 ПЛАЩОМ ПОКРЫТЫЙ Аль Муддасир, Закутавшийся в одежду. мек, 56 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. О ты, укрывшийся плащом! 1. О завернувшийся! 1. О завернувшийся! 1. О ты, укрывающийся покрывалом, 1) О завернувшийся! 1 О закутавшийся в одежду! 1) Ey bürünen, 2. Встань и неси предупрежденье 2. Встань и увещевай! 2. Встань и увещевай, 2. Встань, обратись с устрашающим сло¬вом. 2) Встань и увещевай! 2 Встань и поучай, 2) Kalk; artık uyar! 3. И славь Владыку своего! 3. Господа своего величай! 3. превозноси своего Господа, 3. «Велик Аллах!» да будет твоим кли¬чем. 3) И Господа своего возвеличивай! 3 Господа твоего – величай, 3) Ve Rabbini yücelt! 4. И в чистоте блюди свои одежды(2279), 4. Одежды свои очищай! 4. очисти одежды свои, 4. Да будет твоя одежда покровом чистым. 4) И одежды свои очисть! 4 Одежды свои – очищай, 4) Ve elbiseni temizle. 5. От мерзости беги 5. Идолов сторонись! 5. избегай скверны, 5. Не приближайся к нечисти — идолам злобным, 5) И скверны беги! 5 Мерзости – убегай. 5) Pislikden uzak dur. 6. И (благ) не раздавай в надежде получить (с лихвой) обратно . 6. Не оказывай милости, чтобы получить большее! 6. не оказывай милости в надежде получить большее 6. Не одаряй, желая заслужить большее воздаяние своим даром. 6) И не оказывай милость, стремясь к большему! 6 Делая добро, не будь корыстолюбив, 6) Çok görerek başa kakma. 7. В Господнем деле проявляй терпенье. 7. Ради Господа твоего будь терпелив! 7. и терпи [притеснения неверных] ради твоего Господа. 7. Проявляй терпение пред Господом тво¬им словом и делом. 7) И ради Господа своего терпи! 7 Ради Господа твоего будь терпелив. 7) Ve Rabbin için sabret! 8. Когда раздастся трубный глас, 8. Когда же протрубят в рог, 8. Когда же протрубят в трубу, 8. И когда раздастся глас трубный, 8) А когда затрубят в трубу, 8 Вот, вострубит труба, 8) Çünkü Sûr’a üfürüldüğü zaman, 9. Настанет День - день тяжкий, 9. то день тот будет Днем тяжким, 9. то тот день будет тяжким, 9. Будет это День великий, трудный, 9) то это - в день тот, день тяжелый 9 И день этот будет день тягостный,. 9) İşte o gün, oldukça zor bir gündür. 10. День, нелегкий для неверных. 10. нелегким для неверующих. 10. нелегким для неверных. 10. Для неверных страха полный. 10) Для неверных нелегкий. 10 Для неверных безотрадный. 10) Kafirlere hiç kolay değildir. 11. И одного Меня оставь с тем (человеком)(2279а), кого Я одиноким создал, 11. Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким, 11. Оставь Меня наедине с тем, кого Я сотворил, 11. Предоставь же Мне того, кого сотворил Я одиноким и бессильным, 11) Оставь Меня и того, кого создал Я единым, 11 Оставь Меня вместе с тем, которого Я сделал единственным: 11) Kendisini tek olarak yarattığımı bana bırak! 12. Потом пространное богатство даровал 12. даровал ему большое богатство 12. кому Я даровал несметное состояние 12. И одарил достоянием обильным, 12) и кому сделал богатство широкое, 12 Наделил его великим богатством, 12) Ki ben ona alabildiğine mal verdim. 13. И сыновей, стоящих рядом (в радости и в горе), 13. и сыновей, которые находились рядом с ним, 13. и сыновей, не разлученных [с ним], 13. И помощниками — потомством силь¬ным, 13) и сыновей здесь находящихся - 13 Сынами, живущими при нем в довольстве, 13) Ve göz önünde çocuklar. 14. И гладко перед ним простер (дорогу жизни). 14. и распростер перед ним этот мир полностью. 14. и кому Я даровал [власть и богатство]. 14. Сделав путь его легким. 14) и распростер ему гладко. 14 Устроил все для него наилучшим строем. 14) Ve sayısız fırsatlar serdim önüne. 15. И все же жадничает он. 15. После всего этого он желает, чтобы Я добавил ему. 15. Однако он жаждет, чтобы Я добавил ему. 15. И жаждет еще он, дабы дар Наш был более щедрым. 15) Потом жадничает он, чтобы Я добавил. 15 И после сего он желает еще большего! 15) Sonra da artırmamı umar. 16. Увы! К знаменьям Нашим он упрям и дерзок. 16. Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения. 16. Так нет же! Ведь он упрямо отрицает Наши знамения. 16. Нет! Был он пред знамениями Нашими упорным. 16) Так нет! Он пред Нашими знамениями упорен. 16 Нет, этого не будет ему за то, что он был против наших знамений 16) Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır. 17. Я возложу (как наказанье) на него подъем(2280), - 17. Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду). 17. Скоро Я подвергну его тяжкому наказанию. 17. Я покараю его наказанием огненным страшным. 17) Я положу на него "подъем" 17 Верно, истомлю его великим страданием, 17) Onu sarp bir yokuşa sürükleyeceğim. 18. Ведь он(2281) замыслил все и рассчитал. 18. Он подумал и рассчитал. 18. Ведь он обдумал и [все] предусмотрел. 18. Он раздумывал и рассчитывал, 18) Ведь он задумал и рассчитал. 18 За то, что умыслил он, что устроил он. 18) Çünkü o düşündü ve karar verdi. 19. Да будет убиен он! Как он все устроил! 19. Да сгинет он! Как он рассчитал?! 19. Да сгинет он! Как это он предусмотрел?! 19. И проклинали его, пока он рассчитывал. 19) И быть ему убиту! Как он рассчитал! 19 Да будет поражен он соответственно тому, что устроил он! 19) Kahrolası! Ne biçim karar verdi. 20. И вновь - пусть будет он убит! Как рассчитал он все! 20. Да сгинет он еще раз! Как он рассчитал?! 20. Да сгинет он дважды! Как же он предусмотрел! 20. Потом снова проклинали его, пока он рассчитывал, 20) И еще быть ему убиту! Как он рассчитал! 20 И еще: да будет поражен он соответственно тому, что устроил он! 20) Yine kahrolası! Ne biçim karar verdi. 21. Затем он поглядел вокруг, 21. Затем он задумался. 21. Потом он огляделся, 21. Потом лица ваши он оглядывал, 21) Потом он посмотрел! 21) Sonra baktı. 22. Затем нахмурился и сдвинул брови, 22. Затем он нахмурился и насупился. 22. затем нахмурился и посмотрел сердито, 22. Потом хмурился и гримасничал, 22) Потом нахмурился и насупился, 22 Нахмурился, насупился, 22) Sonra surat astı ve yüzünü ekşitti. 23. Затем спиною встал и возгордился, 23. Затем он повернулся спиной и возгордился 23. потом отвернулся надменно 23. Потом, возгордившись, голову отворачивал. 23) потом отвернулся и возвеличился 23 Потом отворотился, встал величаво, 23) Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı. 24. Затем сказал: "Сие(2281а) - не боле колдовства, пришедшего с времен далеких; 24. и сказал: «Это – не что иное, как пересказанное колдовство. 24. и сказал: "Это (Коран) не что иное, как пересказанное чародей¬ство. 24. И говорил: «Ничего здесь нет, кроме колду¬нами подсказан¬ного, 24) и сказал: "Не иное это, как колдовство, что предается! 24 И сказал: «он – одно чародейство, принятое по преданию; 24) Böylece: “Bu, nakledilegelen bir sihirden başka değil.” dedi. 25. Не боле чем людская речь!" 25. Это – не что иное, как слова людей». 25. Это всего-навсего — речи людские". 25. Поистине это речи человека обычного». 25) Не иное это, как речь людская!" 25 Он – только человеческое слово». 25) “Bu, insan sözünden başka değil.” 26. Я в сакаре его сожгу! 26. Я брошу его в Преисподнюю. 26. Я скоро сожгу его адским пламенем. 26. Я брошу его на дно колодца огненного. 26) Сожгу я его в сакаре! 26 Огню адскому велю жечь его. 26) Ben onu Sekar’a sokacağım. 27. Как объяснить тебе, что "сакар" значит? 27. Откуда ты мог знать, что такое Преисподняя? 27. А откуда тебе знать, что такое адское пламя, 27. А ведомо ли тебе, что есть дно колодца огненного? 27) А что даст тебе знать, что такое сакар? 27 О если бы кто дал понять тебе, каков огонь адский! 27) Sekar’ın ne olduğunu bilir misin? 28. Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть(2282), 28. Она не щадит и не оставляет. 28. [ничего] не щадящее и не оставляющее, 28. Оно не пощадит и не оставит кусочка нетронутого! 28) Не оставляет он и не покидает - 28 Он, не останавливаясь, не прекращаясь, 28) Bırakmaz da terketmez de. 29. Сжигает (кожу человека) он, 29. Она сжигает кожу. 29. сжигающее кожу людей? 29. Сожжет всю кожу грешника пытаемого, 29) сжигатель кожи. 29 Жжет человеческое тело. 29) İnsan derisini kavurandır. 30. Над ним же - девятнадцать (стражей)(2283). 30. Их (ангелов) над ней – девятнадцать. 30. А [истопников] для него — девятнадцать [ангелов]. 30. Там девятнадцать стражников, сила великая у каждого. 30) Над ним - девятнадцать. 30 При нем девятнадцать. 30) Üzerinde ondokuz vardır. 31. Мы властителями Огня лишь ангелов призвали, назначив точно их число для ис-кушения неверных, чтоб убедить людей Писания(2283а), и усилить веру их чтобы никаких сомнений не осталось ни в праведных сердцах, ни у людей Писаний и чтоб неверные и те, сердца которых недугом объяты, сказать могли: "Какую ж суть Аллах нам этой притчей выражает?" Так позволяет Он (в грехах) блуждать тому, кто этого захочет и ясною стезей ведет того, кто мил Ему. И никому, кроме Него, не знать (числа) Его воинств. И сей (огонь) не что иное, как увещанье для людей. 31. Стражами Огня мы сделали только ангелов, а число их сделали ис¬кушением для неверующих, чтобы удостоверились те, кому было даровано писание, чтобы усилилась вера у верующих, чтобы не сомневались те, кому было даровано Писа-ние и верующие и чтобы спросили те, чьи сердца пора¬жены недугом и неверую-щие: «Что хотел Аллах этой притчей?» Так Аллах вводит в заблуждение, кого по-желает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Воинство Аллаха не знает никто, кроме Него. Это не что иное, как Напоминание человечества. 31. Истопниками при адском пламени Мы приставили только ангелов, а количество их определили только для испытания неверных, чтобы удостоверились [в истине] люди Писания, уси¬лилась вера у верующих, чтобы они не впали в сомнение и чтобы те, в чьих сердцах недуг, а также неверные спросили: "Что хотел Аллах [доказать] этой притчей?" Так Аллах вводит в заблуждение или ведет прямым путем того, кого поже¬лает. И каково воинство твоего Господа, никто не знает, кроме Него. И это лишь наставление для людей. 31. Мы сделали стражами ада лишь ангелов, и число их сделали испытанием для неверных, дабы стало все яс¬ным для тех, кому даровано Писание, дабы увеличи-лась вера тех, что уверовали, и дабы не испытывали со¬мнений люди Писания и мусульмане правоверные, и дабы говорили те, в чьих сердцах не¬дуг сомнения, и неверные: «Что желал сказать Аллах этим числом?» Но ведь Аллах оставляет в заблуждении кого пожелает и ведет по стезе праведной кого пожелает. И никто не знает числа воинства Господа твоего, кроме Него. А преисподняя — назидание для рода человеческого. 31) Сделали Мы властителями огня только ангелов и сделали число их только ис-пытанием для тех, которые не веруют, чтобы удостоверились те, кому дана книга, и усилили те, которые веруют, веру. И не сомневались те, кому дана книга, и верующие. И сказали те, в сердцах которых болезнь, и неверующие: "Что такое хотел Аллах этим, как притчей?" Так вводит в заблуждение Аллах, кого хочет, и ведет прямым путем, кого хочет, и никто не знает воинств Господа твоего, кроме Него, а это - лишь напоминание людям. 31 В стражи ада Мы определили только ангелов, и число их определили только для того, чтобы испытать неверных, выведать тех, которым дано Писание, чтобы увеличить веру в верующих. И чтобы не сомневались те, которым дано Писание, и верующие; А те, у которых в сердце есть болезнь, и неверующие, чтобы говорили: что указать хочет Бог этой притчей? Так Бог вводит в заблуждение, кого хочет, или ведет прямо, кого хочет. Никто не знает воинств Господа твоего, кроме Его самого. Это сказано только в назидание людям. 31) Cehennem bekçilerini yalnız meleklerden yaptık. Sayılarını da küfürde ısrar edenler için sadece bir fitne kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bir bilgiyle inansın; iman edenlerin de imanları artsın; kendilerine kitap verilenler ve iman edenler kuşkuya kap-ılmasın. Kalplerinde bir hastalık olanlar ile kafirler de şöyle desin: “Allah bu misalle ne anlatmak istedi?” İşte Allah, dilediğini böyle saptırır, dilediğini böyle hidayete erdirir. Rabbinin ordularını O’ndan başka kimse bilmez. Ve o, insanlar için sadece bir öğüttür. 32. В знак (Моего знамения) - луны, 32. О да! Клянусь луной! 32. О да! Клянусь луной, 32. Нет, клянусь Луной восходящею, 32) Так нет! Клянусь месяцем! 32 Верно; клянусь луною, 32) Hayır, hayır; andolsun aya, 33. И уходящей ночи, 33. Клянусь ночью, когда она отступает! 33. и ночью, когда она отступает, 33. И ночью уходящею, 33) И ночью, когда она повертывается, 33 Клянусь ночью, когда она удаляется; 33) Dönüp gittiğinde geceye, 34. И пламенеющей зари, - 34. Клянусь зарей, когда она занимается! 34. и зарей, когда она забрезжит, 34. И утром, Землю освещающим: 34) и зарей, когда она показывается! 34 Клянусь зарею, когда она занимается: 34) Ağardığında sabaha, 35. Ведь это - (всего) один из величайших (Моих знаков) 35. Это есть одно из величайших явлений, 35. что оно (адское пламя) — из величайших кар, 35. Преисподняя — бедствие великое, уничтожающее, 35) Ведь это - одна из величайших 35 Он – одно из самых великих наказаний, 35) Gerçekten o, büyüklerden biridir. 36. И увещанье для людей, 36. предостерегающее человечество – 36. [ниспосланных] в назидание людям – 36. Всех людей предупреждающее, 36) В увещание для людей, 36 Есть угроза для людей, 36) İnsanlar için bir uyarıcıdır. 37. Для тех, кто во главе (к добру) идет, (а равно) и для тех, кто остается сзади. 37. тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным дея¬ниям или отступать назад, совершая грехи. 37. тем из вас, кто хочет продвигаться [к добру] или отступить [ко злу]. 37. И того из вас, кто желает поспешить к добру, и того, ко¬го заставляет медлить зло, в пламя влекущее. 37) тем, кто пожелает из вас идти вперед или отступать. 37 Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить. 37) Sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. 38. Ведь каждая душа заложницей своих деяний будет, - 38. Каждый человек является заложником того, что он приобрел, 38. Каждый человек — в ответе за свои деяния, 38. Всякой душе воздастся по ее деяниям. 38) Всякая душа - заложница того, что она приобрела, 38 Для каждой души залогом за нее то, что она усвоила себе. 38) Her nefis, kazandıkları karşılığında rehin alınmıştır. 39. Помимо (братьев) правой стороны. 39. кроме людей правой стороны. 39. кроме тех, кто идет [путем] правой руки, 39. А те, что поклялись и сдержали свое обещание — 39) кроме владык правой 39 Только те, которые на правой стороне, 39) Ancak sağ ehli hariç. 40. Вступая в сад (прекрасный Рая), они друг друга воспрошают 40. В Райских садах они будут расспрашивать друг друга 40. которые расспрашивают в [райских] садах друг друга 40. В садах райских, расспрашивая с удивлением 40) в садах они расспрашивают друг друга 40 Будут в садах райских. 40) Cennetlerde soruştururlar, 41. И грешникам (вопрос свой задают): 41. о грешниках. 41. о грешниках. 41. О совершавших преступления: 41) о грешниках: 41 Разговаривая между собой, они спросят преступников: 41) Suçlular hakkında. 42. "Что привело вас в сакар?" 42. Что привело вас в Преисподнюю? 42. "Что привело вас в адское пламя?" 42. Что ввергло их в бездну огненную. 42) "Что завело вас в сакар?" 42 Что привело вас в адский пламень? 42) “Sizi Sekar’a sürükleyipiten nedir?” 43. Они ответят: "Мы не были средь тех, кто совершал молитву, 43. Они скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз. 43. Они ответят: "Мы не творили обрядовую молитву, 43. И скажут те: «Мы не совершали моления, 43) Говорят они: "Мы не были среди молящихся, 43 Они скажут: «мы никогда не молились, 43) Derler ki: “Namaz kılanlardan değildik;” 44. И не были средь тех, кто бедняков кормил. 44. Мы не кормили бедняков. 44. не кормили бедных, 44. И не давали беднякам пропитания, 44) и не кормили мы бедняка, 44 Не кормили бедных: 44) “Ve yoksula yedirmezdik;” 45. Мы пустословьем с болтунами занимались 45. Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися. 45. заблуждались вместе с заблудшими 45. И вместе с другими утопали в заблуждении, 45) и мы погрязали с погрязавшими, 45 Мы только купались в волнах суеты вместе с купающимися в суете; 45) “Dalıp gidenlerle biz de dalıp giderdik.” 46. И ложью нарекали Судный День, 46. Мы считали ложью Последний день, 46. и отрицали Судный день, 46. Мы не веровали в День Воскресения, 46) и мы объявляли ложью день суда, 46 А день суда считали ложью, 46) “Din gününü de yalanlardık.” 47. Пока нас не постигла смерть". 47. пока к нам не явилась убежденность (смерть)». 47. пока не постигла нас смерть". 47. Пока не пришла к нам истина несомненная». 47) пока не пришла к нам достоверность". 47 Покуда не наступило для нас верное знание». 47) “Kesin olan bize gelip çatıncaya değin.” 48. И тут ничье заступничество им не поможет. 48. Заступничество заступников не поможет им. 48. Но не поможет им ничье заступничество. 48. И не помогло им ничье заступничество, ни мольбы о прощении. 48) И не помогает нам заступничество заступников. 48 Теперь бесполезно для них ходатайство ходатаев. 48) Artık, şefaatçıların şefaati onlara bir fayda vermez. 49. Так что ж от увещаний Наших их заставляет отвернуться, 49. Что же с ними? Почему они уклоняются от Назидания, 49. Что же с ними? Почему они уклоняются от наставления, 49. Что же бегут они от увещания, 49) Что же с ними, что они отвертываются от напоминания, 50 Зачем было уходить им от сего учения, 49) Buna rağmen, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar? 50. Подобно перепуганным ослам, 50. словно напуганные ослы, 50. словно они — напуганные ослы, 50. Словно онагры испуганные, 50) точно ослы распуганные, 50 Подобно тому, как пугливые ослы 50) Ürkmüş yaban eşekleri gibi, 51. От льва спасающихся бегством? 51. бегущие от стрелка (или льва)? 51. бежавшие от [льва] неустрашимого? 51) что убежали от побеждающего? 51 бегут от льва? 51) Arslandan kaçan, 52. Поистине, любой из них хотел бы, чтобы (Аллах) лишь одному ему послал Развернутые свитки Откровений. 52. Но ведь каждый из них желает получить развернутые свитки. 52. Так нет же! Каждый из них хочет получить развернутые свитки. 52. Всяк из них желает, чтобы даровано было в свитках начертанное Писание. 52) Да! Хочет всякий человек из них, чтобы ему дали свитки раз¬вернутые. 52 Да, каждый из них желает, чтобы ему даны были развернутые свитки. 52) O kadar ki her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini isterler. 53. Увы! В них страха нет перед последней жизнью. 53. Но нет! Они не боятся Последней жизни. 53. Но нет! Они не страшатся будущей жизни. 53. Но нет! Ведь не страшатся они жизни будущей, суля¬щей мучения. 53) Так нет! Да! Они не боятся жизни последней! 53 Нет, этого не будет. Они не боятся будущей жизни. 53) Hayır, hayır; doğrusu ahiretten korkmuyorlar. 54. Да будет так! Ведь сей (Коран), поистине, является напоминаньем. 54. Но нет! Это есть Назидание. 54. Так нет же! Ведь это (Коран) — назидание, 54. Да, это им увещание! 54 Так нет! Ведь это - напоминание, 54 Истинно, он есть наставление. 54) Hayır, hayır; gerçekten o bir öğüttür. 55. И кто захочет, тот его услышит, 55. Помянет его тот, кто захочет. 55. и запомнит его тот, кто захочет. 55. И кто пожелает, примет сие увещание. 55) и, кто пожелает, вспомнит его. 55 Кто хочет, тот получит наставление от него: 55) Artık kim dilerse ondan öğüt alır. 56. Но не услышит ни один из них, если Аллах того не пожелает. Лишь Он достоин, чтобы (чтили Его) страшились (Его гнева). Вершитель прощенья лишь Он! 56. Но они не помянут его, если этого не пожелает Аллах. Он – Тот, Кто дос¬тоин страха и способен на прощение. 56. Но они не запомнят, если только не захочет Аллах. Он — тот, кого над¬лежит бояться и кто прощает. 56. А примут его лишь те, кого пожелает Аллах, — люди богобоязненные, коим будет даровано прощение. 56) Но не вспомнят они, если не пожелает Аллах: Он достоин боязни, достоин прощения! 56 Но получают от него наставление тогда только, когда хочет Бог: Он виновник благочестия, Он виновник прощения. 56) Allah dilemedikçe de öğüt almazlar. İşte kendisinden sakınılmaya layık O’dur; bağışlamak da O’na yaraşır. 3 Сура 111 АЛЬ МАСАД Аль Масад «ПАЛЬМОВОЕ ВЕРВИЕ», Пальмовые волокна. меккан¬ская, 5 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Проклятие рукам Абу Ляхаба! И сам он - будь он проклят! 1. Да отсохнут руки Абу Лахаба, и сам он уже сгинул. 1. Да отсохнут руки Абу Лахаба! Да сгинет он сам! 1. Да отсохнут руки Абу Лахаба, да пора¬зит его недомогание, 1) Пусть пропадут обе руки Абу Лахаба, а сам он пропал! 1 Да погибнут руки у Абу – лагаба, да погибнет он! 1) Ebu Leheb’in elleri kurusun; ve kurudu da... 2. Ему богатство не поможет, добро накопленное не спасет! 2. Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел. 2. Не спасли его ни богатство, ни то, что он обрел. 2. Не спасет его богатство и приобрете¬ния. 2) Не помогло ему его богатство и то, что он приобрел. 2 Ему не принесет пользы имущество его и что приобрел он. 2) Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı. 3. Гореть ему во пламенном Огне! 3. Он попадет в пламенный Огонь. 3. И вскоре войдет он в огонь пылающий. 3. Будет гореть он в аду, обиталище пла¬мени, 3) Будет он гореть в огне с пламенем 3 Непременно будет гореть он в пламенеющем огне; 3) Alevli bir ateşi boylayacak. 4. И будет проклята его жена - носительница дров, 4. Жена его будет носить дрова, 4. А жена будет таскать дрова [для огня], 4. И жена его, носившая хворост и тер¬нии. 4) и жена его (тоже) - носильщица дров, 4 А его жена будет носить дрова для него: 4) Ve karısı; odun taşıyıcısı olarak, 5. Чью шею обовьет крученый жгут из пальмовых волокон! 5. а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон. 5. а на шее у нее — вервь из пальмовых волокон 5. На шее у нее вервие грубого плетения. 5) на шее у нее - (только) веревка из пальмовых волокон. 5 На шее у ней будет вервь из пальмовых волокон. 5) Boynunda da hurma lifinden bükülmüş bir ip. 4 Сура 106 КОРЕЙШИТЫ Курейш, Корейшане. мекканская, 4 аята Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Для единенья корейшитов, 1. Ради единения курейшитов, 1. Ради единения племени курайш, 1. Союзу их, корейшитам, 1) За союз курайшитов, 1 Корейшане, за соглас свой, 1) Kureyş’in güvenliği için; 2. Для их союза в дальних переходах летом и зимой - 2. единения их во время зимних и летних поездок. 2. единения их во время зимней поездки [Йемен] и летней поездки [в Сирию], 2. Союзу их надлежит совершать торговое путешествие зимой и летом, 2) союз их в путешествии зимой и летом... 2 За соглас между собой в отправлении караванов зимой и летом, 2) Kış ve yaz yolculuklarındaki güvenlikleri için; 3. Пусть чтят Владыку этого Святого Дома, 3. Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы), 3. пусть они (курайшиты) поклоняются Господу этого храма, 3. Поклоняться Господу этого Дома — Аллаху, 3) Пусть же они поклоняются Господу этого дома, 3 Да покланяются Господу сего дома, 3) Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler. 4. Кто дал им пищу, и от голода сберег, и от тревог освободил, от страха. 4. Который накормил их после голода и избавил их от страха. 4. который накормил их при голоде и избавил от страха [перед эфиопами]. 4. Накормившему их в голод и избавивше¬му от страха. 4) который накор¬мил их после голода и обезопасил после страха. 4 Питающему их во время глада, охраняющему их от страха. 4) O ki, kendilerini açlıktan doyurdu ve korkudan gü-venlik verdi. 5 Сура 108 ИЗОБИЛИЕ Аль Каусяр, Кевсер, мекканская (или мединская), 3 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Все блага даровали Мы тебе. 1. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар). 1. Воистину, Мы даровали тебе изобилие. 1. Поистине Мы даровали тебе Каусар во славу, 1) Поистине, Мы даровали тебе обильный! 1 Мы дали тебе кевсер; 1) Şüphesiz, biz sana Kevser’i verdik. 2. Так обрати же к Господу свои молитвы и жертвоприноси. 2. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву. 2. Так совершай обрядовую молитву и закалывай [жертву) 2. Молись же Господу твоему и принеси жертву. 2) Помолись же Господу твоему и заколи! 2 Потому молись Господу твоему и заколи жертву. 2) O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. 3. Ведь тот, кто ненависть к тебе питает, отвергнут будет (Им) навечно. 3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным. 3. Воистину, тот, кто ненавидит тебя, — всего лишь куцый. 3. Поистине хулитель твой — вот кто ли¬шен потомства! 3) Ведь ненавистник твой - он куцый. 3 Ненавидящий тебя исчезнет. 3) Doğrusu asıl soyu kesik sana buğz edendir. 6 Сура 104 КЛЕВЕТНИК Аль Хумаза «ХУЛИТЕЛЬ», мек 9 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Будь проклят клеветник и тот, кто за спиной злословит, 1.Горе всякому хулителю и обидчику, 1. Горе всякому клеветнику, хулителю, 1. Горе всякому хулителю злословящему, 1) Горе всякому хулителю - поносителю, 1 Горе каждому хулителю, поносителю, 1) İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun! 2. Тот, кто копит добро и в закрома его кладет, 2. который копит состояние и подсчитывает его, 2. который накопил состояние и подсчитал его. 2. Собравшему деньги и их сосчитавше¬му, 2) который собрал богатство и приготовил его! 2 Который собирает имущество и копит его, 2) O ki, malı toplayıp tekrar tekrar saydı. 3. Надеясь, что богатства эти навечно жизнь ему продлят! 3. думая, что богатство увековечит его. 3. Он полагает, что богатство обеспечит ему бессмертие. 3. Полагает он, что деньги — бессмертие дарящие. 3) Думает он, что богатство его увековечит. 3 Думая, что его имущество увековечит его! 3) Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor. 4. Поистине, низвергнут будет он в аль хутаму. 4. О нет! Он будет ввергнут в Огонь сокрушающий. 4. Так нет же! Ведь он будет ввергнут туда, где сокрушают. 4. Нет, будет брошен он в разрушающее. 4) Так нет же! Будет ввергнут он в "сокрушилище". 4 Нет, он ввержен будет в Хотаму. 4) Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır. 5. Как объяснить тебе, что значит "аль хутама"? 5. Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий? 5. Откуда тебе знать, что такое место, где сокрушают? 5. А ведомо ли тебе, что есть разрушаю¬щее? 5) А что даст тебе знать, что такое "сокрушилище"? 5 О если бы кто вразумил тебя, что такое Хотама! 5) Hutame’nin ne olduğunu bilir misin? 6. Пылающий Огонь, возжженный гневом Божьим, 6. Это – разожженный Огонь Аллаха, 6. [Это] — разожженный огонь Аллаха, 6. Пламя Аллаха пылающее. 6) Огонь Аллаха воспламененный, 6 Это разженный огонь Божий, 6) Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir, 7. Что захватил сердца и души (скверных) 7. который вздымается над сердцами. 7. который вздымается пламенем над [горящими] сердцами. 7. Над сердцами витающее, 7) который вздымается над сердцами! 7 Который взвивается вкруг сердец, 7) Yüreklere tırmanır. 8. И погребальным сводом стал для них 8. Он сомкнется над ними 8. Воистину, он сомкнется над ними (хулителями) 8. Со всех сторон окружающее, 8) Он над ними воздвигнут сводом 8 И над ними смыкается в свод 8) Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir. 9. На вытянутых до небес шестах. 9. высокими столбами. 9. на воздвигнутых столбах. 9. Столпами высокими, обвивающими. 9) на колоннах вытянутых. 9 На высоких столбах. 9) Dikilip-yükseltilmiş sütunlarda. 7 Сура 107 ПОДАЯНИЕ Аль Ма'ун«УТВАРЬ», Размышлял ли ты? мекканская, 7 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Видал ли ты того, кто отвергает Воздаянье? 1. Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние? 1. Думал ли ты о том, кто отрицает расплату [Судного дня]? 1. Видел ли ты человека, День Воскресе¬ния отвергающего, 1) Видал ли ты того, кто ложью считает религию? 1 Размышлял ли ты о том, который ложной считает эту веру? 1) Dini yalanlayanı gördün mü? 2. Таков лишь тот, кто отгоняет сироту, 2. Это – тот, кто гонит сироту 2. Это ведь тот, кто гонит сироту 2. Сироту от его достояния отталкиваю¬щего 2) Это ведь тот, кто отгоняет сироту 2 А потому он гонит от себя сироту, 2) İşte o, yetimi iter. 3. Откажет в пище он тому, кто голодает. 3. и не побуждает накормить бедняка. 3. и не призывает [людей] кормить бедняков. 3. Бедняка кормить не побуждающего? 3) и не побуждает накормить бедного. 3 Не приветит к своему столу бедноту. 3) Yoksulu da doyurmaya teşvik etmez. 4. И горе верующим тем, 4. Горе молящимся, 4. Горе же тем молящимся, 4. Горе молящимся, 4) Горе же молящимся, 4 Горе тем молящимся, 4) Veyl olsun namaz kılanlara! 5. Кто небрежет в своих молитвах, 5. которые небрежны к своим намазам, 5. которые не читают молитвы истово, 5. От молитвы своей отвлекающимся, 5) которые о молитве своей небрегут, 5 Которые во время своей молитвы нерадивы, 5) Ki onlar namazlarında gaflet içindedirler; 6. Кто свою веру ставит напоказ, 6. которые лицемерят 6. которые лицемерят 6. Лицемерие проявляющим, 6) которые лицемерят 6 Которые лицемерят, 6) Onlar riyakarlık yaparlar, 7. А ближнему откажет в самом малом. 7. и отказывают даже в мелочи! 7. и запрещают подавать милостыню. 7. Мелкую утварь дать жалеющим. 7) и отказывают в подаянии! 7 И отказываются призрить других. 7) Ve ufacık bir yardımı bile engellemektedirler. 8 Сура 102 НАКОПЛЕНИЕ Ат Такасур«ПОХВАЛЬБА МНОЖЕСТВОМ», Привязанность к богатству мекканская, 8 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Страсть к накоплению добра вас отвлекает от деяний должных 1. Страсть к приумножению увлекает вас 1. Страсть к умножению [богатства и детей] отвращает вас [от служения Аллаху] 1. Отвлекла вас похвальба множеством потомства и достояния, 1) Увлекла вас страсть к умножению, 1 Привязанность к богатству озабочивает вас 1) Çoklukla övünmek sizi o kadar çok oyaladı ki; 2. До самой гробовой доски. 2. пока вы не посетите могилы. 2. до тех самых пор, пока вы не сойдете в могилы. 2. Так что вы посещали кладбище, считая своих предков погребения. 2) пока не навестили вы могилы. 2 Дотоле, покуда не уходите гостить в могилах. 2) Ta mezarı ziyaretinize kadar sürdü. 3. Но нет, познаете вы скоро! 3. Но нет! Скоро вы узнаете! 3. Но не так должно быть! Скоро вы [об этом] узнаете! 3. Но придет к вам знание. 3) Так нет же, вы узнаете! 3 Действительно, узнаете, 3) Hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz. 4. И вновь, познаете вы скоро! 4. Еще раз нет! Скоро вы узнаете! 4. Еще раз повторяю, не так должно быть, вы скоро узнаете! 4. И снова придет к вам знание! 4) Потом нет же, вы узнаете! 4 И еще, действительно, вы узнаете… 4) Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz. 5. Но нет же! Если бы вы знали знаньем достоверным, 5. О нет! Если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью! 5. И правда, если бы вы обладали истинным знанием. 5. Да, если бы вы обладали несомненным знанием, 5) Нет же, если бы вы знали знанием достоверности... 5 О если бы знали вы это теперь верным знанием… 5) Hayır, hayır; eğer siz kesin bir şekilde bilmiş olsaydınız 6. Узрели бы вы пламя Ада. 6. Вы непременно увидите Ад. 6. [А так] вы непременно увидите адский огонь, 6. То узрели бы геенны пылание. 6) Вы непременно увидите огонь! 6 Вы увидите пламень ада, 6) O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz. 7. Поистине, вы оком достоверным увидите его! 7. Вы увидите его своими глазами доподлинно. 7. увидите его воочию и доподлинно. 7. Да, узрели бы ее без сомнения, 7) Потом непременно вы увидите его оком достоверности! 7 Увидите его очами уверенности. 7) Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle göreceksiniz. 8. Поистине, в тот День сполна с вас спросят за греховные услады. 8. В тот день вы будете спрошены о благах. 8. А затем будете вы в тот день спрошены о благах [земной жизни]. 8. Потом спросили бы вас в тот День о ва¬ших земных наслаждениях. 8) Потом вы будете спрошены в тот день о наслаждении! 8 В тот день вас спросят ответственности за привязанность к удовольствиям. 8) Sonra kuşkusuz o gün, nimetten elbette sorguya çekileceksiniz. 9 Сура 105 СЛОН Аль Филь мекканская, 5 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Видал ли ты, как поступил Господь с людьми слона, 1. Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона? 1. Неужели ты не знаешь, что сотворил твой Господь с воинст¬вом слона? 1. Или не видел ты, что сделал Господь твой со слоновьими вожаками? 1) Разве ты не видел, как поступил Господь твой с владельцами слона? 1 Не вспоминал ли ты, как поступил Господь твой с сопутниками слона? 1) Görmedin mi Rabbin fil sahiplerine ne yaptı? 2. Разрушив их зловещий план? 2. Разве Он не запутал их козни 2. Разве Он не разрушил их козни 2) Разве Он не обратил их козни в заблуждение? 2 Не обратил ли Он умысла их к их же погибели? 2) Düzenlerini boşa çıkarmadı mı? 3. Он против них абабилей послал, 3. и не наслал на них птиц стаями? 3. и не послал на них стаи птиц? 3. Послал Он на них птиц стаями и роями, 3) И послал Он на них птиц стаями? 3 Он послал на них стаи птиц: 3) Ve üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. 4. Которые комками обожженной глины людей слона сразили. 4. Они бросали в них каменья из обожженной глины 4. Они осыпали их осколками обожженной глины 4. Что швыряли в них кусками обожжен¬ной глины. 4) Бросали они в них камни из обожженной глины. 4 Они бросали в них камни из обоженных глиняных глыб. 4) Onlara çamurdan taşlar atıyorlardı. 5. И Он превратил их в мертво поле соломинок и стеблей с разъеденным нутром. 5. и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев. 5. и превратили в подобие нивы, изъеденной [саранчой]. 5. И сделал Он их подобными съеденной скотом мякине. 5) И сделал Он их точно нива со съеденными зернами. 5 Так, Он сравнял их с потравленной нивой. 5) Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi. 10 Сура 92 НОЧЬ Аль Льаиль мекканская, 21 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Клянусь спустившимся покровом ночи, 1. Клянусь ночью, которая покрывает землю! 1. Клянусь ночью, когда она покрывает [мраком все, между небом и землей], 1. Клянусь ночью, когда она покрывает, 1) Клянусь ночью, когда она покрывает, 1 Клянусь ночью, когда она темнеет; 1) Andolsun sarıp kuşattığında geceye, 2. И красотой проснувшегося дня, 2. Клянусь днем, который сияет светом! 2. клянусь днем, когда он сияет светом. 2. И днем, когда он освещает, 2) и днем, когда он засиял, 2 Клянусь днем, когда он светлеет; 2) Ağardığında gündüze, 3. И тайною созданья двух полов, - 3. Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину! 3. Клянусь Тем, кто создал мужчину и женщину, 3. И тем, кто существа мужского и жен¬ского пола сотворяет: 3) и тем, что создало мужчину и женщину, - 3 Клянусь Тем, кто творит мужеский пол и женский: 3) Erkeği ve dişiyi yaratana ki, 4. Поистине, различны ваши устремленья! 4. Ваши стремления различны. 4. что ваши [средства] к достижению цели различны. 4. Поистине каждый из вас разные деяния совершает. 4) стремления ваши различны! 4 Действительно, ваши заботы разнообразны. 4) Gerçekten çabalarınız çeşit çeşittir. 5. И для того, кто щедростью дарит, и почитает Бога, 5. Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен, 5. Тому, кто дарил [на пути Аллаха] и был благочестив, 5. Кто боится Господа и одаряет, 5) Но тот кто давал и страшился 5 Кто щедр и богобоязлив, 5) Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa, 6. И принял (Откровение Его), 6. кто признавал наилучшее, 6. кто признавал наилучшее [слово], 6. И слово о Боге Едином подтверждает, 6) и считал истиной прекраснейшее, - 6 И признает истину лучшего: 6) Ve en güzeli doğrularsa, 7. Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству. 7. Мы облегчим путь к легчайшему. 7. Мы облегчим [путь] к легчайшему. 7. Тому даруем Мы спасение, и в раю он пребывает, 7) тому Мы облегчим к легчайшему. 7 Тому откроем легкий путь к легкому. 7) Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız. 8. Но тот, кто скуп и думает, что он всевластен, 8. А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается, 8. А тому, кто был скуп и полагал, что не нуждается [в Аллахе], 8. А кто скупится и Нашего воздаяние не желает, 8). А кто скупился и обогащался, 8 Кто скуп и любостяжателен, 8) Kim de cimrilik eder ve kendini yeterli görürse, 9. И отвергает (Откровения Его), - 9. кто счел ложью наилучшее, 9. кто не признавал наилучшего [слова], 9. И слово о Боге Едином опровергает, 9). и считал ложью прекраснейшее, - 9 И лучшее считает ложью: 9) Ve en güzeli de yalanlarsa, 10. Мы для него разгладим путь для (вечного) страданья; 10. Мы облегчим путь к тягчайшему. 10. Мы облегчим [путь] к тягчайшему. 10. Тому пошлем Мы наказание, и в пламе¬ни он пребывает. 10) тому Мы облегчим к тягчайшему. 10 Тому откроем легкий путь к тягостному. 10) Biz de en zoru ona kolaylaştırırız. 11. И вот когда он будет брошен в Ров(2328), ему добро накопленное не поможет. 11. Не спасет его достояние, когда он падет. 11. И не поможет ему его достояние, когда его ввергнут [в ад]. 11. И не спасает его богатство, когда в огонь адский он попадает. 11) И не спасет его достояние, когда низвергнется. 11 Не поможет ему богатство его во время его погибели. 11) Gerilediğinde malı kendisine fayda vermez. 12. Поистине, Мы направляем все земное, 12. Нам надлежит вести прямым путем. 12. Воистину, Нам надлежит указывать прямой путь: 12. Поистине указать стезю правую Нам подобает. 12) Ведь на Нас лежит прямой путь. 12 Наше дело руководить по прямому пути; 12) Şüphesiz bize düşen, yol göstermektir. 13. И Нам принадлежит начало и конец (сей жизненной стези). 13. Нам принадлежат Последняя жизнь и жизнь первая. 13. ведь, воистину, Нам принадлежит и этот и будущий мир, 13. Поистине Нам принадлежит мир за¬гробный, и мир земной. 13) И ведь Нам принадлежит жизнь последняя и первая. 13 В нашей власти и будущее и настоящее. 13) Gerçekten son da, ilk de bizimdir. 14. Предостерег Я вас об адовом огне, 14. Я предостерег вас от пылающего Огня. 14. а ведь Я увещевал вас пылающим огнем. 14. Устрашил Я вас пламенем, что ярко пылает. 14) И вот увещаю Я вас огнем, который пылает, 14 А потому, угрожаю вам пылающим огнем: 14) Bakın! Sizi alevli bir ateşle korkutarak uyardım. 15. В кой будут брошены лишь жалкие невежды, 15. Войдет в него только самый несчастный, 15. В него войдет только самый несчастный, 15. И горит в нем лишь тот, кто наихудшее преступление совершает — 15) горит в нем только несчастнейший, 15 В нем будут гореть только нечестивые, 15) En bedbahttan başkası boylamaz orayı; 16. Кто к Истине великой глух и воротит к ней спину. 16. который считает истину ложью и отворачивается. 16. который не признал [Посланника] и отвернулся [от него]. 16.Тот, кто опровергает и отвергает. 16) который счел ложью и отвернулся. 16 Те, которые держатся лжи и уклоняются. 16) Ki o, yalanladı ve yüz çevirdi. 17. Но кто страшился гнева Бога, избавлен будет от Огня (навечно), 17. Отдален будет от него богобоязненный, 17. Спасен будет от него (от огня) богобоязненный, 17. Но будет избавлен от пламени тот, кто Господа почитает, 17) Удален от него будет богобоязненныйб 17 Избавлен будет от него богобоязливый, 17) Korkup-sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır. 18. А кто расходует свое добро на самоочищенье 18. который раздает свое богатство, очищаясь, 18. который дарит свое достояние, чтобы очиститься [от скверны грехов]. 18. Тот, кто отдает достояние свое и тем себя очищает. 18) который приносит свое достояние, чтобы очиститься. 18 Тот, который с имущества, каким наделен он, дает очистительную милостыню, 18) Ki o, malını vererek temizlenip-arınır. 19. И не для почестей благодеяет 19. и всякую милость возмещает сполна 19. И никто не должен возмещать ему оказанную милость, 19. Аллах за благодеяния лишь того вознаграждает, 19) И ни за кем нет у него милости, которая должна быть вознаграждена, 19 Не для того, чтобы за то, что у него есть, получить в награду какое либо благо, 19) Onun yanında, hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur. 20. А из желанья зрить Господень лик, 20. только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа. 20. ибо [оказал он ее] только из стремления к сущности всевышнего Господа. 20. Кто их ради лика Господа Своего Всевышнего совер¬шает. 20) если не из стремления к лику Господа его высочайшего. 20 А по одному желанию лица Господа своего всевышнего. 20) Ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için, 21. Сполна познает Его щедрость. 21. Он непременно будет удовлетворен. 21. И будет он удовлетворен. 21. И доволен он тем, что получает. 21) И он будет доволен. 21 Он верно будет в благоволении Его. 21) Yakında kendisi de elbette razı olacaktır. 11 Сура 90 ГОРОД Аль Баляд«ПОСЕЛЕНИЕ», мекканская, 20 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Клянусь сим городом(2324), 1. Клянусь этим городом (Меккой)! 1. Клянусь этим городом! 1. Клянусь сим поселением, 1) Не клянусь этим городом! 1 Клянусь сим городом, 1) Hayır, bu şehre yemin ederim, 2. В котором ты живешь(2325), 2. Ты обитаешь в этом городе. 2. Ведь ты обитаешь в этом городе. 2. А тебе, дозволено все в сем поселении. 2) И ты живешь в этом городе. 2 И ты житель этого города, 2) Ki sen bu şehirde oturmaktasın. 3. Родителем и тем, что породил он, - 3. Клянусь родителем и тем, кого он породил! 3. Клянусь прародителем [Адамом] и его потомками! 3. Клянусь прародителем нашим и его по¬рождением, 3) И родителем и тем, что он породил! 3 Клянусь родителем и тем кого родил он: 3) Babaya ve doğana da, 4. Мы человека создали на тяготы (земные); 4. Мы создали человека с тяготами. 4. Воистину, Мы создали человека [и наделили его] тяготами. 4. Сотворили Мы человека для трудного испытания. 4) Мы создали человека в заботе. 4 Мы сотворили этого человека легкомысленным. 4) Andolsun, biz insanı bir zorluk içinde yarattık. 5. Так неужели он воображает, что здесь над ним никто не властен? 5. Неужели он полагает, что никто не справится с ним? 5. Неужели он думает, что никто не осилит его? 5. Ужели полагает он, что бессильно против него Единого веление? 5) Разве он думает, что его никто не переможет? 5 Уже ли думает он, что никто не переможет его? 5) O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? 6. Он может говорить: "Я заплатил за все сполна!" 6. Он говорит: «Я погубил богатство несметное!» 6. Человек говорит: "Я истратил богатство несметное. 6. Говорит он: «Губил я без счета свое до¬стояние». 6) Говорит он: "Я погубил богатство несметное!" 6 Он говорит: я истратил большое имущество. 6) O: “Yığınla mal tüketip-yokettim.” der. 7. Ужель он думает, никто его не видит? 7. Неужели он полагает, что никто не видел его? 7. Неужели он полагает, что никто не видел его? 7. Ужели полагает он, что не знает Еди¬ный о его деяниях? 7) Разве он думает, что его никто не видел? 7 Уже ли думает он, что никто его не видит? 7) Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor? 8. И разве не дано ему двух глаз, 8. Разве Мы не наделили его двумя глазами, 8. Разве Мы не наделили его глазами, 8. Разве Мы ему очи не сотворили? 8) Разве не сделали Мы ему пару глаз, 8 Не Мы ли дали ему очи, 8) Ona iki göz vermedik mi? 9. И языка, и пары губ? 9. языком и двумя устами? 9. языком и устами? 9. Ужели не сделали язык и уста ему не разверзли? 9) и зубы, и пару губ 9 Язык, уста, 9) Bir de bir dil ve iki dudak? 10. И не указаны два главных направленья (Добра и Зла)? 10. Разве Мы не повели его к двум вершинам? 10. [Не] повели его по двум путям [добра и зла]? 10. И два пути пред ним не открыли? 10) и повели его на две высоты? 10 И водим его по двум высотам? 10) Ve biz ona iki de yol gösterdik. 11. Но не спешит избрать стезю крутую человек! 11. Он не стал преодолевать крутую тропу. 11. Так почему же он не стал преодолевать трудности? 11. Но не избрал он путь затрудняющий. 11) А он не устремился по крутизне! 11 Он еще не прыгал с этой крутизны. 11) Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi. 12. Как объяснить тебе, что значит "крутизна"? 12. Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа? 12. Откуда тебе знать, что такое это препятствие? 12. А ведомо ли тебе, что есть путь затруд¬няющий? 12) И что даст тебе знать, что такое крутизна? 12 О если бы что вразумило его, что такое это крутизна! 12) Sarp yokuşun ne olduğunu bilir misin? 13. Освободить раба, 13. Это – освобождение раба 13. [Это] — отпустить на волю раба 13. Избрал его раба своего на волю отпус¬кающий, 13) Отпустит раба 13 Она – отпуск раба на волю, 13) Bir köleyi salıvermektir. 14. Дать пищу в дни лишений 14. или кормление в голодный день 14. или же накормить бедняка в голодный год 14. И в день голода досыта питающий 14) или накормит в день голода 14 Или, в какой либо день кормление голодающего, 14) Yahut kıtlık gününde doyurmaktır. 15. Сироте, который близок вам по крови, 15. сироту из числа родственников 15. или же сироту [из числа] твоих родичей 15. Родича осиротевшего. 15) сироту из родственников 15 Сироты, находящегося в родстве, 15) Akraba bir yetimi, 16. Иль бедняку, презренному другими. 16. или приникшего к земле бедняка. 16. или обездоленного. 16. Или бедняка, во прахе простирающегося. 16) или бедняка оскудевшего! 16 Или, бедняка, отягощенного нуждою, 16) Yahut topraklara düşmüş bir yoksulu. 17. И вот тогда вы станете одним из тех, кто верит (в Бога), и смиренно сострадает, и с милосердием творит добро. 17. А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие. 17. Сверх того он должен быть из верующих и из тех, которые призывают друг друга к терпению, к милосердию. 17. А ведь был он из тех, что уверовали и призывали друг друга к терпению и милосердию к страдающим. 17) Потом будет он из тех, что уверовали и заповедуют терпение и за¬поведуют милосердие. 17 Когда они из числа тех, которые веруют, внушают друг другу терпение, вну-шают друг другу сострадание. 17) Bundan sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. 18. Таков лик праведных – стоящих по праву сторону в День Судный. 18. Таковы люди правой стороны. 18. Они — люди правой стороны. 18. Это — люди, справа от престола стоящие. 18) Эти - владыки правой стороны! 18 Таковые будут в сонме правой стороны. 18) İşte bunlar, sağın adamlarıdır. 19. Но тем, кто Наши ясные знамения отверг, почить на левой стороне - 19. Те, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны, 19. А те, которые не уверовали в Наши знамения, они и есть люди левой стороны. 19. А те, что не веровали в Наши знамения, — слева стоя¬щие. 19) А те, которые не уверовали в Мои знамения, они владыки левой стороны. 19 А отвергающие наши знамения будут в сонме левой стороны: 19) Ayetlerimizi inkâr edenler ise, solun adamlarıdır. 20. Под сводом пламенным Огня! 20. над которыми сомкнется огненный свод. 20. И окружены они будут огнем [адским] со всех сторон. 20. Над ними пламя охватывающее. 20) Над ними - огонь сводчатый. 20 Над ними сомкнется огненный свод. 20) Kapıları kilitlenmiş bir ateş onların üzerinedir. 12 Сура 94 АШШАРХ«РАСКРЫТИЕ», Раскрытие, мекканская, 8 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Мы разве не раскрыли грудь твою? 1. Разве Мы не раскрыли твою грудь? 1. Разве не раскрыли Мы твое сердце? 1. Разве не раскрыли Мы грудь твою? 1) Разве Мы не раскрыли тебе твою грудь? 1 Не раскрывали ли Мы тебе своего сердца? 1) Biz senin göğsünü açmadık mı? 2. С души твоей не сняли бремя, 2. и не сняли с тебя ношу, 2. Не облегчили твою ношу, 2. Разве не сняли с тебя бремя твое, 2) И не сняли с тебя твою ношу, 2 Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени, 2) Yükünü üzerinden kaldırmadık mı? 3. Которое тебе саднило спину? 3. которая отягощала твою спину? 3. отягчавшую твою спину? 3. Что отягощало спину твою? 3) которая тяготила твою спину? 3 Которое тяготило хребет твой? 3) Ki o, belini bükmüştü. 4. И не возвысили ту честь, к которой ты приставлен? 4. Разве Мы не возвеличили твое поминание? 4. Разве не возвысили Мы упоминание твоего [имени]? 4. Или не возвысили имя твое? 4) И возвысили твои поминания? 4 Не увеличили ли Мы тебе славу твою? 4) Senin itibarını da yüceltmedik mi? 5. Ведь, истинно, за каждой тягостью наступит облегченье. 5. Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. 5. Ведь, воистину, за тягостью — облегчение; 5. Но поистине после трудности бывает облегчение. 5) Ведь, поистине, с тягостью легкость, - 5 Истинно, и при тяготе бывает льгота; 5) Demek ki, gerçekten güçlükle beraberdir kolaylık. 6. Поистине, за каждой тягостью настанет облегченье. 6. За каждой тягостью наступает облегчение. 6. воистину, за тягостью — облегчение. 6. Поистине после трудности облегчение. 6) поистине, с тягостью легкость! 6 Истинно, и при тяготе бывает льгота. 6) Gerçekten güçlükle beraberdir kolaylık. 7. И вот когда покончишь (с тяготой в молитве), трудиться продолжай и дальше 7. Посему, как только освободишься, будь деятелен 7. Когда же ты освободишься [от джихада], то обратись к [молитве] 7. И когда кончишь молитву предписан¬ную, не кончай моление. 7) И когда ты покончишь, то труждайся 7 А потому, после того, как будешь свободен, будь деятелен, 7) O halde, boş kaldın mı hemen çalış! 8. И все усилия Владыке своему направь. 8. и устремись к своему Господу. 8. и устреми [помыслы] к Господу своему. 8. К Господу своему стремись в умиле¬нии. 8) и к твоему Господу устремляйся! 8 И с усердием обратись ко Господу твоему. 8) Ve sadece Rabbine yönel! 13 Сура 93 УТРО Ад Духа«РАССВЕТ», Утренняя светозарность. мек, 11 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак (ореола) утреннего света, 1. Клянусь утром! 1. Клянусь светлым утром, 1. Клянусь рассветом 1) Клянусь утром 1 Клянусь утренней светозарностью; 1) Andolsun kuşluk vaktine, 2. В знак все темнеющего крова ночи, - 2. Клянусь ночью, когда она густеет! 2. клянусь ночью и мраком ее, 2. И ночным мраком, 2) и ночью, когда она густеет! 2 Клянусь ночью, когда она темнеет: 2) Karanlığı bastırdığında geceye, 3. Тебя Господь твой не оставил, тебя не разлюбил Владыка твой. 3. Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел. 3. что твой Господь не покинул тебя и не питает [к тебе] ненависти. 3. Не оставил тебя, Господь твой, к тебе ненависть питая. 3) Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел. 3 Господь твой не оставил тебя, и не презрел. 3) Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı. 4. И знай, что каждый будущий момент счастливей для тебя, чем предыдущий. 4. Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее. 4. Ведь будущий мир для тебя лучше, чем этот мир. 4. Поистине жизнь загробная лучше для тебя, чем жизнь земная. 4) Ведь последнее для тебя - лучше, чем первое. 4 Будущее для тебя лучше настоящего. 4) Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır. 5. И скоро твой Господь пошлет тебе то, чем (безмерно) будешь ты доволен. 5. Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен. 5. Ведь вскоре твой Господь одарит тебя, и ты будешь доволен. 5. Одарит тебя Господь твой, и будешь ты доволен сим воздаянием. 5) Ведь даст тебе твой Господь, и ты будешь доволен. 5 Господь твой скоро ущедрит тебя, и ты будешь доволен 5) Elbette Rabbin sana verecek ve memnun olacaksın. 6. Неужто не нашел тебя Он сиротой? Не дал приюта (и заботы)? 6. Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют? 6. Разве не Он нашел тебя сиротой и дал тебе прибежище? 6. Разве не нашел тебя Он сиротой и по¬слал тебе убежище и попечение, 6) Разве не нашел Он тебя сиротой - и приютил? 6 Не сиротой ли Он нашел тебя, и – приютил? 6) Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı? 7. Блуждал (в неведении) ты, но разве не направил Он тебя по праведной стезе? 7. Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем? 7. Он нашел тебя заблудшим и наставил на прямой путь. 7. Нашел Он тебя заблуждающимся и ука¬зал стезю и верное направление. 7) И нашел тебя заблудшим - и направил на путь? 7 Не блуждающим ли Он нашел тебя, и – на прямой путь постановил? 7) Ve seni yol bilmez bulup doğru yola iletmedi mi? 8. В лишениях тебя увидев, Он разве не обогатил тебя? 8. Он нашел тебя бедным и обогатил? 8. Он нашел тебя нуждающимся и избавил от нужды. 8. Нашел Он тебя бедняком и дал богатст¬во и достояние. 8) И нашел тебя бедным и обогатил? 8 Он нашел тебя бедным, и – обогатил. 8) Ve seni bir yoksul bulup sonra zenginleştirmedi mi? 9. А потому ты сироту не притесняй, 9. Посему не притесняй сироту! 9. Так не обижай же сироту, 9. И ты сироту не обижай, 9) И вот сироту ты не притесняй, 9 А потому, сироты не притесняй, 9) Öyleyse, sakın yetimi ezme! 10. Просящего, (не выслушав), не отгоняй 10. И не гони просящего! 10. и не гони просящего подаяния, 10. И просящего не прогоняй, 10) а просящего не отгоняй, 10 Нищего от себя криком не отгоняй, 10) İsteyeni sakın azarlama! 11. И возвещай всему и вся о мудрости Аллаха! 11. И возвещай о милости своего Господа. 11. И благодари Господа твоего за милости. 11. И милость Господа твоего к тебе возве¬щай! 11) а о милости твоего Господа возвещай. 11 Но благость Господа твоего им проявляй! 11) Rabbinin nimetini de durmaksızın anlat! 14 Сура 97 НОЧЬ ВЕЛИЧИЯ Аль КАДР «МОГУЩЕСТВО» Определения. меккан 5аятов. Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Мы повелели снизойти Корану в ночь Аль Кадра. 1. Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределе¬ния (величия). 1. Воистину, Мы ниспослали его в ночь Предопределения. 1. Поистине Мы ниспослали ее в Ночь Могущества. 1) Поистине, Мы ниспослали его в ночь могущества! 1 Мы ниспослали его в ночь определений. 1) Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik. 2. Как изъяснить тебе, что значит "ночь Аль Кадра"? 2.Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)? 2. Откуда тебе знать, что такое ночь Предопределения? 2. А известно ли тебе, что есть Ночь Мо¬гущества? 2) А что даст тебе знать, что такое ночь могущества? 2 О если бы кто вразумил тебя, что такое ночь определений! 2) Kadir Gecesi’nin ne olduğunu bilir misin? 3. Дороже тысячи (бесплодных) месяцев она! 3. Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев. 3. Ночь Предопределения лучше тысячи месяцев. 3. Лучше тысячи месяцев Ночь Могуще¬ства. 3 Ночь могущества лучше тысячи месяцев. 3 Ночь определений – лучше тысячи месяцев. 3) Kadir Gecesi, bin aydan daha hayırlıdır. 4. В ночь эту ангелы и Дух (Святой) нисходят с неба с Божьего сизволенья, Чтобы вершить все повеления Его. 4. В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям. 4. В эту [ночь] нисходят ангелы и Дух (Джибрил) с дозво¬ления их Господа, дабы исполнить [Его] веления [на этот год]. 4. Нисходят в ту ночь ангелы и Дух по во¬ле Аллаха, исполняя каждое веление. 4) Нисходят ангелы и дух в нее с дозволения Аллаха для всяких повелений. 4 Во время ее ангелы и дух, по изволению Господа их, нисходят со всеми повелениями Его. 4) Melekler ve Ruh, onda Rab’lerinin izniyle her bir iş için inerler. 5. И в эту ночь до появления зари мир воцаряется (на всей земле)! 5. Она благополучна вплоть до наступления зари. 5. [В эту ночь] — ниспослание приветствий [верующим от ангелов] до [са¬мого] наступления зари. 5. Она — мир, пока не взойдет заря утрен¬няя. 5) Она - мир до восхода зари! 5 Она мирна до появления зари 5) O, tan yeri ağarıncaya kadar selamdır. 15 Сура 86 НОЧНОЙ ПУТНИК Ат Тарик «ГОСТЬ, НОЧЬЮ ПОСЕЩАЮ¬ЩИЙ», Денница. мек 17 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак неба и идущего в ночи! 1. Клянусь небом и ночным путником! 1. Клянусь небом и [звездой], движущейся ночью! 1. Клянусь небом и гостем, ночью посе¬щающим. 1) Клянусь небом и идущим ночью! 1 Клянусь небом, клянусь денницей 1) Andolsun göğe ve Tarık’a, 2. Как объяснить тебе, что значит "в ночь идущий"? 2. Откуда ты мог знать, что такое ночной путник? 2. И откуда тебе знать, что такое движущаяся ночью? 2. А ведомо ли тебе, что есть гость, ночью посещающий? 2) А что даст тебе знать, что такое идущий ночью? 2 (О если бы кто вразумил тебя, что такое денница? 2) Tarık’ın ne olduğunu bilir misin? 3. Звезда, что рассекает (небо своим светом). 3. Это – звезда пронизывающая небеса своим светом. 3. [Это] — сияющая звезда. 3. Звезда, мрак пронизывающая. 3) Звезда пронизывающая. 3 Это звезда ярко блистающая.) 3) Delip geçen yıldızdır. 4. Нет ни одной живой души, что над собою стража не имеет. 4. Нет души, при которой не было бы хранителя. 4. Нет человека, при котором не было бы ангела. 4. Поистине у всякой души есть ангел ох¬раняющий, 4) Поистине, над всякой душой есть хранитель. 4 Нет ни одной души, при которой не было бы стража. 4) Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur. 5. Пусть человек подумает над тем, как он был создан! 5. Пусть посмотрит человек, из чего он создан. 5. Пусть подумает человек о том, из чего он создан! 5. Пусть поразмыслит человек о своем со¬творении — 5) Пусть же посмотрит человек, из чего он создан! 5 Да обратит человек взор на то, из чего творится он. 5) O halde insan neden yaratıldığına bir baksın?! 6. Он создан из воды, что изливается (струей) 6. Он создан из изливающейся жидкости, 6. Он создан из излившейся влаги, 6. Сотворен он из жидкого истечения, 6) Создан из воды изливающейся. 6 Он творится из влаги, выливающейся, 6) Fışkırıp atılan bir sudan yaratıldı. 7. И из грудных костей, и из хребта исходит(2313). 7. которая выходит между чреслами и грудными костями. 7. которая вытекает из чресел [мужчины] и грудных костей. 7. Исходящего из утробы мужчины и жен¬щины при совокуплении. 7) Выходит она из хребта и грудных костей. 7 Выходящей из чресел и костей груди. 7) Bel ile göğüs kemiği arasından çıkar. 8. Поистине, Он в силах воскресить его опять! 8. Воистину, Он властен вернуть его. 8. Воистину, Он в состоянии возродить его [человека по¬сле смерти] 8. Поистине способен Он на воскреше¬ние, 8) Поистине, Он в силах вернуть его снова, 8 Действительно, Он может возвратить его к Себе, 8) Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir. 9. В тот День все тайное подвергнется проверке, 9. В тот день подвергнут испытанию все тайны, 9. в тот день, когда будут подвергнуты испытанию сокровенные [мысли], 9. В День, когда будут раскрыты тайные помыслы и побуждения. 9) в тот день, как будут испытуемы тайны. 9 В тот день, когда тайны будут явны, 9) O gün sırlar açığa çıkartılır. 10. Лишенным всякой помощи и власти будет (человек). 10. и тогда не будет у него ни силы, ни помощника. 10. когда нет у него ни мощи, ни помощника. 10. И не будет у человека ни силы против Него спасения. 10) И нет у него ни силы, ни помощника. 10 Когда у него не будет ни силы своей, ни помощника. 10) Artık ne gücü vardır onun, ne de yardımcısı. 11. В знак неба, что вершит обратный путь, 11. Клянусь возобновляющим дожди небом! 11. Клянусь небом, которое изливает дожди! 11. Клянусь небом, дождь посылающим, 11) Клянусь небом, обладателем возврата. 11 Клянусь небом, проливающим дожди; 11) Andolsun, dönüşlü göğe. 12. И в знак земли, способной раскрываться (для воды иль злаков), - 12. Клянусь раскалываемой землей! 12. Клянусь землей, которую пронизывают [растения]! 12. И Землею, для семян трещины развер¬зающей, 12) И землей, обладательницей раскалывания. 12 Клянусь землею, выращающею травы: 12) Ve yarılan yere ki; 13. Сие - поистине, решающее Слово (для различения Добра и Зла). 13. Это – Слово различающее, 13. Что это — слово, различающее [истину от лжи], 13. Поистине это Слово, истину и ложь различающее, 13) Это, поистине, слово решающее, 13 Действительно, он есть слово самое правдивое, 13) Şüphesiz o, kesinlikle ayırt edici bir sözdür. 14. И это - не простая тщЕта. 14. а не шутка. 14. что это — не суесловие. 14. Не лживое и не шуточное. 14) и это - не шутка! 14 А не есть он что – то шутливое. 14) O, bir şaka değildir. 15. Они же(2314) хитрость замышляют, 15. Они замышляют козни, 15. Они замышляют козни, - 15. Они замышляют козни, - 15) Они ведь замышляют хитрость. 15 Они умышляют умысел, 15) Doğrusu onlar bir plan düzenleyip kuruyorlar. 16. А Я (для них) Свою готовлю. 16. и Я замышляю козни. 16. но ведь и Я замыслю козни [в отместку]. 16. И Мы придумываем ухищрения, 16) И Я замышляю хитрость. 16 И Я умышляю умысел. 16) Ben de bir plan düzenleyip hazırlıyorum. 17. Дай же отсрочку им - отсрочь им мягко, нанемного! 17. Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго! 17. Дай же неверным отсрочку недолгую! 17. Оставь же, неверных на время, и Я остав¬лю их до близкого времени. 17) Дай же отсрочку неверным, отсрочь им немного! 17 Потому, дай неверным отсрочку, дай им отсрочку на некоторое время. 17) Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı. 16 Сура 91 СОЛНЦЕ Аш Шамс мекканская, 15 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак солнца и сияния его 1. Клянусь солнцем и его сиянием! 1. Клянусь солнцем и его сиянием! 1. Клянусь солнцем и его восходом, 1) Клянусь солнцем и его сиянием, 1 Клянусь солнцем и утренней светозарностью его, 1) Andolsun güneşe ve aydınlığına, 2. И в знак луны, что следует за ним, 2. Клянусь луной, которая следует за ним! 2. Клянусь луной, когда она движется вслед за ним, 2. И Луной, идущей за ним следом, 2) и месяцем, когда он за ним следует, 2 И луною, когда она последует за ним; 2) Arkasından geldiğinde aya, 3. В знак дня, когда он раскрывает свет, 3. Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние! 3. клянусь днем, когда он освещает мир, 3. И днем, озаряющим небо светом, 3) и днем, когда он его обнаруживает, 3 Клянусь днем, когда он открывает блеск его, 3) Onu parıldattığında gündüze, 4. В знак ночи той, когда (на солнце) свой покров она накинет, - 4. Клянусь ночью, которая скрывает его! 4. клянусь ночью, когда она застилает мир, 4. И ночью, укрывающей его мраком, 4) и ночью, когда она его покрывает, 4 И ночью, когда она закрывает его; 4) Onu kuşattığında geceye, 5. Клянусь небесным сводом и(совершенством) тем, с каким он сотворен, 5. Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)! 5. клянусь небом и Тем, кто его воздвиг, 5. И небом, и Тем, Кто воздвиг его над ми¬ром, 5) и небом, и тем, что его построило, 5 Клянусь небом и Тем, кто устроил его, 5) Göğe ve onu bina edene, 6. Клянусь землей и тем, как распростерт ее покров, 6. Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)! 6. клянусь землей и Тем, кто ее простер! 6. И Землей, и Тем, Кто расстелил ее под¬ножьем, 6) и землей, и тем, что ее распростерло, 6 И землею и Тем, кто распростер ее; 6) Yere ve onu yayıp-döşeyene, 7. И всякою душой, и соразмерностью ее (для проживания на сей земле), 7. Клянусь душой и Тем, Кто придал ей соразмерный облик (или тем, как Он сделал ее облик соразмерным) 7. Клянусь душой [человеческой] и Тем, кто ее сотворил и сораз¬мерил, 7. И душою, и тем, Кто сотворил ее сораз¬мерной 7) и всякой душой, и тем, что ее устроило 7 Клянусь душею и Тем, кто образовал ее, 7) Nefse ve onu düzenleyene, 8. Ее прозрением о том, что праведно, что скверно, - 8. и внушил ей порочность и богобоязненность! 8. кто внушил ей и ее грехи, и ее благочестие. 8. И сделал ее доброй или скверной: 8) и внушило ей распущенность ее и богобоязненность! 8 Вдохнул ей нечестие ее и благочестие ее: 8) Ki hem kötülüğünü hem de takvasını ona ilham etti 9. Поистине, восторжествует тот, кто чистоту ее блюдет, 9. Преуспел тот, кто очистил ее, 9. Преуспел тот, кто очистился душой. 9. Блажен, кто очистил душу от скверны. 9) Получил прибыль тот, кто ее очистил; 9 Блажен тот, кто очистит ее! 9) Onu arındıran gerçekten kurtulmuştur. 10. Потерпит пораженье тот, кто развратит ее! 10. и понес урон тот, кто опорочил ее. 10. Понес урон тот, кто сокрыл [злое] в душе. 10. И останется внакладе тот, кто укроет в душе грех смертный. 10) понес убыток тот, кто ее утаил. 10 Несчастен тот, кто оскудит ее! 10) Gizleyense hayal kırıklığına uğramıştır. 11. Отвергли своего пророка самудяне, творя чрезмерные грехи, 11. Самудяне сочли лжецом пророка из-за своего беззакония, 11. Самудиты отвергли [посланника], [пребывая] в нечестии, 11. Обвинил во лжи пророка своего народ Самуда непокорный, 11) Сочли лжецом самудиты в своем заблуждении. 11 Фемудяне предались лжи; при своевольстве их, 11) Semud, azgınlığından yalanladı. 12. И вот злосчастнейший из них был избран для греха(2326). 12. и самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу. 12. когда несчастнейший из них вознамерился [убить верблюдицу]. 12. И поспешил убить верблюдицу завет¬ную из них самый скверный. 12) Вот поднялся их злосчастнейший, 12 Когда восстал нечестивейший из них, 12) Onların en sapkını ileri atıldığında, 13. Посланник Аллаха им сказал: "Его верблюдица, и ей не мешайте испить воды". 13. Посланник Аллаха сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!» 13. Посланник Аллаха (Салих) сказал: "[Не трогайте] верблюдицу Аллаха и [не гоните] ее от водопоя". 13. А ведь сказал им Посланец Аллаха Са¬лих: «Дайте напиться верблюдице Ал-лаха в день ее урочный». 13) и сказал им посланник Аллаха: "Верблюдицу Аллаха и питье ее!" 13 Тогда посланник Божий сказал им: и верблюдицу Божию и питье ей… 13) Allah’ın Rasulü onlara şöyle dedi: “Allah’ın devesine ve sulanmasına ilişmeyin!” 14. Они сочли его лжецом и ей(2327) подрезали (колени). И вот за это прегрешенье Господь растряс под ними землю, затем над ними Он сровнял ее. 14. Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, а Господь поразил их за этот грех казнью, что была одинакова для всех (и сровнял над ними землю). 14. Однако они не послушались его и подрезали ей поджилки, и Господь подверг их гибели за грехи, не различая, [где стар, где млад], 14. Но они не поверили ему и убили ее и покарал их всех Господь жестоко. 14) И сочли они его лжецом и подрезали ее и истребил их Господь их за их пре-грешение и уравнял это, 14 Но они лжецом почли его, и перерезали жилы в ногах ее. Тогда Господь их поразил их казнью за грех их, для всех уравняв ее, 14) Fakat onlar onu yalanladılar, sonra onu kestiler. Rableri de günahları sebebiyle onları yerle bir etti, orasını da dümdüz etti. 15. Ведь для Него не существует страха за следствие (Его свершений). 15. Он не опасался последствий этого. 15. не опасаясь последствий этого. 15. Не опасаясь последствий ее, дабы была она примером. 15) не страшась последствий этого. 15 Не тревожась за последствия её. 15) Ve O, bunun sonucundan korkmaz. 17 Сура 80 НАХМУРИЛСЯ«ОН НАХМУРИЛСЯ», мек 42 аята Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. (Пророк) нахмурился и отвернулся 1. Он нахмурился и отвернулся, 1. Он нахмурился и отвернулся 1. Нахмурился пророк и отвернулся, 1) Он нахмурился и отвернулся 1 Он нахмурился и отвернулся; 1) Surat astı ve yüz çevirdi. 2. Оттого, что подошел к нему слепой (и речь прервал). 2. потому что к нему подошел слепой. 2. из-за того, что к нему подошел слепой. 2. Когда слепой к нему явился. 2) от того, что подошел к нему слепой 2 Потому что к нему пришел слепой. 2) Kendisine o kör geldi diye. 3. Как знать тебе, быть может, душу он свою очистить хочет? 3. Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился 3. Так откуда же тебе знать: возможно, он очистился бы от скверны [грехов] 3. Как знать тебе, может быть, он бы от грехов своих очистился и освобо¬дился, 3) А что дало тебе знать, - может быть, он очистится, 3 О если бы что нибудь вразумило тебя в том, что он может быть чистым, 3) Nerden biliyorsun; belki o, arınacaktı? 4. И он воспримет увещания твои и пользу извлечет из них. 4. или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу. 4. или запомнил бы [твое] наставление, и оно помогло бы ему? 4. Или с пользой выслушал увещание и к тебе склонился. 4) или станет поминать увещевание, и поможет ему воспоминание. 4 Или, примет наставление, и наставление это принесет ему пользу! 4) Yahut öğüt alacaktı da bu öğüt ona fayda verecekti. 5. Тому же, кто богат (и знатен), 5. Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается, 5. А к тому, кто богат, 5. Когда богатый к тебе, об¬ращался, 5) А вот тот, кто богат, 5 Кто богат, 5) Kendini yeterli görene gelince; 6. Ты обращаешь все свое вниманье. 6. ты уделяешь внимание, 6. ты поворачиваешься приветливо, 6. Ты на слова его откликался, 6) к нему ты поворачиваешься. 6 Того ты принимаешь ласково, 6) Sen onunla ilgilendin. 7. Хотя твоей вины не будет, коль не очистится (его душа). 7. Что же будет тебе, если он не очистится? 7. хотя ты и не отвечаешь за то, что он не очистится от скверны [грехов]. 7. И тем, что не верует он, не смущался. 7) хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. 7 Тогда как не от тебя зависит, если он не сделается чистым. 7) Sana ne o arınmak istemiyorsa! 8. А тем же, кто со тщанием к тебе приходит, 8. А того, кто приходит к тебе со рвением 8. Но тем, кто приходит к тебе со рвением 8. А к тому, кто к тебе устремился, 8) А тот, кто приходит к тебе со тщанием 8 Кто же к тебе приходит с усердием, 8) Ama sana çabucak gelip, 9. Испытывая (в сердце) страх, 9. и страшится Аллаха, 9. и кто боится [Аллаха], 9. Ибо уверовал и убоялся, 9) и испытывает страх, - 9 И будучи богобоязлив, 9) Titreyerek korkan kimseye gelince; 10. Пренебрегаешь ты. 10. ты оставляешь без внимания. 10. ты пренебрегаешь. 10. Был ты невнимателен и отвернулся! 10) ты от него отвлекаешься. 10 На того ты не обращаешь внимание. 10) Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. 11. Но нет! Ведь это, несомненно, назидание Господне! 11. Но нет! Это есть Назидание, 11. Но нет! Воистину, он (Коран) — назидание, 11. Не делай так! Это увещание. 11) Но нет! Это ведь напоминание, - 11 Не так. Это тебе предостережение. 11) Hayır, hayır; gerçekte o, bir öğüttür. 12. И всяк, кто этого желает, пусть в памяти его хранит. 12. и пусть помянет его всякий желающий. 12. и тот, кто захочет, пусть извлекает из него (Корана) урок. 12. Желающий да примет сие увещание, 12) и кто пожелает, его вспомнит, - 12 Кто захочет, тот будет помнить его. 12) Artık dileyen onunla ders alsın. 13. Оно - в Писаниях почетных, 13. Оно записано в свитках почитаемых, 13. [Коран] — в свитках почитаемых, 13. В свитках, коим от Господа оказано по¬чтение, 13) в свитках почтенных, 13 Он на свитках, досточтимых, 13) Çok şerefli sahifelerdedir. 14. Исполненных величия и чистоты, 14. вознесенных и очищенных, 14. вознесенных, пречистых [от скверны], 14. Высоко вознесенных, хранимых от бе¬совского осквернения, 14) возвышенных, очищенных 14 Высоких, чистых, 14) Yüksek ve tertemiz. 15. Начертанных руками слуг Господних(2303), 15. в руках посланцев 15. переписанных руками ангелов-посланцев [от Аллаха к по¬сланникам], 15. В руках ангелов, переписывающих Скрижаль священную, 15) руками писцов 15 Начертанных руками писцев сановитых, праведных. 15) Kâtiplerin ellerinde. 16. Почтенных и благочестивых. 16. благородных и покорных. 16. досточтимых, благородных. 16. Благородных, покорных господнему велению. 16) почтенных, благих. 16 Да будет поражен человек! 16) Saygındırlar, hayırlıdırlar. 17. Пусть сгинет человек! Что же заставило его отречься? 17. Да сгинет человек! Как же он неблагодарен! 17. Да сгинет человек! Как он неблагодарен! 17. Да будет проклят человек! Как велико его неверие и ос¬лепление! 17) Убит будь человек, как он неверен! 17 Как неблагодарен он! 17) Kahrolası insan, ne kadar da nankör! 18. И из чего Господь создал его? 18. Из чего Он сотворил его? 18. Из чего Он сотворил его? 18. Из чего было его творение? 18) Из чего Он его создал? 18 Из чего Он творит его? 18) Onu hangi şeyden yarattı. 19. Из капли спермы Он его создал, и вид придал, и соразмерил, 19. Он сотворил его из капли и соразмерил, 19. Он создал его из капли семени и определил [его природу], 19. Сотворил Он его, придав облик, из ничтожного семе¬ни! 19)- Из капли! Создал его и соразмерил, 19 Из семени Он творит его, дает соразмерность его членам,. 19) Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti 20. И облегчил его пути земные. 20. потом облегчил ему путь, 20. потом облегчил ему путь,. 20. И вывел из чрева, облегчи в рождение. 20) потом дорогу ему облегчил 20 За тем облегчает ему путь, 20) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. 21. Затем Он в смерть его поверг и уложил в могилу(2304). 21. потом умертвил его и поместил в могилу. 21. потом умертвил его и предал погребению. 21. Потом Он умертвил его и дал в могиле отдохновение. 21) Потом его умертвил и похоронил. 21 Потом умерщвляет его и погребает его, 21) Sonra onu öldürüp kabre koydu. 22. Потом, будь Его воля, Он воскресит его опять. 22. Потом, когда пожелает, Он воскресит его. 22. А потом, когда захотел, воскресил его. 22. А потом, если пожелает, совершит воскрешение. 22) Потом, когда пожелал, его воскресил. 22 Потом когда захочет, воскресит его. 22) Sonra dilediği zaman onu diriltir. 23. Так нет же! Человек не делает того, что заповедано ему (Аллахом)! 23. Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему. 23. Так нет же! Не исполняет [человек] того, что велел ему [Господь]! 23 Но нет! Не исполняет он Господни повеления! 23) Так нет! Не совершает он того, что повелел Он! 23 А он не исполняет того, что повелел Он ему. 23) Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi. 24. Пусть взглянет он на свою пищу. 24. Пусть посмотрит человек на свое пропитание! 24. Пусть поразмыслит он о том, [кто посылает] ему пропита¬ние,- 24. Пусть поразмыслит человек над тем, что дано ему в пропитание. 24) Пусть же посмотрит человек на свою пищу, - 24 Пусть обратит человек взор свой на то, чем питается он. 24) Öyleyse insan yediğine bir baksın. 25. (Чтоб мог ее он получить), обильно воды Мы излили 25. Мы проливаем обильные ливни, 25. по Нашему велению обильно проливаются ливни, 25. Мы потоком с небес воду излили, 25) как Мы пролили воду ливнем, 25 Мы проливаем воду ливнями, 25) Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık. 26. И расщепили землю 26. затем рассекаем землю трещинами 26. потом Мы иссекаем землю ходами [от растений], 26. Потом Землю глубоко расщепили 26) потом рассекли землю трещинами 26 Потом заставляем землю растрескиваться трещинами, 26) Sonra yeri yardıkça yardık. 27. Для прорастанья злаков, 27. и взращиваем на ней злаки, 27. взращиваем на ней злаки, 27. И на ней зерна взрастили — 27) и взрастили на ней зерна, 27 Выращаем на ней хлеб, 27) Böylece orada taneler bitirdik. 28. И виноградных лоз, и трав съедобных, 28. виноград и люцерну, 28. виноград, травы, 28. И тростник, и виноград алый, 28) и виноград, и траву, 28 Виноград, овощи, 28) Üzümler, sebzeler. 29. Оливковых и финиковых пальм. 29. маслины и пальмы, 29. маслины, пальмы, 29. И оливы, и пальмы насадили, 29) и маслины, и пальмы, 29 Маслины, пальмы, 29) Zeytinler, hurmalar. 30. И возвели сады густые, 30. сады густые, 30. сады обильные, 30. И сады густые вам дали, 30) и сады густые, 30 Сады, обильные деревами, 30) Sık ve bol ağaçlı bahçeler. 31. И фрукты, и луга 31. плоды и травы 31. плоды и пастбища 31. И плоды, и трав изобилье 31) и фрукты, и растения 31 Плоды и злаки, 31) Meyveler ve çayırlar. 32. Для пользы вам и вашему скоту. 32. на пользу вам и вашей скотине. 32. на пользу вам и вашей скотине. 32. Вам и скоту вашему во благо. 32) на пользу вам и вашим животным. 32 В продовольствие вам и скоту вашему. 32) Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere. 33. И вот, когда раздастся вопиющий вскрик, 33. Когда же раздастся Оглушительный глас, 33. Когда раздастся [второй] трубный глас 33. И в третий раз услышат зов трубы оглушающий. 33) И когда придет оглушительный, 33 Но когда настанет оглушительный трубный звук, 33) Fakat o dehşetli gürültü geldiğinde. 34. В тот День покинет человек родного брата, 34. в тот день человек бросит своего брата, 34. в тот день, когда брат бросит в беде своего брата, 34. И в тот День бежит человек брата своего и друга бли¬жайшего, 34) в тот день, как убежит муж от брата, 34 В тот день, когда человек побежит от своего брата, 34) Kişi o gün kardeşinden kaçar; 35. Отца и мать, 35. свою мать и своего отца, 35. мать, отца, 35. И родителей своих любящих, 35) и матери, и отца, 35 Своей матери и своего отца, 35) Annesinden ve babasından da; 36. Супругу и детей, - 36. свою жену и своих сыновей, 36. жену и детей своих, 36. И жены своей, и сыновей своих рыдающих. 36) и подруги, и сыновей. 36 Своей супруги и своих сыновей: 36) Eşinden ve çocuklarından da; 37. У каждого из них в тот День своих тревог будет сполна. 37. ибо у каждого человека своих забот будет сполна. 37. ибо каждому человеку будет не до них, 37. И у каждого в тот День будет дело, его занимающее. 37) У каждого мужа из них тогда - дело ему достаточное. 37 В этот день для каждого из них будет забота, которая отяготит его. 37) O gün onlardan her birinin derdi başından aşkındır. 38. В тот День сияющими будут лица у одних, 38. В тот день одни лица будут сиять, 38. в тот день одни лица сияют [от счастья], 38. Будут в тот День лица сияющие, 38) Лица в тот день открытые, 38 В этот день у некоторых лица будут светлые, 38) O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır. 39. На них - и смех, и радость. 39. смеяться и ликовать. 39. смеются и ликуют, 39. Радостные, ликующие, 39) смеющиеся, веселые, 39 Смеющиеся, веселые; 39) Gülmektedir, sevinmektedir. 40. Другие ж лица в этот День покроет пыль 40. На других же лицах в тот день будет прах, 40. на других же лицах в тот день прах, 40. И будут в тот День лица почерневшие 40) и лица в тот день - на них пыль, 40 В этот день у некоторых лица будут запыленные, 40) Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür. 41. И прах падет на них, - 41. который покроет их мраком. 41. которым они омрачены. 41. От праха, их покрывающего. 41) покрыл их прах. 41 Покрытые прахом. 41) Bir karartı kaplamıştır. 42. Такими будут (лица) распутников и нечестивых. 42. Это будут неверующие грешники. 42. Они-то и есть нечестивые неверные. 42. Это неверные, скверные деяния творившие. 42) Они-то - неверные и распутники. 42 Такими будут неверующие, развратные. 42) İşte onlar, kafirlerin ve facirlerin ta kendileridir. 18 Сура 68 ПЕРО Аль Калям Абаса «ТРОСТНИКОВОЕ ПЕРО», мек 52 ая Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Нун(2254). Клянусь пером и тем, что они пишут! 1. Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут! 1. Нун. Клянусь каламом и тем, что пишут. 1. Нун. Клянусь тростниковым пером и тем, что начертают им, 1) Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут! 1. Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут они. 1) Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun ki, 2. По милости Владыки твоего ты, неодержим 2. Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. 2. Ты благодаря милости Господа твоего -не одержимый, 2. По милости Господа твоего ты не одер¬жим. 2) Ты по милости Господа твоего не одержимый, 2. Ты, по благости Господа твоего, не беснующийся: 2) Sen, Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin. 3. И для тебя назначены дары(2255), поистине, неистощимы 3. Воистину, награда твоя неиссякаема. 3. и, воистину, награда для тебя [от Аллаха] неисчерпаемая, 3. Поистине воздаяние беспредельное те¬бе Мы дадим. 3) и, поистине, для тебя - награда неистощимая, 3. Награда тебе неистощимая; 3) Gerçekten senin için kesintisiz bir mükâfaat vardır. 4. И нрав возвышенный тебе (дарован). 4. Воистину, твой нрав превосходен. 4. и, поистине, ты — человек превосходного нрава. 4. Поистине ты на пути веры прямом. 4) и, поистине, ты - великого нрава. 4. Ты высок по своим природным качествам. 4) Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. 5. Увидишь ты, увидят и они - 5. Ты увидишь, и они тоже увидят, 5. Вскоре ты увидишь, и они увидят, 5. Ты увидишь, и они убедятся в том, 5) И вот ты увидишь, и они увидят, 5. Ты скоро увидишь, и они увидят, 5) Yakında göreceksin, ve görecekler; 6. Которые из вас поражены безумьем. 6. кто из вас бесноват. 6. кто же из вас одержимый. 6. Кто из вас одержим. 6) в ком из вас испытание. 6. Кто из вас безумен. 6) Hanginizin fitneye tutulduğunu? 7. Поистине, Господь твой знает лучше, которые из вас сошли с Его пути, И лучше знает тех, кто следует Его дорогой. 7. Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. 7. Воистину, твой Господь лучше знает, кто сошел с Его пути, и Он знает лучше, кто на прямом пути. 7. Поистине Господь твой лучше знает, кто пребывает в заблуждении, сойдя с Его пути. Он лучше знает идущих ис¬тинным путем. 7) Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих прямо! 7. Господь твой вполне знает тех, которые уклонились от пути Его, и вполне знает идущих по прямому пути. 7) Elbette Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını en iyi bilendir O; ve kimin hi¬dayete erdiğini de en iyi bilendir O. 8. А потому ты не прислушивайся к тем, кто ложью нарекает (Откровения свят.). 8. Посему не повинуйся обвиняющим во лжи! 8. Не поддавайся же тем, кто отвергает [истину]. 8. Не внимай же опровергающих речам. 8) Не повинуйся же обвиняющим во лжи! 8. Не уступай тем, которые держатся лжи. 8) Artık yalanlayanlara boyun eğme! 9. Они хотят, чтоб ты был более уступчив, - тогда бы и они с тобою были мягче. 9. Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже уступ¬или бы. 9. Они хотят, чтоб ты был снисходителен, тогда и они снизайдут. 9. Готовы они смягчиться, желая, чтобы ты потворствовал им. 9) Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали. 9. Они хотят, ласкового обхождение с ними; дабы и они были ласково с тобой! 9) İsterler ki; onlara yaltaklık edesin de onlar da sana yaltaklık etsinler. 10. Не следуй всякому презренному любителю поклясться, 10. Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному, 10. Так не поддавайся же какому-то презренному, раздающему клятвы, 10. И не внимай тем презренным, расточающие клятвы, не верь его сло¬вам. 10) Не повинуйся же всякому любителю клятв, презренному, 10. Не уступай расточителю клятв, низкому, 10) Sakın boyun eğme; çokça yemin eden hiçbir alçağa, 11. Клеветнику, носителю злословья, 11. хулителю, разносящему сплетни, 11. зло слову и сплетнику, 11. Словам злоязычного, разносящего сплетни по домам. 11) хулителю, бродящему со сплетнями, 11. Пересудчику, разносителю клевет, 11) Ayıplayıp duran, laf getirip götürene, 12. Погрязшему в грехах и злодеяньях и отвлекающему от благого, 12. скупящемуся на добро, преступнику, грешнику, 12. гонителю добра, преступнику, грешнику, 12. Скупящегося на добро, злодея, грешного во всем. 12) препятствующему добру, врагу, грешнику, 12. Не допускающему к доброму, ненавистнику, беззаконнику, 12) Durmadan hayra engel olan, haddi aşan, çok günahkâra, 13. Жестокому, безродному к тому ж, 13. жестокому, к тому же самозванцу, 13. жестокому, к тому же самозванцу, 13. Да еще и грубого, не признанного собственным отцом. 13) грубому, после этого безродному, 13. Обидчику и, сверх того, незаконнорожденному; 13) Kabaya, üstelik soysuza, 14. Будь у него большое достоянье и (много) сыновей. 14. даже если он будет богат и будет иметь сыновей. 14. если даже у него будет [большое] состояние и [много] сы¬новей. 14. Возгордившегося достоянием и потомством своим. 14) хотя бы он и был обладателем достояния и сыновей. 14. Не смотри на то, что у него есть богатство и сыновья. 14) Mal ve çocukları var diye, 15. Когда ему Послание от Нас читают, он отвечает: "Это сказы первых!" 15. Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Сказки древних народов!» 15. Когда ему провозглашают Наши аяты, он говорит:"Это басенки древних". 15. Когда произносят ему Наши знамения, он говорит: «Сказки древних!» 15) Когда читаются пред ним Наши знамения, он говорит: "Истории первых!" 15. Когда ему читались наши знамения, он сказал: «сказки прежних времен!» 15) Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: “Öncekilerin masallarıdır.” der. 16. Наложим Мы узду на его нос! 16. Мы заклеймим его хобот (нос). 16. Мы припечатаем ему на нос клеймо [позора]. 16. Мы отметим нос его позорным клеймом. 16) Заклеймим Мы его по хоботу! 16. Мы прикрасим нос его клеймом. 16) Yakında burnuna damga vuracağız. 17. Мы точно так же испытали их(2256), как испытали Мы владельцев сада, когда они, (забыв про оговорку), поклялись, что поутру плоды все срежут, 17. Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно, как мы подвергли испытанию владельцев сада, - они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды), 17. Воистину, Мы подвергли их (многобожников) испыта¬нию, подобно тому как мы испытали хозяев сада, когда они поклялись, что утром соберут плоды, 17. Мы испытали их, как испытали владельцев сада, по¬клявшихся, что собе¬рут плоды рано утром, дабы не да¬вать беднякам, 17) Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те по¬клялись, что непременно срежут его наутро, 17. Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, 17) Gerçek şu ki biz bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Hani sabah vakti onu mutlaka devşireceklerine dair yemin etmişlerdi. 18. Не сделав в этом оговорки (на часть плодов, что бедным надлежит отдать). 18. но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»). 18. но не сделали оговорки [если угодно будет Аллаху]. 18. Твердых в намерении сем. 18) и не сделали оговорки. 18. И не оговорились славословием Богу. 18) Hiç bir kayıt koymuyorlardı. 19. Когда же были в сон они погружены, на сад со всех сторон от Бога твоего обрушилась погибель. 19. Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа. 19. И тогда сад поразила беда от Господа твоего, пока вла¬дельцы спали ". 19. Но поразил тот сад со всех сторон огонь от Господа твоего, когда были они объяты сном. 19) И обошел его обходящий от своего Господа, а они спали. 19. За то беда сбедилась с ними от Господа твоего, когда они еще спали. 19) Fakat onlar uyurlarken, Rabbin tarafından kuşatan onu kuşatıverdi. 20. Наутро сад весь черным стал, как будто был он срезан. 20. К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен). 20. И сад к утру почернел, словно ночь. 20. И стал тот сад словно темная ночь, сожженный огнем. 20) И наутро был он точно срезан. 20. К утру он был как бы обобран. 20) Sonunda devşirilmiş gibi oldu. 21. А поутру, созвав друг друга, (братья) говорили: 21. А на рассвете они стали звать друг друга: 21. Утром они стали звать друг друга: 21. Говорили они утром друг другу: «Пойдем, 21). И кричали они один другому утром: 21. Утром они перекликнулись между собою: 21) Nihayet sabahleyin birbirlerine seslendiler: 22. "Коль урожай собрать хотите, вы ранним утром в сад должны пойти". 22. «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!» 22. Пойдемте в сад собирать плоды! 22. Отправимся, если решились вы, и плоды наши собе¬рем». 22) "Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать!" 22. «идите раньше на свою садовничью работу, если хотите собрать плоды!» 22) “Eğer devşirecekseniz tarlanıza erken gidin.” 23. И вот отправились они, переговариваясь потихоньку: 23. Они отправились туда, разговаривая шепотом: 23. Они направились [туда], беседуя вполголоса: 23. И пошли они, тихо крадучись, своим путем, 23) И двинулись они, переговариваясь потихоньку: 23. Они отправились в путь и шепотом разговаривали между собою: 23) Derken, fısıldaşarak gittiler. 24. "Пусть ни один бедняк (презренный) в наш сад сегодня не войдет". 24. «Не впускайте сегодня к себе бедняка». 24. Не впускайте сегодня в сад бедняка. 24. Дабы не быть застигнутым вошедшим в их сад бедня¬ком, 24). "Пусть не входит туда сегодня к вам бедняк". 24. «сего дня не входил бы к нам ни один нищий!» 24) “Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşımıza çıkmasın.” 25. И шли они с решеньем (твердым свой замысел) осуществить. 25. Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил. 25. И они шли с твердым намерением не впускать [чужих]. 25. Думая тем утром, что могут преградить путь бедня¬кам. 25) И пошли они утром, рассчитывая не пускать. 25. так утром рано шли они с намерением никого не допускать до себя. 25) Güçleri yetebilirmiş gibi erkenden çıktılar. 26. Едва завидев сад, (в отчаянье) воскликнули они: "Поистине, сошли мы с верного пути! 26. Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути! 26. Когда же они увидели сад, то воскликнули: "Мы, верно, не туда зашли!" [По-том, оглядевшись, они сказали:] 26. И, увидев сад, сказали они: «Это не наш сад, пошли мы не тем путем». 26) Когда же увидели его, сказали: "Поистине, мы сбились с пути! 26. Когда же они увидели его, сказали: мы наверно сбились с дороги? 26) Fakat onu görünce: “Kesinlikle biz şaşırmışız.” dediler. 27. Теперь и мы уж лишены (плодов всех нашего труда)". 27. О нет! Мы лишились этого». 27. Да ведь мы лишились [сада]. 27. «Нет, наш это сад, но лишены мы доли в нем». 27) Даже мы лишены!" 27. Нет…мы всего лишились! 27) “Hayır, biz tamamen mahrumuz!” 28. И тут один из них, кто был разумнее других, сказал: "Ужель я вам не говорил, Что славить вы должны Аллаха?" 28. Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было просла¬вить Аллаха?» 28. Тогда средний из них сказал: "Разве не говорил я вам: "Надо бы вам помянуть [Аллаха]?"" 28. И сказал лучший из них: «Разве не говорил я вам: «Что же мы восхвале¬ние Аллаху не вознесем?» 28) И сказал средний из них: "Разве не говорил я вам: "Что бы то вам восхвалить!" 28. Разумнейший из них сказал: не говорил ли я вам «сказали бы вы хвалу Богу!» 28) Mutedil olanları dedi ki: “Ben size dememiş miydim? Tesbih etmeniz gerekmez miydi?” 29. "Да будет славен наш Господь! - они сказали поистине, неправыми мы были!" 29. Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы». 29. Они воскликнули: "Слава нашему Господу! Воистину, мы — нечестивцы". 29. Сказали они: «Хвала Аллаху, поистине мы преступили перед ним». 29) Они сказали:"Хвала Господу нашему! Мы были обидчиками!" 29. Они сказали: хвала Господу нашему! Мы поступили неправедно. 29) Dediler ki: “Rabbimiz seni tesbih ederiz. Gerçekten bizler zalimlermişiz.” 30. И стали упрекать они друг друга, 30. Они стали попрекать друг друга 30. И стали они попрекать друг друга. 30. И обратились они друг к другу с упреками в том 30) И стали одни из них других упрекать; 30. Тут принялись они бранить друг друга. 30) Ardından birbirlerini kınamaya başladılar; 31. Говоря: "О, горе нам! Мы были нарушителями (Божьей воли). 31. и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного. 31. Они говорили: "Горе нам! Воистину, мы ослушались [Ал¬лаха]. 31. И сказали: «О горе нам, поистине пошли мы неверным путем. 31) говорили они: "Горе нам! Мы были злодеями! 31. Они говорили: горе нам! Мы были в самообольщении. 31) Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgınmışız;” 32. Быть может, наш Господь нам сад в замену даст еще прекрасней, - ведь мы к Нему пришли (в раскаянии добром)!" 32. Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обра-щаемся к нашему Господу». 32. Может быть, Господь наш даст нам взамен сад лучше преж¬него. Воистину, мы обращаемся с мольбой к Господу нашему". 32. Может быть, Господь заменит нам этот сад лучшим, поистине к Господу нашему желания устремим». 32) Может быть, Господь наш заменит нам его лучшим. Мы ведь к Гос¬поду нашему устремляемся!" 32. Господь наш, может быть, заменит его нам лучшим: сердечно предаемся Гос-поду нашему! 32) “Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.” 33. Вот наказание (в сей жизни), в другой же жизни - наказание еще страшней. О, если б они только знали! 33. Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! 33. Таково наказание [в этом мире]. А наказание в будущем мире еще хуже. Если бы только они знали! 33. Вот мучение, но поистине мучение жизни иной еще сильнее, если бы знание было даровано им. 33) Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали! 33. Таково было это наказание; но наказание в будущей жизни будет еще больше. О если бы они знали это! 33) İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi. 34. Поистине, Сады услады ждут людей, кто гнева Божьего страшится. 34. Воистину, для богобоязненных у их Господа уготованы Сады блажен¬ства. 34. Воистину, для богобоязненных Господь уготовал сады бла¬женства. 34. Поистине для богобоязненных у Господа уготованы са¬ды наслаждения. 34) Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады благодати! 34. Для благочестивых у Господа их сады утех. 34) Doğrusu, muttakiler için Rableri katında Naim cennetleri vardır. 35. Ужель Мы равно отнесемся и к мусульманам, и к неверным? 35. Неужели Мы мусульман приравним к грешникам? 35. Разве перед Нами муслимы равны грешникам? 35. Неужто сделаем мы мусульман подобными тем, что вершали преступления? 35) Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников? 35. Поступим ли Мы с покорными как с виновными? 35) Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç? 36. Что с вами? И на чем вы строите свои сужденья? 36. Что с вами? Как вы судите? 36. Что с вами? Как вы судите? 36. Что с вами? Неужто таково ваше суждение? 36) Что с вами, как вы судите? 36. Почему вы так судите? 36) Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz? 37. Ужель у вас имеется какая-либо книга, что учит вас (сужденьям этим), 37. Или у вас есть Писание, из которого вы узнали, 37. Или у вас есть писание, в котором вы [все это] вычитали? 37. Или есть у вас Писание для изучения? 37) Разве у вас книга, которую вы учите? 37. Есть ли у вас какое либо писание, в котором бы вы читали, 37) Yoksa ders aldığınız bir kitap mı var? 38. И в ней для вас, поистине, все то, что пожелаете избрать себе (на случай)? 38. что там у вас будет все, что вы выберете? 38. Воистину, вы читаете его выборочно! 38. Поистине для вас в нем есть то, чему отдадите вы пред¬почтение. 38) Поистине, для вас в ней - то, что вы себе выберете! 38. Что в нем обещано вам то благо, какого вы достичь желаете? 38) Beğenip seçtiğiniz her şey mutlaka sizindir diye? 39. Ужель вы заключили договор, скрепленный Нашей клятвой, что вплоть до Воскресения (на Суд) решение всех дел, поистине, останется за вами? 39. Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите? 39. Разве Мы даровали вам заветы [вплоть] до Дня воскресения о том, что все вами задуманное исполнится для вас?" 39. Или взяли вы с нас обеты крепкие до Дня Воскресения, что вам будет даровано по вашему желанию? 39) Или у вас клятвы над Нами, доходящие до дня воскресения? Поистине, для вас - то, что вы сами рассудите! 39. Или у Нас с вами клятвенный договор, обязывающий Нас до дня воскресения делать для вас то, что вздумаете? 39) Yoksa üzerimizde: “Ne hükmederseniz muhakkak sizindir.” diye kıyamet gününe kadar sürecek yeminleriniz mi vardır? 40. Спроси же их: которые из них готовы послужить порукой в этом? 40. Спроси их, кто из них поручается за это? 40. Спроси их кто из них подтверждает все это. 40 Спроси их, кто из них дал им в этом уверение? 40) Спроси их, кто из них это подтверждает. 40. Спроси их: кто из них порука в этом? 40) Sor onlara: “Hangisi bunu yüklenecek?” 41. Иль есть у них другие божества? Так пусть они представят их, еесли они в словах своих правдивы. 41. Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду! 41. Или у них есть сотоварищи? Если правда — за ними, пусть приведут своих единомышленников 41. Или есть у них равные Мне, что поддержат их в словах этих? Пусть же приве-дут они их, если правдивы их ре¬чения. 41) Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, 41. Не из боготворимых ли ими уже кто нибудь? Так пусть из боготворимых ими кого либо представят они, если они справедливы. 41) Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse ortaklarını getirsinler. 42. В тот День, когда откроются (все) недуги2257 (земли, что те возвели себе), и при-зовут их (в молитве) поклониться, а этого они не смогут сделать2258, 42. В тот день, когда обнажится голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого. 42 в тот день, когда им станет невмоготу и их призовут пасть ниц, а они не смогут. 42. И в тот День тяжкий призовут их сотворить земной поклон, но не в силах они будут совершить поклоне¬ние. 42) в тот день, когда откроются голени и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии. 42. В тот день, когда они будут с обнаженными голенями и будут призваны к по-клонению, они будут не в силах это сделать. 42) Baldırın açılacağı o günde onlar secde etmeye davet edilecekler de, buna güç yetiremeyecekler. 43. Потупленными будут взоры их, позор их покроет. А ведь к поклонам и раньше призывали их, и пребывали в здравии они - (и все же отказались). 43. Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали во здравии. 43. Глаза их потупятся долу, и постигнет их унижение. А ведь их призывали пасть ниц [в этом мире], когда они были во здравии! 43. Потуплены взоры их, покрыло их унижение — ведь еще при жизни призывали их к поклонению. 43) Потуплены взоры их, поразило их унижение, а звали их раньше поклониться, и они были здравы. 43. Их, потупивших очи свои, покроет уничижение. А они были призываемы к поклонению, в то время как были крепки. 43) Gözleri önlerine eğilmiş, kendilerini bir zillet kaplamış olarak. Oysa onlar sapasağlam iken secdeye davet edilmişlerdi. 44. Меня оставьте с глазу на глаз с теми, кто эту (Книгу) ложью нарекает. Подвергнем Мы их наказаниям со стороны, о коих нет у них представлений. 44. Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого. 44. Так оставь же Меня с теми, кто отрицает это повествование (Коран). Мы по-степенно извлечем их отовсюду, где бы они ни были, [и подвергнем каре]. 44. Оставь же Меня и того, кто опровергает эти слова, — мы завлечем их с той стороны, о коей нет у них знания. 44) Оставь же Меня с тем, кто считает ложью этот рассказ; мы постепенно сведем их, так что они не узнают. 44. Оставь Меня с теми, которые считают ложью это новое учение: Мы доведем их до погибели так, что они и не узнают. 44) Artık beni ve bu sözü yalanlayanları baş başa bırak. Biz onları bilmeyecekleri bir yerden derece derece azaba yaklaştıracağız. 45. Я дам отсрочку им, но замысел мой тверд и неминуем. 45. Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима. 45. И Я дам им отсрочку, ибо Мое решение непоколебимо. 45. Дарую Я им долгую жизнь — поистине непобедимы Мои ухищрения. 45) И отсрочу Я им, но ведь кознь Моя крепка. 45. Я отсрочу им; потому что Моя хитрость непреодолима. 45) Ben onlara süre tanıyorum. Düzenim elbette sapasağlamdır. 46. Иль ты награды ждешь от них, - они ж отягчены долгами? 46. Или же ты просишь у них наград, и они обременены обязательствами? 46. Разве ты просишь у них наград, тогда как они обременены долгами? 46. Разве просишь ты с них платы и они бременем ее отя¬гощенные? 46) Или ты спрашиваешь у них награды, а они отягчены долгом? 46. Просишь ли ты с них платы, а они обременены неоплатными долгами? 46) Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun ki onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmış olsunlar!? 47. Иль в их руках незримое лежит, о коем они могут записи вести? 47. Или же они владеют сокровенным и записывают его? 47. Или они знают сокровенное и могут записать [его] ? 47. Или у них тайны Скрижали, откуда списывают они свои речения? 47) Или у них есть сокровенное, и они пишут? 47. В их ли распоряжении тайное, и откуда получают они писание? 47) Yoksa gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar? 48. А потому ты терпеливо жди указа твоего Владыки и человеку в рыбе(2259) не упо-добляйся, когда в страданиях он к Господу воззвал. 48. Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль. 48. Так сноси же терпеливо решение Господа своего и не уподобляйся спутнику рыбы, когда он воззвал [к Аллаху] в скорби. 48. Терпи же, пока рассудит твой Господь, не уподобляйся тому, кто, пребывая в чреве китовом, воззвал к Господу в своем заточении. 48) Потерпи же до решения твоего Господа и не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, находясь в утеснении. 48. Терпеливо жди суда Господа твоего, и не будь подобен поглощенному рыбою, когда он взывал, будучи в огорчении. 48) Şimdi Rabbinin hükmüne sabret ve balığın arkadaşı gibi olma! Hani o gamla dolu olarak çağrıda bulunmuştu. 49. Ведь если б на него не снизошло Великодушие его Владыки, он был бы на пустынный берег выброшен с позором. 49. Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным. 49. Если бы его не осенила милость его Господа, то его бы выбросило на пустын-ный берег и он подвергся порицанию. 49. И если бы не пришла к нему милость Господа его, был бы он извергнут на волю из чрева китова, лишь под¬вергнувшись порицанию. 49) Если бы его не захватила милость его Господа, то был бы он выброшен в пу-стыне с поношением. 49. Если бы его не постигла благость Господа его: то он был бы извержен на пу-стынный морской берег, будучи постыжен. 49) Eğer ona Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş bir halde çıplak bir yere atılmış olacaktı. 50. Тогда его Господь избрал его и праведником ввел (в назначенное братство). 50. Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников. 50. Его Господь избрал его [среди других] и обратил в праведника. 50. Избрал его Господь и дал ему пророческое звание. 50) И избрал его Господь его и соделал его праведником. 50. Но господь его избрал его Себе и поставил его в числе праведных. 50) Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. 51. Неверные же взорами своими, заслышав чтение послания сего, тебя стараются сбить с толку и говорят: "Он явно одержим!" 51. Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взгляда-ми, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он – одержимый!» 51. Воистину, неверные готовы низвергнуть тебя [злыми] взглядами, когда слышат назидание (Коран), и восклицают: "Воистину, Он — одержимый!" 51. Едва не повергают тебя неверные своими взглядами злобными, слыша Слово, и говорят: «Поистине он бе¬зумен, без сомнения». 51) И поистине, те, которые не веруют, готовы опрокинуть тебя взорами, когда слышат поминание, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый!" 51. Неверующие взором своим готовы были низвергнуть тебя, когда слушали это учение, и говорили: «он беснующийся!» 51) Gerçek şu ki, küfürlerinde ısrar edenler, Zikri duyduklarında seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. Bir de: “O, gerçekten bir delidir.” diyorlar. 52. Сие(2260), поистине, не что иное, как Напоминание мирам! 52. Но это – не что иное, как Напоминание для миров. 52. Но [Коран] не что иное, как наставление для обитателей миров. 52. Но это Слово — для миров увещание. 52) Но это не что иное, как поминание для миров! 52. Нет, он учение мирам. 52) Halbuki o, ancak alemler için bir öğüttür. 19 Сура 87 ВСЕВЫШНИЙ Аль А'аля мекканская, 19 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Восславь же имя Бога твоего - Всевышнего (Хранителя и Властелина), 1. Славь имя Господа твоего Всевышнего, 1. Славь имя Господа твоего высочайшего, 1. Восхваляй имя Господа твоего, Все¬вышнего. 1) Хвали же им Господа твоего высочайшего, 1 Хвали имя Всевышнего Господа твоего, 1) Yüce Rabbinin ismini tesbih et. 2. Кто сотворил и соразмерил, 2. Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность, 2. который создал [творения] и придал [им] соразмерность, 2. Сотворившего и соразмерившего, 2) который сотворил и соразмерил, 2 Который создал все и уравновесил, 2) O ki yaratıp düzenledi, 3. Распределил (пути) и все направил, 3. Который предопределил судьбу творений и указал путь, 3. который предопределил им [судьбу] и направил [к ней], 3. Определившего и путь указавшего, 3) который распределил и направил 3 Который распределил все, и правит им, 3) Takdir edip yol gösterdi. 4. Кто повелел произрасти лугам, 4. Который взрастил пастбища, 4. который вырастил [траву] пастбищ, 4. Взрастившего на Земле пастбища, 4) и который вывел пастбище, 4 Который возращает пастбища, 4) Otlağı yeşertti. 5. Чтобы потом их в темное жнивье повергнуть(2315). 5. а потом превратил их в темный сор. 5. а потом иссушил ее до черна. 5. Травы почерневшие иссушившего. 5) и сделал его коричневым сором! 5 А потом обращает их в черное былие. 5) Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı. 6. Тебе, дадим Мы прочитать (Коран), и будет не дано тебе его забыть, 6. Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего, 6. Мы возвещаем тебе [Коран], так не предавай же забвению его, 6. Мы научим Корану тебя, ничего не за¬бывающего. 6) Мы дадим прочесть тебе, и ты не забудешь, 6 Мы велим тебе читать, и ты не забудешь 6) Sana okutacağız, ve sen unutmayacaksın. 7. Опричь того, что Сам Аллах Себе позволит, Он знает все, что явно и сокрыто! 7. кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто. 7. кроме того, что пожелает Аллах: ведь Он знает и явное и сокровенное. 7. И еще другому, всему, что пожелает Ал¬лах. Поистине Он ведает, что произно-сится вслух и что таится в душе скры¬вающего. 7) если не пожелает Аллах, - ведь, поистине, Он знает явное и то, что скрыто! 7 Только то, что захочет Бог. Он знает сказанное громко и то, что утаивается. 7) Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de. 8. Мы облегчим тебе дороги Наши(2316), 8. Мы облегчим тебе путь к легчайшему. 8. Мы облегчим тебе путь к легкому [запоминанию Корана]. 8. Облегчим Мы тебе путь к закону облег¬чающему. 8) И Мы облегчим тебе для легчайшего. 8 Мы будем споспешествовать к успеху твоему. 8) Biz seni en kolaya iletip başarılı kılacağız. 9. И потому увещевай ты тех, кто пользу извлекает. 9. Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. 9. Наставляй [ Кораном], если это поможет [или не поможет]. 9. Увещевай же, если принесет пользу увещание. 9) Поминай же, если полезно поминание. 9 А потому учи, если полезно будет это учение. 9) O halde –eğer öğüt fayda verirse- sen de öğüt ver. 10. И увещанье это примет тот, кто гнева Господа страшится, 10. Воспримет его тот, кто страшится, 10. Воспримет [Коран] тот, кто страшится [Аллаха], 10. Кто боится Аллаха, примет увещание, 10) Вспомнит тот, кто боязлив. 10 Кто богобоязлив, тот наверно будет учится; 10) Titreyerek korkan kimse öğüt alır. 11. А отрекутся от него лишь те несчастные, 11. и отвернется от него самый несчастный, 11. и не воспримет несчастнейший, 11. А негодный язычник оставит его в не¬брежении. 11) И отвернется от него несчастнейший, 11 А отвратится от него тот несчастный, 11) Bedbaht olan kimse ondan kaçınır. 12. Которые войдут в Огонь великий, 12. который войдет в Огонь величайший. 12. который войдет в великий огонь. 12. Этот тот, кто будет гореть в великом пламени, 12) который будет гореть в огне величайшем. 12 Который будет гореть в великом огне. 12) O ki en büyük ateşi boylayacaktır. 13. И там им предстоит ни жить, ни умереть. 13. Не умрет он там и не будет жить. 13. И не будет он там ни жить, ни умирать. 13. Не видя ни жизни, ни смерти и отдохновения. 13) Потом не умрет он там и не будет жив. 13 Он в нем не умрет, но и не будет жить. 13) Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır. 14. Восторжествуют те, кто чистоту блюдет, 14. Преуспел тот, кто очистился, 14. Преуспел тот, кто очистился [благодаря вере], 14. Счастлив тот, кто принял веры очищение, 14) Получил прибыль тот, кто очистился, 14 Блажен, кто чист, 14) Doğrusu, arınan kurtulmuştur. 15. Кто поминает имя своего Владыки и лишь Ему несет свои молитвы. 15. поминал имя своего Господа и совершал намаз. 15. поминал имя своего Господа и совершал обрядовую молитву. 15. Помянул имя Господа своего и совершил моление. 15) и помянул им Господа своего и помолился. 15 Вспоминает имя Господа своего и молится. 15) Ve Rabbinin ismini zikredip namaz kılan. 16. Увы! Вы жизни ближней отдаете предпочтенье, 16. Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни, 16. Но нет же! Вы предпочитаете жизнь здешнюю, 16. Да, предпочитаете вы жизнь преходящую, 16) Да, вы предпочитаете жизнь ближайшую, 16 Высоко цените вы здешнюю жизнь; 16) Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz. 17. Хотя последняя - и краше, и длиннее. 17. хотя Последняя жизнь – лучше и дольше. 17. хотя будущая жизнь — лучше и вечна. 17. Но жизнь загробная постояннее, для вас лучшая. 17) а последняя лучше и длительнее. 17 Но будущая лучше, потому что вечна. 17) Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir. 18. Поистине, все это - в ранних Книгах (откровений) - 18. Воистину, это записано в первых свитках – 18. Воистину, эти [слова] начертаны в свитках прежних народов, 18. Все это в свитках древних хранимо, 18) Поистине, это - в свитках первых, 18 Так и в прежних свитках, 18) Şüphesiz bu, önceki sahifelerde de vardır. 19. В Писаниях (пророка) Ибрахима и (пророка) Мусы! 19. свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея). 19. в свитках Ибрахима и Мусы. 19. Свитках Мусы и Ибрахима. 19) свитках Ибрахима и Мусы! 19 В свитках Авраама и Моисея. 19) İbrahim ile Musa’nın sahifelerinde. 20 Сура 95 СМОКОВНИЦА Ат Тин мекканская, 8 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Клянусь смоковницей (Иерусалимской), маслинным деревом (Дамасска)(2329), 1. Клянусь смоковницей и оливой! 1. Клянусь смоковницей и оливой, 1. Клянусь смоковницей и оливой плодо¬носящей, 1) Клянусь смоковницей и маслиной, 1 Клянусь смоковницей и маслиной; 1) Andolsun incire, zeytine, 2. Клянусь (святой) горой Синай(2330) 2. Клянусь горой Синаем! 2. клянусь горою Синаем 2. И горою Тур, благословение несущей, 2) и горою Синаем, 2 Клянусь горою Синином 2) Sina dağına, 3. И этим городом, что (так великолепно) безопасен(2331), - 3. Клянусь этим безопасным городом (Меккой)! 3. и этим надежным городом, 3. И сим селением, от зла хранящим, 3) и этим городом безопасным! 3 И сим безопасным городом: 3) Ve şu emin beldeye ki; 4. Мы сотворили человека в прекраснейшей из форм, 4. Мы сотворили человека в прекраснейшем облике. 4. что Мы сотворили человека в прекраснейшем облике. 4. Мы творим человека прекрасного и цветущего, 4) Мы сотворили человека лучшим сложением, 4 Мы творим человека, давая ему наипрекраснейшее устройство; 4) Doğrusu biz insanı en güzel biçimde yarattık. 5. Затем повергли Мы его в ничтожнейшее состоянье, - 5. Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест, 5. А потом Мы обратим его в нижайшее из низших [состояние], 5. Потом низводим его до падения нижай¬шего, 5) а потом вернем его в нижайшее из низких (состояний), 5 А со временем, вопреки прежнему, делаем его самым низким из низких, 5) Sonra onu, aşağıların en aşağısına çevirdik. 6. Помимо тех, которые уверовали (в Бога) и праведные действия вершат: Их ждет неисчислимая награда без попрека. 6. за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. 6. за исключением тех, которые уверовали и вершили добрые дела. Им уготовано неиссякаемое вознаграждение. 6. Кроме тех, что уверовали и творили благие деяния, — им уготовано воздая¬ние величайшее. 6) кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, - им награда неисчислимая! 6 Исключая тех, которые уверовали, и делают доброе: за то награда им неизмеримая. 6) İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. 7. Кто ж после этого способен возразить тебе о неизбежности последнего Суда? 7. Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние? 7. Так кто же после этого заставляет тебя, отрицать [высший] Суд? 7. Что же заставляет тебя, от¬рицать День Воскресения предстоя¬щий? 7) Что же после этого заставляет считать тебя лгущим о суде? 7 После сего, что заставляет тебя считать этот вероустав ложным? 7) Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlata-bilir? 8. Ужель Аллах - не лучший из судей?! 8. Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей? 8. Разве Аллах — не наисправедливый Судия? 8. Разве Аллах не самый мощный из всех, суд творящих? 8) Разве Аллах не лучший из решающих? 8 Бог не правосудный ли из судящих? 8) Allah, hakimlerin hakimi değil mi? 21 Сура 103 ЗНАК ВРЕМЕНИ Аль Аср «ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА», Вечернее время мек 3 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак времени (как Моего знаменья), - 1. Клянусь предвечерним временем, 1. Клянусь послеполуденным временем, 1. Клянусь молитвой вечернею: 1) Клянусь предвечерним временем, 1 Клянусь вечерним временем: 1) Andolsun asra, 2. Уверь, что человек всегда убыток терпит, 2. что люди несут убытки, 2. что люди, несомненно, [понесут] урон, 2. Поистине человек в заблуждении, 2) поистине, человек ведь в убытке, 2 Род человеческий – в заблуждении, 2) Gerçekten, insan kesin ziyandadır. 3. Помимо тех, кто верует, деянья добрые творит, заповедает истину средь братьев и к терпеливой стойкости зовет. 3. кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение! 3. кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение. 3. Кроме тех, что уверовали и творили благие деяния, наставляя друг друга в правой вере и в терпении. 3) кроме тех, которые уверовали, и творили добрые дела, и заповедали между собой истину, и заповедали между собой терпение! 3 Кроме тех, которые веруют, делают добрые дела, учат друг друга истине, учат друг друга терпению. 3) İman edip salih amel işleyenler, birbirine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna. 22 Сура 85 ЗНАКИ ЗОДИАКА Аль Бурудж «СОЗВЕЗДИЯ», мекк, 22 аята Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак(2311а) неба, обладателя зодиакальных знаков, 1. Клянусь небом с созвездиями Зодиака! 1. Клянусь небом, обладателем созвездий Зодиака; 1. Клянусь украшенным созвездиями не¬бом, 1) Клянусь небом - обладателем башен, 1 Клянусь небом, украшенным созвездиями зодиака, 1) Andolsun burçları olan göğe, 2. И в знак обещанного Дня (последнего Суда) 2. Клянусь днем обещанным! 2. клянусь днем, который обещан; 2. И днем обетованным, 2) и днем обещанным, 2 И днем предвозвещенным 2) Ve vaadedilen güne, 3. И в знак носителя свидетельства того, о чем свидетельствует он, - 3. Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным! 3. клянусь свидетелем и тем, о чем он свидетельствовал: 3. Днем, свидетельствующим о вере ва¬шей, пятничным и днем Арафы засви¬де-тельствованным славным — 3) и свидетелем и тем, о ком он свидетельствует! 3 Клянусь свидетельствующим, и тем, о чем они свидетельствуют: 3) Şahidlik edene ve şahidlik edilene, 4. Погубленными будут обитатели Огня 4. Да сгинут собравшиеся у рва 4. Да сгинут губители [невинных] возле рва - 4. Прокляты обладавшие рвом глубоким, 4) Убиты будут владетели рва, 4 Гибель ископавшим ров, 4) Kahrolsun Uhdud ashabı! 5. Во рву, что беспрестанно полыхает(2311б). 5. огненного, поддерживаемого растопкой, 5. [губители], которым [был уготован] огонь пылающий, 5. С огнем разожженным, 5) огня, обладающего искрами. 5 Разжигавшим в нем огонь, поддерживавшим его растопкою! 5) Tutuşturulmuş o ateşin, 6. Вот они сели над пылающим Огнем - 6. Вот они уселись возле него, 6. в тот самый миг, когда они собрались возле этого [пылающего рва], 6. Сидевшие рядом с ним, бросившие в огонь тех, кто был Аллаху верным, 6) Вот они сидят над ним 6 Вот, они сидели при нем, 6) Hani etrafında oturmuşlardı. 7. Свидетели того, что с верующими совершают. 7. будучи свидетелями того, что творят с верующими. 7. радуясь тому, что они творят с верующими. 7. Свидетели того, что сделали они с каж¬дым правоверным. 7) и созерцают то, что творят с верующими. 7 И сами были свидетелями тому, что делали верующим 7) Ve mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. 8. И мучили они их лишь за то, что в Достохвального и Всемогущего Аллаха они уверовали (всей душой), - 8. Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального, 8. Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого, 8. А покарали они их лишь за то, что те ве¬ровали в Аллаха, называя его Всемогу-щим, Хвалимым, 8) И вымещали они им только за то, что они уверовали в Аллаха великого, достохвального, 8 Они мучили их только за то, что веровали они в Бога, сильного, славного, 8) Yalnızca Azîz ve Hamîd Allah’a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı onlardan. 9. В Того, Кому принадлежит вся власть и в небесах, и на земле и Кто является сви-детелем всего. 9. Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах – Cвидетель вся-кой вещи! 9. которому принадлежит владычество над небесами и землей. Ведь Аллах — свидетель всему сущему. 9. Коему принадлежит царствие на небе¬сах и на Земле, Аллах свидетель каждо¬го их деяния. 9) которому принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель! 9 В Того, у кого власть над небесами и землею: Бог свидетель всему. 9) O ki, göklerin ve yerin mülkü yalnız kendisine aittir. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi görendir. 10. Те, кто подвергал мученьям (соблазну) мужчин и женщин верующих и не раскаялся, будут повергнуты в (жестокий) Ад, - огонь им будет наказаньем. 10.Тем, которые подвергли искушению верующих мужчин и женщин и не раская-лись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня. 10. А тем, которые подвергли верующих, мужчин и женщин, испытанию [сожжением] и не раскаялись, уготовано наказание адом, наказание огнем. 10. Поистине тем, что подвергли испыта¬нию верующих, мужчин и женщин, и не принесли покаяния, уготованы муки в геенне, мучение огненное. 10) Ведь те, которые испытывали верующих мужчин и женщин, а потом не покая-лись, - им ведь наказание геенны, им наказание огня. 10 Тем, от кого подвергаются мучению верующие и верующия, и которые после того не покаются, - тем мука гееннская, тем мука в пламени горящем. 10) Gerçek şu ki, mü’min erkeklerle mü’min kadınlara işkence edip sonra tövbe etmeyenlere cehennem azabı vardır ve yakıcı azap onlaradır. 11. Для тех же, кто уверовал и праведные действия вершит, наградой Райские сады предстанут, прозрачною водою омовенны, - великая награда от Аллаха! 11.Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это – великое преуспеяние! 11. Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы сады с ручьями текучими. Это и есть великое преуспеяние. 11. Поистине, для тех, что уверовали и творили благие де¬ла, уготованы сады райские, где под деревами текут ре¬ки, и это великий успех и спасение. 11) Ведь те, которые уверовали и творили добрые дела, им - сады, под которыми текут реки; это - великая прибыль! 11 А которые уверовали и делают доброе, тем сады райские, по которым текут реки. Это – великое блаженство! 11) Şüphesiz iman edip salih amel işleyenler için altlarından nehirler akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur. 12. Поистине, крепки тиски Господни! 12. Воистину, Хватка твоего Господа сурова! 12. Воистину, кара твоего Господа сурова! 12. Поистине сурово Господне наказание! 12) Поистине, мощь твоего Господа сильна! 12 Сила Господа твоего крепка: 12) Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir. 13. Он один вершит первичное созданье и Он один способен жизнь восстановить. 13. Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать и повторяет наказание). 13. Воистину, он создает изначально и возвращает [к жизни вторично]. 13. Поистине Он творит и подвергает воскрешению. 13) Ведь Он начинает и возвращает. 13 Он производит и уничтожает; 13) İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur. 14. Он добролюбия и всепрощенья полон, 14. Он – Прощающий, Любящий (или Любимый), 14. Он — прощающий, любящий, 14. Поистине Он всепрощающ и полон благоволения. 14) И Он - прощающ и любвеобилен, 14 Он, прощающий, любящий, 14) O, Ğafûr’dur, Vedûd’dur. 15. Владыка Трона (Вседержавья) Достохвальный! 15. Владыка Трона, Славный. 15. Властитель Трона, достославный, 15. Обладатель престола славного, 15) владыка трона, славный, 15 Владыка престола, славный 15) Arş’ın sahibidir, Mecîd’dir. 16. Вершитель всех Своих желаний! 16. Он вершит то, что пожелает. 16. Он вершит то, что пожелает. 16. Поступающий по Своему желанию. 16) совершитель того, что пожелает. 16 Есть совершитель того, что захочет. 16) Her dilediğini gerçekleştirendir. 17. К тебе пришел рассказ о войске 17. Дошел ли до тебя рассказ о воинствах, 17. Слышал ли ты рассказ о воинствах [неверных], 17. Дошел ли до тебя рассказ о воинских отрядах 17) Дошел ли до тебя рассказ о войсках, 17 Разве не доходил до тебя рассказ об этих войсках, 17) Orduların haberi geldi mi sana? 18. Фараона и самудянах(2312)? 18. о Фараоне и самудянах? 18. о Фир'ауне и самудитах? 18. Фараона и Самуда? 18) о Фирауне и самудянах? 18 О Фараоне, о Семуде? 18) Firavun’un ve Semud’un. 19. И все ж неверные (упрямо) отвергают (Книгу). 19. Неверующие считают это ложью, 19. Хотя те, которые не уверовали, отрицают [Коран], - 19. Да, те, что не веруют, высказывают опровержения. 19) Нет! Те, которые не веруют, - во лжи, 19 Но неверные в ложной вере. 19) Hayır, küfürde ısrar edenler bir yalanlama içindeler. 20. Аллах же карой схватит их со всех сторон. 20. Аллах же окружает их сзади. 20. а Аллах объемлет их деяния [знанием], - 20. Но ведь Аллах повсюду, нет от Него спасения. 20) а Аллах окружает их сзади! 20 Бог отовсюду окружает их. 20) Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. 21. И это достославный, истинно, Коран 21. Это – славный Коран, 21. но это — достославный Коран, 21. Да, это Коран, славное Писание. 21) Да, это - Коран славный 21 Это учение есть славный Коран, 21) Hayır; o, çok şerefli bir Kur’an’dır. 22. В хранимой (тщательно) скрижали! 22. находящийся в Хранимой скрижали. 22. в Небесной скрижали хранимый. 22. В Скрижали охраняемой. 22) в скрижали хранимой! 22 На хранимой скрижали. 22) Levhi Mahfuz’dadır. 23 Сура 73 ЗАВЕРНУВШИЙСЯ Аль Муззамиль«ЗАКРЫВШИЙСЯ», Завернувшийся в одежду, мек 20 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. О завернувшийся в свой плащ! 1. О закутавшийся! 1. О закутавшийся! 1. О, закрывшийся одеждой, 1) О завернувшийся! 1 О завернувшийся в одежду! 1) Ey örtünen! 2. Простаивай в молитве ночь, и коль не всю, 2. Простаивай ночь без малого, 2. Пребывай [в молитве всю] ночь, кроме небольшого [перерыва], - 2. Молись ночью, не смыкая вежды, 2) Простаивай ночь, если не немного, - 2 Стой эту ночь (за исключением небольшой поры 2) Birazı müstesna geceleyin kalk; 3. То половину, иль немногим меньше, 3. половину ночи или чуть меньше того, 3. половину ночи или чуть меньше того, 3. Полночи, или меньше дважды, 3) половину ее, или убавь от этого немного, 3 Половины ее: или убавь из этого немного, 3) Yarısı kadar yahut ondan biraz eksilt. 4. Иль к этому прибавь, - Коран читай размеренным (и стройным) чтеньем. 4. или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением. 4. или чуть больше того и читай Коран отчетливо. 4. Или больше, и читай Коран прилежно. 4) или прибавь к этому и читай Коран чтением. 4 Или прибавь к этому; и читай Коран чтением стройным. 4) Veya üzerine ekle. Kur’an’ı da tane tane oku! 5. Мы скоро ниспошлем тебе Слова весомости великой. 5. Мы непременно ниспошлем тебе весомые слова. 5. Воистину, Мы ниспошлем тебе весомые слова. 5. Мы ниспошлем тебе великое слово на¬дежды. 5) Мы пошлем тебе слово тяжелое. 5 Мы откроем тебе слово веское: 5) Gerçek şu ki biz sana oldukça ağır bir söz bırakacağız. 6. Вставание в начальные часы ночи, ум и душу просветляет и силу дает словам, 6. Воистину, молитвы после пробуждения среди ночи тяжелее и яснее по изложе-нию. 6. Воистину, [молитвы] ночного бодрствования действеннее, [чем дневные] и яс-нее по изложению. 6. Поистине молитва ночная падет на сердце и заставит прислушаться к Сло¬ву правды. 6) Ведь вставание ночью - оно сильнее по действию и прямее по речи. 6 Истинно, при бдению во время ночи оно сильнее по впечатлению, и выразительнее по произношению. 6) Doğrusu gece kalkışı, etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır. 7. Ведь день твой полон множеством забот. 7. Воистину, днем ты бываешь подолгу занят. 7. Ведь днем у тебя много [житейских] хлопот. 7. Поистине довлеют над тобой днем зем¬ные долгие нужды. 7) Ведь у тебя днем великое плавание. 7 В продолжении дня у тебя много житейских забот. 7) Zaten gündüz, uzun uğraşıların vardır. 8. Так поминай же имя Бога своего и устремись к Нему всем сердцем - 8. Поминай же имя Господа твоего и посвяти себя Ему полностью. 8. Поминай имя твоего Господа и всецело посвяти себя Ему. 8. Поминай же имя Господа твоего и от¬дайся служению Ему со всей жаждой. 8) И поминай имя Господа твоего и устремись к нему всем устремлением. 8 Призывай имя Господа твоего и предайся Ему полной преданностью: 8) Rabbinin ismini an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel! 9. Владыке и восхода, и заката, ведь нет другого божества, кроме Него! Возьми ж Его ты в покровители себе. 9. Господь востока и запада – нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем. 9. Господь востока и запада, нет бога, кроме Него. Избери же Его покровителем. 9. Он Господь восхода и захода, нет бога, кроме Него, уповай же на Него во всех твоих нуждах. 9) Господь востока и запада; нет бога, кроме Него; возьми же Его покровителем! 9 Он Господь Востока и Запада; кроме Его нет достопокланяемого: Его возьми себе в покровителя. 9) Doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil tut! 10. Терпимо относись к словам (неверных) и с честью отойди от них. 10.Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво. 10. Будь снисходителен к тому, что говорят они, и уходи от них по-доброму. 10. Терпи же то, что говорят они, оставь их добром, без обид ненужных. 10) И терпи то, что они говорят и беги от них хорошенько. 10 Терпеливо сноси, что говорят они и уходи от них, уклоняясь совершенно; 10) Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl! 11. И предоставь Мне справиться со всеми, кто, наслаждаясь благами на сей земле, все ж истину за ложь считает. Ты дай короткую отсрочку им. 11. Оставь Меня с обвиняющими во лжи, которые пользуются мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку. 11. Предоставь Мне тех, которые не признают [ислама] и пользуются жизненными благами, и дай им небольшую отсрочку. 11. Предоставь Мне опровергающих, обла¬дающих великим достоянием, дай им пожить еще немного, как прежде. 11) И оставь Меня с теми, кто обвиняет во лжи, обладателями благодати, и дай им отсрочку немного. 11 Оставь только Меня с ними, держащимися лжи, наслаждающимися благами. Дай им небольшую отсрочку: 11) Nimet sahibi yalanlayıcıları sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı! 12. У Нас для них тяжелые оковы и Огонь, 12. Воистину, есть у Нас оковы и Ад, 12. Ведь у Нас — оковы и адский огонь, [чтобы карать], 12. Есть у Нас оковы тяжкие и бездна огненная, 12) Поистине, у Нас ведь оковы и огонь, 12 У Нас для них есть цепи и адский пламень 12) Çünkü yanımızda ağır bukağılar ve yakıcı bir ateş var. 13. И удавляющие яства, и мучительные кары. 13. еда, которой давятся, и мучительные страдания. 13. а также яства, от которых давятся, и мучительное наказание 13. И пища, горло уязвляющая, и жестокие мучения. 13) и еда удавляющая, и наказание мучительное 13 И пища, терзающая горло, и томительное мучение, 13) Boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakıcı bir azab da vardır. 14. В тот День Земля и горы содрогнутся, сыпучими холмами станут горы. 14. В тот день земля и горы сотрясутся и превратятся в холмы сыпучего песка. 14. в тот день, земля будет сотрясаться, горы обратятся в кучи сыпучего песка. 14. В тот День сотрясется Земля и дрогнут горы и станут как холмы песчаные 14) в тот день, как задрожит земля и горы и станут горы холмом сыпучим! 14 В тот день, земля и горы потрясутся и горы будут сыпанным в кучу песком. 14) O gün, yer ve dağlar sarsılır. Dağlar da yığılarak akıp dağılan kum gibi olur. 15. Мы вам посланца слали свидетелем против вас, как Мы послали к Фараону. 15. Мы отправили к вам Посланника свидетелем против вас, подобно тому, как отправили посланника к Фараону. 15. Воистину, Мы послали к вам свидетелем против вас посланника, подобно тому, как отправили посланника к Фир'ауну. 15. Поистине отправили Мы к вам Посланца, что будет свидетелем против вас в День Воскресения, как отправили к фараону того, кто нес Наше Послание. 15) Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как посла-ли к Фирауну посланца. 15 Мы послали к вам посланника, свидетеля о вас, как посылали посланника к Фараону. 15) Şüphesiz Biz Firavun’a bir rasul gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahid olacak bir rasul gönderdik. 16. Но Фараон отверг его (призыв), за что схватили Мы его мучительною карой. 16. Фараон ослушался посланника, и Мы схватили его Хваткой суровой. 16. Но Фир'аун ослушался посланника, и Мы наказали его жестоко. 16. Но не послушал фараон Посланца и обрушили Мы ему суровое наказание. 16) И ослушался Фираун посланца, и схватили Мы его схваткой мучительной. 16 Фараон противился тому посланнику и Мы наказали его мучительно. 16) Fakat Firavun rasule isyan etti, biz de onu müthiş bir şekilde yakaladık. 17. Так как же оградите вы себя, коль вы в неверии живете, от Дня того, когда (от ужаса) седыми дети станут? 17. Как же вы спасетесь, если не уверуете, в тот день, который заставит поседеть младенцев? 17. И если вы не уверуете, то как же вы спасетесь в такой день, когда младенцы становятся седыми? 17. Как же можете вы, неверные, не бояться Дня, от кото¬рого поседеют младенцы невинные? 17) И как же вы спасетесь, если останетесь неверными, от того дня, который детей сделает седыми? 17 Если вы будете неверными, то как сохранитесь в тот день, который юношей сделает седыми, 17) Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız!? 18. Тогда расколется небесный свод, и сбудется Господне обещанье. 18. Небо тогда будет расколото, и обещание Его непременно исполнится. 18. В тот день разверзнется небо, исполнится обещание Его. 18. От которого небеса расколются? Вот исполнение его обещания! 18) Небо раскалывается тогда; обещание Его совершается. 18 В который расторгнется небо. Обетование Его исполнится. 18) Gök bile bu sebeple yarılmıştır. O’nun va’di gerçekleş-tirilmiştir. 19. Это - увещание (Аллаха) и всяк, кто желает, дорогой праведной идет (к Нему). 19. Истино, это назидание и всяк, кто хочет, встанет на путь к своему Господу. 19. Воистину, эти [аяты] — наставление и тот, кто желает, становится на путь к Господу своему. 19. Это вам увещание, и кто пожелает, найдет путь к Гос¬поду своему, руковод-ствуясь сим увещанием. 19) Поистине, это - напоминание; и кто пожелает, избирает путь к Господу своему. 19 Это – предостережение вам. Потому, кто хочет, тот будет держаться стези ко Господу своему. 19) Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır. 20. Поистине, Господь твой знает, что меньше чем две трети ночи стоишь (в молитве) ты, а то и половину или треть ее и так же твои братья. Господь наш размеряет ночь и день и знает Он, что вы не в состоянье отсчет (ночным часам) вести, а потому, Он говорит: "Читайте из Корана то, что вам легко". Он знает, что средь вас больные могут быть и те, кто в поисках Господних благ по странам разным разъезжает, а также те, кто за Господне дело в сраженьях (жизнь свою проводит). А потому читайте из Корана то, что вам легко, и по часам молитву отправляйте, и приносите очистительную подать, и предоставьте Господу прекрасный займ, (что будет Им оплачен щедро). Ведь все то доброе, что вы для душ своих загодя предпошлете, найдете вы в присутствии Господнем - но в большей мере и почетней по награде. Просите о прощении Аллаха, - ведь, истинно, Аллах прощающ, милосерд! 20. Воистину, твой Господь знает, что ты и часть тех, кто с тобой, простаиваете менее двух третей ночи, или половину ее, или треть ее. Аллах определяет меру дня и ночи. Он знает, что вам не сосчитать этого, и принимает ваши покаяния. Читайте же из Корана то, что необременительно для вас. Он знает, что среди вас будут больные, что одни странствуют по земле в поисках милости Аллаха, а другие сражаются на пути Аллаха. Читайте же из него то, что необременительно для вас, совершайте намаз, раздавайте закят и одолжайте Аллаху прекрасный заем. Какое бы добро вы ни приготовили для себя заранее, вы найдете его у Аллаха в виде лучшего и большего вознаграждения. Просите же у Аллаха прощения, ведь Аллах – Прощающий, Милосердный. 20. Воистину, твой Господь знает, что ты и из твоих последователей пребываете в молитве меньше двух третей ночи или половину ее или треть. Аллах определяет меру дня и ночи и ведает о том, что вы ни за что не определите его (времени) и потому Он прощает вас. Посему читайте из Корана, сколько вам доступно. Он ведает о том, что среди вас есть больные, что некоторые из вас странствуют по земле в поисках милостей Аллаха, а иные сражаются на пути Аллаха. Так читайте же то, что вам доступно из него (Корана), совершайте обрядовую молитву, раздавайте закат и давайте в долг Аллаху добрую ссуду. Что бы вы ни предварили для себя добрыми деяниями, вы найдете его у Аллаха, вы получите от Аллаха лучшим и большим вознаграждением. Просите же у Аллаха прощения, ведь Аллах — прощающий, милосердный. 20. Поистине Господь твой ведает, что ты стоишь на мо¬литве меньше, чем две трети ночи или половину или треть ее и так же верующие вместе с тобой. Аллах ведет счет времени дня и ночи, зная, что вам не сосчи¬тать его, Он сжалился над вами и простил вас. Читайте же что сможете, из Корана. Знает Он, что среди вас бу¬дут больные и путники по Земле, ища благ и милости от Аллаха и сражающиеся за Аллаха. Читайте же, что сможете, из Корана, совершайте мо-литву и платите закат, давая Аллаху в долг по доброй воле. Всякое добро, что сотворите вы для себя, найде¬те у Аллаха, получите в лучшее и большее воздаяние. Мо¬лите же Аллаха о прощении, поистине Аллах всепро¬щающ, милосерд. 20). Поистине, Господь твой знает, что ты простаиваешь меньше, чем две трети ночи, и половину ее и треть; и люди из тех, что с тобою. И Аллах размеряет ночь и день. Знает Он, что вы не учтете этого, и обратился Он к вам. Читайте же, что легко вам из Корана. Знает Он, что будут из вас больные и которые идут по земле, выискивая милости Аллаха и которые сражаются на пути Аллаха. Читайте же, что легко вам из него и простаивайте молитву и приносите очистительную подать и одолжайте Аллаху хороший заем. Что вы уготоваете вперед из добра для самих себя, найдете это у Аллаха лучшим и большим по награде и просите прощения у Аллаха. Поистине, Аллах - прощающ, милостив! 20 Истинно, Господь твой знает, что ты встаешь на молитву, то в первую треть ночи, то в половине ее, то в последнюю треть ее и также некоторые из тех, которые с тобой. Бог разделил на части ночь и день: Он знает, что вам этого не узнать точно и Он прощает вам это. Потому, читайте из Корана столько, сколько можете. Он знает, что из вас некоторые бывают больны, иные странствуют по земле, желая искать себе добро из щедрот Божиих; иные трудятся в битвах на пути Божием: потому читайте из него столько, сколько можете. Совершайте молитвы, давайте очистительную с имущества милостыню. Одолжайте Бога хорошим одолжением. Какое добро ни предпошлете вы для себя, у Бога найдете его: Он сам добро и величайшая награда. Просите у Бога прощения себе: истинно, Бог прощающий, милосерд. 20) Şüphesiz Rabbin, senin ve yanındakilerden bir topluluğun gecenin üçte ikisinden biraz eksiğinde, yarısında ve üçte birinde kalktığını bilir. Şüphesiz geceyi ve gündüzü Allah takdir eder. Sizin bunu sayamayacağınızı bildi de tevbenizi kabul etti. Şu halde Kur’an’dan kolay geleni okuyun. Allah sizden hastalananlar olacağını, diğer bir kısmının da Allah’ın lütfundan aramak için yeryüzünde dolaşacaklarını, başka bir kısmının da Al-lah yolunda çarpışacaklarını bilir. Öyleyse ondan kolay geleni okuyun. Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve Allah’a güzel bir surette borç verin. Kendi nefisleriniz için önceden hayır olarak takdim ettiğiniz şeyleri, daha hayırlı ve daha büyük bir karşılık olarak Allah katında bulursunuz. Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah Ğafur’dur, Rahim’dir. 24 Сура 101 БИЧЕВАНИЕ Аль Кари'а«ДЕНЬ ПОРАЖАЮЩИЙ», мек 11 аятов. Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. День бичевания - 1. Великое бедствие (День воскресения)! 1. Сокрушающая беда (Судный день)! 1. День поражающий. 1) Поражающее!.. 1 Поражающее…Что такое поражающее? 1) Şiddetle çalan? 2. Каков он - День (Господнего) Бича? 2. Что такое Великое бедствие (День воскресения)? 2. Что такое сокрушающая беда? 2. Что за день поражающий? 2) И что есть поражающее? 2 О если бы кто вразумил тебя, 2) Nedir o şiddetle çalan? 3. Что объяснит тебе, каков он - День Бича? 3. Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)? 3. Откуда тебе знать, что такое сокрушающая беда? 3. Ведомо ли тебе, что есть День поража¬ющий? 3) И что даст тебе знать, что такое поражающее? 3 что – это поражающее! 3) O şiddetle çalanın ne olduğunu bilir misin? 4. В тот День рассеются, подобно мотылькам, все люди, 4. В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам, 4. [Это случится] в тот день, когда люди будут рассеяны, словно мотыльки, 4. Когда люди будут словно рой саранчи рассеянный, 4) В тот день, как люди будут, как разогнанные мотыльки, 4 Это день, в который люди будут как бабочки разогнанные; 4) O gün insanlar, darmadağınık pervaneler gibi olacak. 5. Подобно па утинкам легкой шерсти, повиснут горы. 5. а горы будут подобны расчесанной шерсти. 5. когда горы станут [мягкими], словно расчесанная шерсть. 5. Когда горы станут словно клочки шер¬сти расчесанной, 5) и будут горы, как расщипанная шерсть... 5 Горы будут как шерсть расщипанная. 5) Dağlar da atılmış yün gibi olacak. 6. И для того, чьи добрые деянья перевесят, 6. Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой, 6. Тогда тот, чья чаша [добрых деяний] перетягивает на весах, 6. У кого перевесит чаша добра в День Воскресения, 6) И вот тот, у кого тяжелы весы, 6 Тогда, на чьих весах будет тяжело, 6) O zaman kimin tartıları ağır gelirse; 7. Жизнь уготована в прекрасном Рае, где блаженство и покой. 7. обретет приятную жизнь. 7. будет благоденствовать, 7. Пребудет в блаженстве и наслаждении. 7) он в жизни блаженной. 7 тот будет в блаженной жизни; 7) Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. 8. Но тот, кто легковесен был в земных деяньях, 8. Тому же, чья чаша Весов окажется легкой, 8. тому же, чья чаша [добрых деяний] на весах окажется легче, 8. У кого будет легкой чаша добра в День Воскресения, 8) А тот, у кого легки весы, 8 А на чьих весах будет легко, 8) Fakat kimin de tartıları hafif gelirse, 9. Найдет убежище себе во Рву бездонном. 9. пристанищем будет Пропасть. 9. пристанищем будет [адская] пропасть. 9. Станет матерью его бездна огненная. 9) мать его - "пропасть". 9 тому матерью будет безчадная преисподняя. 9) Artık onun da anası Hâviye’dir. 10. Как объяснить тебе, каков он, этот Ров? 10. Откуда ты мог знать, что это такое? 10. Откуда тебе знать, что это такое? 10. А ведомо ли тебе, что есть бездна ог¬ненная? 10) А что даст тебе знать, что такое она? - 10 О если бы кто вразумил тебя, о! Какова она! 10) Onun ne olduğunu bilir misin? 11. Слепящим пламенем горит он! 11. Это – жаркий Огонь! 11. [Это] пылающий огонь. 11. Пламя жаркое, сжигающее. 11) Огонь пылающий! 11 Она – жгучий огонь. 11) Kızgın bir ateştir. 25 Сура 99 ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ Аз Зальзаля «ДРОЖЬ ЗЕМНАЯ», мед 8 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Когда в конвульсиях земля забьется 1. Когда земля содрогнется от сотрясений, 1. Когда земля задрожит, сотрясаясь, 1. Когда задрожит Земля великим сотрясе¬нием, 1) Когда сотрясется земля своим сотрясением, 1 Когда потрясется земля, потрясаясь в себе; 1) Yeryüzü, olabildiğince sarsıldığında, 2. И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет 2. когда земля извергнет свою ношу, 2. и извергнет то, что в ее чреве, 2. И извергнет Земля то, что было ее бре¬менем, 2) и изведет земля свои ноши, 2 Когда извергнет земля бремена свои, 2) Yeryüzü, içindeki ağırlıkları dışarı çıkardığında, 3. И возгласит (в отчаянии) человек: "Что происходит с ней?" - 3. и человек спросит, что же с нею, 3. и человек спросит [в страхе]: "Что с нею?" - 3. «Что с ней?» — спросит человек в не¬доумении. 3) и скажет человек: "Что с нею?" - 3 И человек скажет: что это с нею? 3) Ve insan: “Buna ne oluyor?” dediğinde, 4. В тот День свое известие она объявит, 4. в тот день она поведает свой рассказ, 4. в тот день она поведает [человеку] о том, что с нею, 4. Тогда поведает она обо всех творив¬шихся на ней деяниях. 4) в тот день расскажет она свои вести, 4 В тот день она расскажет сбывшееся с ней; 4) O gün bütün haberlerini anlatacaktır. 5. Как было ей открыто Господом ее. 5. потому что Господь твой внушит ей это. 5. поскольку Господь твой внушил ей [поведать об этом]. 5. Ибо таково было Господа твоего пове¬ление. 5) потому что Господь твой внушит ей. 5 Потому что Господь твой откроет это ей. 5) Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. 6. И двинутся в тот День раздельными толпами люди, и предстанет все содеянное ими на земле. 6. В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния. 6. В тот день люди толпами выйдут [из могил], дабы обрести за свои дела. 6. Тогда выйдут люди, разделившись, да¬бы рассмотрены были их деяния 6) В тот день выйдут люди толпами, чтобы им показаны были их деяния; 6 В тот день люди рассеянными толпами пойдут, Чтобы увидеть дела свои. 6) O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar. 7. И тот, кто сотворил добро величиной с пылинку, узрит его! 7. Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. 7. Кто бы ни совершил добро на вес пылинки, он обретет [воздаяние за] него. 7. И кто сделал на вес муравья добро, уви¬дит воздаяние. 7) и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, 7 Тогда и тот, кто сделал добро весом на одну пылинку, увидит его; 7) Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür. 8. Узрит и тот, кто зло величиной с пылинку совершил. 8. И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его. 8. Кто бы ни совершил зла — на вес пылинки, он обретет [возмездие] за него. 8. А кто сделал на вес муравья зло, узрит наказание. 8) и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. 8 и тот, кто сделал зла весом на одну пылинку, увидит его. 8) Kim de zerre ağırlığınca bir şer işlerse, onu görür. 26 Сура 82 РАЗРУШЕНИЕ Аль Инфитар «РАСКАЛЫВАНИЕ», Расторжение.мек 19 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Когда разрушился небесный свод, 1. Когда небо расколется, 1. Когда разверзнется небо, 1. Когда небо расколется, 1) Когда небо раскололось, 1 Когда небо расторгнется, 1) Gök yarıldığında, 2. Когда рассыпались все звезды 2. когда звезды осыплются, 2. когда звезды осыплются, 2. И звезды осыплются, 2) и когда звезды осыпались, 2 Когда звезды рассеятся, 2) Yıldızlar dağıldığında, 3. И когда слили свои воды все моря, 3. когда моря смешаются (или высохнут), 3. когда сольются воедино моря, 3. Когда моря сольются, 3) и когда моря перелились, 3 Когда моря польются, 3) Denizler fışkırtıldığında, 4. Когда перевернулися могилы, - 4. когда могилы перевернутся, 4. когда могилы отверзнутся, 4. И мертвецы в могилах проснутся, 4) и когда могилы перевернулись 4 Когда гробы откроются: 4) Kabirler altüst edildiğinde, 5. И познает душа, что было ею уготовано вперед, а что пришлось оставить. 5. тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. 5. узнает каждый человек, что он вершил и чего не совершил [из добра и зла]. 5. Узнает всякая душа о совершенных и упущенных своих деяниях. 5) узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила. 5 Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после. 5) Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek. 6. О человек! Какой соблазн (в жизни этой) тебя от щедрого Владыки отвлекает 6. О человек! Что ввело тебя в заблуждение о твоего Великодушного Господа, 6. О человек! Что ввело тебя в заблуждение ко твоему великодушному Господу, 6. О человек, откуда у тебя об Аллахе Ще¬дром ослепление, 6) О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром, 6 Человек! Что побуждает тебя к дерзости против должночтимого Господа твоего, 6) Ey insan! Kerim Rabbine karşı seni aldatan nedir? 7. Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил, 7. Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и размеренным? 7. который сотворил тебя, придал тебе твой облик, и тебя соразмерил. 7. Который сотворил тебя, выровнял члены твои и сделал размерным строем. 7) который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, 7 Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил, 7) O ki seni yarattı, seni dizayn etti ve seni dengeli kıldı. 8. И сотворил тебя в Ему угодном виде? 8. Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал. 8. и воплотил тебя в тот образ, в какой пожелал? 8. Он создал твой облик по Своему жела¬нию. 8) в таком виде, как пожелал, тебя устроил! 8 Составил тебя в том образе, в каком хотел? 8) Dilediği biçimde seni terkib etti. 9. Так нет! Считаете вы ложью Судный День. 9. Но нет! Вы считаете ложью воздаяние. 9. Так нет же! Вы отрицаете Судный день. 9. Но нет, вы опровергаете воздаяние! 9) Но нет! Вы считаете ложью день суда. 9 Но при всём этом, вы считаете это вероучение ложным. 9) Hayır, hayır; bilakis siz dini yalanlıyorsunuz; 10. А ведь над вами - Его стражи, 10. Воистину, над вами есть хранители – 10. Воистину, к вам приставлены наблюдатели - 10. Поистине к вам приставлены 10) А ведь над вами есть хранители - 10 Истинно, при вас есть стражи, 10) Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var. 11. Исполненные доброты и чести и отмечающие все (деянья ваши), - 11. благородные писцы, 11. достойные писцы, 11. Ангелы записывающие, к Аллаху при¬ближенные. 11) благородные писцы. 11 Досточтимые, записывающие: 11) Çok şerefli yazıcılar. 12. Известно им все то, что вы вершите. 12. которые знают обо всем, что вы совершаете. 12. которые знают обо всех ваших деяниях. 12. Ведомы им ваши деяния. 12) Знают они, что вы делаете. 12 Они знают, что делаете вы. 12) Her yapmakta olduğunuzu bilirler. 13. Ведь будут праведники в благодати, 13. Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. 13. Воистину, праведники пребудут в блаженстве (в раю). 13. Поистине благочестивые в саду наслаж¬дения, 13) Ведь праведники, конечно, в благодати! 13 Истинно, благочестивые будут в отраде; 13) İyiler, hiç şüphesiz nimetler içindedirler. 14. А грешникам - гореть в Огне, 14. Воистину, грешники окажутся в Аду, 14. А грешники, воистину, будут в аду, 14. Поистине неверные в геенне огненной. 14) А ведь грешники, конечно, в огне! 14 Истинно, нечестивые будут в аде. 14) Facirler ise hiç şüphesiz cehennemdedirler. 15. Куда их в Судный День повергнут. 15. куда они войдут в День воздаяния. 15. куда ввергнут их в Судный день. 15. Будут гореть они там в День Воскресения, 15 Они будут гореть там в день суда, 15 В день суда они будут гореть в нем, 15) Din günü oraya yollanırlar. 16. И им не избежать его! 16. Они не смогут избежать этого. 16. И они не смогут избежать его. 16. И не будет им оттуда спасения. 16) и не скроются они от него. 16 И от него не освободятся. 16) Onlar bir daha oradan kaybolmayacaklardır. 17. Как объяснить тебе, что значит "Судный День"? 17. Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? 17. Откуда тебе знать, что такое Судный день? 17. А ведомо ли тебе, что есть День Воскресения? 17) Что же даст тебе знать, что такое день суда? 17 О если бы узнал, каков будет день суда! 17) Din gününün ne olduğunu bilir misin? 18. И вновь, как объяснить тебе, что значит "Судный День"? 18. Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? 18. И еще раз — откуда тебе знать, что такое Судный день? 18. Да откуда знать тебе, что есть День Воскресения! 18) И затем, что же даст тебе знать, что такое день суда? - 18 Да, о если бы узнал ты, каков будет день суда! 18) Ve yine o din gününün ne olduğunu bilir misin? 19. В тот День не сможет ни одна душа помочь другой хотя б на йоту; (Единствен- ным) Владыкой Дня того Аллах предстанет! 19. В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. 19. Это день, когда ни один человек не властен ничем помочь другому, и повеле-ние в тот день принадлежит [только Аллаху]. 19. Это День, когда одна душа ни в чем не поможет другой, и лишь Аллаху будет принадлежать тогда веление! 19) в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху. 19 В тот день ни одна душа не может ничего сделать для другой души: в тот день все во власти Бога. 19) Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır. 27 Сура 81 СВЕРТЫВАНИЕ Ат Такуир«СКРУЧИВАНИЕ», мекк, 29 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Когда свернется (и погаснет) солнце, 1. Когда солнце будет скручено, 1. Когда солнце покроется мраком, 1. Когда Солнце скрутится, 1) Когда солнце будет скручено, 1 Когда солнце обовьется мраком, 1) Güneş dürüldüğünde, 2. Когда, (теряя блеск свой), распадутся звезды, 2. когда падут звезды, 2. когда звезды померкнут, 2. Когда звезды с неба осыплются, 2) и когда звезды облетят. 2 Когда звезды померкнут; 2) Yıldızlar döküldüğünde, 3. Когда, (подобно миражу), придут в движенье и исчезнут горы, 3. когда горы сдвинутся с мест, 3. когда горы придут в движение, 3. Когда горы с места сдвинутся, 3) и когда горы сдвинутся с мест. 3 Когда горы с мест своих сдвинутся, 3) Dağlar yürütüldüğünde, 4. Когда верблюдицы, несущие во чреве последний месяц, будут без присмотра, 4. когда верблюдицы на десятом месяце беременности будут без присмотра, 4. когда верблюдицы, беременные на десятом месяце, останутся без пригляда, 4. Когда верблюдицы, несущие бремя, без присмотра останутся, 4) и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра, 4 Когда девять месяцев сужеребые верблюдицы окажутся праздными; 4) Doğumu yaklaşmış develer başıboş bırakıldığında, 5. Когда в стада собьются звери (без разделения на виды), 5. когда дикие звери будут собраны, 5. когда соберутся [все] дикие звери, 5. Когда звери соберутся для мщения, 5) и когда животные соберутся. 5 Когда звери столпятся, 5) Vahşi hayvanlar toplandığında, 6. Когда набухнут и прольются все моря, 6. когда моря запылают, 6. когда моря выйдут из берегов, 6. Когда моря будут охвачены пламенем, 6) и когда моря перельются, 6 когда моря закипят; 6) Denizler tutuşturulduğunda, 7. Когда распределятся души (по заслугам), 7. когда души объединятся, 7. когда души соединятся [с телами], 7. Когда души вернутся в тела после вос¬крешения, 7) и когда души соединятся, 7 когда души сопрягутся, 7) Nefisler eşleştirildiğinde, 8. Когда зарытую живьем младенца-девочку воспросят, 8. когда зарытую живьем спросят, 8. когда зарытую заживо спросят, 8. Когда спросят девочку новорожденную, заживо погребенную, 8) и когда зарытая живьем будет спрошена, 8 когда похороненная живою будет спрошена: 8) Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda: 9. За грех какой она была убита, 9. за какой грех ее убили, 9. за какой же грех ее убили, 9. За какой грех подверглась она убиению, 9) за какой грех она была убита, 9 за какой грех она убита? 9) “Hangi suçtan dolayı öldürüldü?” 10. Когда раскрыты будут свитки (записей добра и зла), 10. когда свитки будут развернуты, 10. когда развернут свитки [людских деяний], 10. Когда развернут свитки, где записаны деяния, 10) и когда свитки развернутся, 10 Когда свитки разовьются, 10) Sahifeler açıldığında, 11. И обнажится небо, 11. когда небо будет сдернуто, 11. когда небо будет низринуто, 11. Когда сорвут небо, над вами укреплен¬ное, 11) и когда небо будет сдернуто. 11 Когда небо, как покров, снимется, 11) Gökyüzü söküldüğünde, 12. И разожжен огонь бушующего Ада будет, 12. когда Ад будет разожжен, 12. когда разгорится адский огонь, 12. Когда запылает геенна пламенем, 12) и когда ад будет разожжен, 12 Когда ад разгорится, 12) Cehennem kızıştırıldığında, 13. Когда приближен будет Рай, - 13. когда Рай будет приближен, 13. когда рай приблизится [к праведникам], - 13. Когда увидят райского сада приближе¬ние, 13) и когда рай будет приближен, - 13 И когда рай приблизится: 13) Cennet de yaklaştırıldığında, 14. (Тогда) познает каждая душа, что было ею уготовано вперед. 14. тогда познает душа, что она принесла. 14. тогда познает каждая душа, что она уготовила себе [деяниями своими]. 14. Узнает всякая душа о своих деяниях. 14) узнает душа, что она приготовила. 14 Тогда душа узнает, что заготовила она себе. 14) Nefis, neyi getirdiğini bilir. 15. Но нет! В знак отступающих планет, 15. Но нет! Клянусь планетами отступающими, 15. Но нет же! Клянусь светилами, 15. Клянусь я планетами парящими, 15) Но нет! Клянусь движущимися обратно. 15 Клянусь планетами, 15) Artık hayır; yemin ederim sinip dönenlere, 16. Которые восходят (при закате) и исчезают (при восходе солнца), 16. передвигающимися и исчезающими! 16. передвигающимися [по небу] и исчезающими [с небосвода], 16. Плывущими по небу, заходящими, 16) текущими и скрывающимися, 16 Скрывающимися кометами; 16) Bir akış içinde yerini alanlara; 17. В знак все темнеющего крова ночи 17. Клянусь ночью наступающей! 17. клянусь вечерним [сумраком] густеющим, 17. И ночью наступающей, мрак несущею, 17) и ночью, когда она темнеет, 17 Клянусь ночью, когда она темнеет, 17) Andolsun kararmaya başladığında geceye, 18. И в знак зари, что выдыхает свет, 18. Клянусь рассветом брезжущим! 18. клянусь зарей брезжащей, 18. И зарею, мир освещающей: 18) и зарей, когда она дышит! 18 Клянусь утром, когда оно прохладно веет: 18) Nefes almaya başladığında sabaha, 19. Сие(2305а), поистине, принесено достойным вестником (Аллаха)(2306), 19. Это – слова благородного посланца, 19. что, воистину, это (Коран) — слова посланца благородного, 19. Поистине это Слово Джибрила — Посланца благород¬ного, 19) Это - поистине, слово посланника благородного, 19 Действительно, он – слово посланника, славного, 19) Şüphe yok ki o, çok şerefli bir elçinin sözüdür. 20. Кому у Властелина Трона даны и сила, и почет, 20. обладателя силы при Владыке Трона, могущественного, 20. обладателя силы при Властителе Трона, могущественного, 20. Обладающего силой великой при Обладателе Престо¬ла, приближенного. 20) обладающего силой у властителя трона могучего, 20 Сильного пред Властителем престола, полномочного, 20) Bir güç sahibidir, Arş’ın sahibi katında şereflidir. 21. Кому дано повелевать и верным быть перед доверием Его. 21. которому там (на небесах) повинуются, доверенного. 21. того, кому повинуются ангелы, и достойного доверия. 21. Кому повинуются на небесах, верного, 21) встречающего покорность и, кроме того, доверенного. 21 Покорно чтимого, верного. 21) Ona itaat edilir, orada güvenilir. 22. (О люди!) Ваш собрат(2307) неодержим, - 22. Ваш товарищ не является одержимым. 22. Тот, с кем вы спорите, вовсе не безумец, 22. Говорящий с вами не поражен безумием. 22) И ваш товарищ не одержимый: 22 И согражданин ваш не беснующийся: 22) Arkadaşınız bir deli değildir. 23. Ведь, истинно, он лицезрел его(2308) на ясном горизонте, 23. Он видел его (Джибриля) на ясном горизонте 23. ибо он видел его (Джибрила) на ясном небосклоне, 23. Увидел он Джибрила у края неба горнего 23) он ведь видел Его на ясном горизонте, 23 Он некогда видел его на светлом небосклоне; 23) Andolsun onu apaçık bir ufukta görmüştür. 24. И не скупится он (вам передать Весть) о Незримом. 24. и не скупится передать сокровенное. 24. и он не скупится сообщить другим [переданное] сокровенное откровение. 24. И, не поскупившись, поведает откровение. 24) и он не скупится на скрытое 24 У него нет недоумения о таинственном. 24) O, gaybe karşı cimrilik etmez. 25. Сие - не проповедь гонимого (камнями) Сатаны. 25. Это – не речи проклятого сатаны. 25. Это (Коран) — не речи побиваемого камнями шайтана. 25. Это не слова сатаны, камнями побиваемого. 25) И это - не речь сатаны, побиваемого камнями. 25 Он не есть слово сатаны, прогоняемого камнями. 25) O, kovulmuş şeytanın sözü de değildir. 26. Куда ж идете вы? 26. Куда же вы направляетесь? 26. Так куда же вы устремляетесь, [отрицая Коран]? 26. Какое же изберете вы направление? 26) Куда же вы идете? 26 За чем же вы идете прочь? 26) O halde nereye gidiyorsunuz? 27. Поистине, посланье это - увещевание мирам, 27. Это – лишь Напоминание мирам, 27. Ведь он — только назидание для обитателей миров, 27. Поистине это для миров увещание. 27) Это ведь только увещевание мирам, - 27 Он увещание мирам, 27) O, alemler için ancak bir öğüttür. 28. Тем, кто идти желает праведным путем. 28. тем из вас, кто желает следовать прямым путем. 28. для тех из вас, кто хочет стать на прямой путь. 28. Для того из вас, кто пожелал следовать истине. 28) тем из вас, кто желает быть прямым. 28 Тем из вас, которые хотят идти прямо. 28) Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere. 29. Но не дано вам желать, пока Владыка миров, не повелит вам это. 29. Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров. 29. Но вам не захотеть этого, если не захочет Аллах, Господь миров. 29. А ведь вы желаете лишь то, о чем Господа миров жела¬ние. 29) Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров. 29 Но вы можете хотеть только того, чего хочет Бог, Господь миров. 29) Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dile-yemezsiniz. 28 Сура 53 ЗВЕЗДА Аль Наджм «ЗВЕЗДЫ», мекканская, 62 аята Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак той звезды, что падает (и исчезает) с небосклона. 1. Клянусь звездой, когда она падает! 1. Клянусь звездой во время ее заката! 1. Клянусь венцом звездным, когда он за¬катился, 1) Клянусь звездой, когда она закатывается! 1 Клянусь звездою, когда она закатывается: 1) Battığı zaman yıldıza andolsun; 2. Ваш верный друг с пути не сбился, его никто не заблудил, 2. Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути. 2. Не заблудился ваш собрат и не обольщен [демонами]. 2. Не ошибся собеседник ваш и не заблу¬дился, 2) Не сбился с пути ваш товарищ и не заблудился. 2 Соотечественник ваш не заблудился и с пути не сбился. 2) Arkadaşınız asla sapmadı, batıla da yönelmedi. 3. И речь ведет он не с пристрастьем, 3. Он не говорит по прихоти. 3. И речи он ведет не по прихоти [своей]: 3. И не по желанию души его глагол сей раздался. 3) И говорит он не по пристрастию. 3 Он говорит не от своего произвола. 3) O, hevadan konuşmaz. 4. А лишь по откровению, которое ниспослано ему. 4. Это – всего лишь откровение, которое внушается. 4. они (речи) — лишь откровение внушенное, 4. Это лишь откровение, что с небес ему спустили, 4) Это - только откровение, которое ниспосылается. 4 Он откровение, ему открываемое. 4) O, yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir. 5. И наставляет его Тот, Кто мощи необъятной преисполнен. 5. Научил его обладающий могучей силой 5. властелином силы возвещенное - 5. Научил его Тот, чья велика сила. 5) Научил его сильный мощью, 5 Его научил крепкий силою, 5) Ona, üstün bir güç sahibi öğretmiştir. 6. Во всем величии явился он(2191) 6. и прекрасным сложением (благоразумием). Он вознесся (выпрямился) 6. обладателем мощи. Возник он 6. Могучий, что к нему явился, 6) обладатель могущества, вот Он стал прямо 6 Обладатель разумения. Он явился ему, 6) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen asıl şeklinde doğruluverdi. 7. На высшей точке горизонта. 7. на наивысшем горизонте. 7. на высшем небосклоне. 7. На небесах горних остановился 7) на высшем горизонте, 7 Находясь на высоте небосклона; 7) Ve o, en yüksek bir ufukta idi. 8. Потом приблизился и опустился 8. Потом он приблизился и спустился. 8. [Джибрил] приблизился потом подошел еще ближе. 8. Потом приблизился и склонился, 8) потом приблизился и спустился, 8 Потом приблизился, и подошел: 8) Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi. 9. И был на расстоянии не боле двух пролетов лука. 9. Он находился от него на расстоянии двух луков или даже ближе. 9. Он был [от Мухаммада] на расстоянии двух луков и даже ближе. 9. На расстоянии двух луков или поближе очутился. 9) и был на расстоянии двух луков или ближе, 9 Он был от него на расстоянии двух луков, или еще ближе. 9) Nitekim iki yay kadar veya daha yakınlaştı. 10. Так Своему рабу (Он) передал то (откровенье), которое назначил для него. 10. Он внушил Его рабу откровение, 10. Он (Аллах) внушил в откровении Своему рабу то, что внушил. 10. Принес рабу Господа откровение, и сей глагол ему открылся. 10) и открыл Своему рабу то, что открыл. 10 Тогда открыл он рабу Его то, что открыл. 10) Böylece O’nun kuluna vahyettiğini vahyetti. 11. То, что узрели ум и сердце, они (пророку) не солгали, - 11. и сердце не солгало о том, что он увидел. 11. Сердце его подтвердило то, что он видел [воочию]. 11. Не усомнилось сердце в том, что узре¬ло. 11) Сердце (ему) не солгало в том, что он видел. 11 Сердце его не обманывалось тем, что он видел. 11) Gözüyle gördüğünü kalb yalanlamadı. 12. Ужель вы станете оспаривать все то, что он узрел? 12. Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел? 12. Неужели вы будете оспаривать то, что он видел? 12. Неужто оспорите вы то, что оно узрело? 12) Разве вы станете спорить с ним о том, что он видит? 12 Так, уже ли будете оспаривать истину того, что он видел? 12) Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? 13. Ведь при втором явлении его (Пророк), поистине, его уж видел(2192) 13. Он уже видел его другое нисхождение 13. А ведь он (Мухаммад) видел его (Джибрила) в другой раз 13. И в другой раз видение предстало 13) И видел он Его при другом нисхождении 13 Он некогда видел его в другой раз, 13) Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü. 14. Близ лотоса(2193), за коим недоступно никому пройти 14. у Лотоса крайнего предела, 14. у самого дальнего Лотоса, 14. У древа крайнего предела, 14) у лотоса крайнего предела 14 У крайнего лотоса, 14) Sidretü’l-Münteha’nın yanında. 15. И за которым Райская обитель(2194); 15. возле которого находится Сад пристанища. 15. при котором сад — прибежище [праведных]. 15. Убежища душ. Сад райский оно осенило, 15) У Него - сад прибежища. 15 Там, где райская обитель, 15) Cennetü’l-Me’va da onun yanındadır. 16. И был тот лотос скрыт (неведомым) покровом. 16. Лотос покрыло то, что его покрыло (саранча, ангелы, или веление Аллаха). 16. Когда над Лотосом витали те, кто витает, 16. Когда покрыли его птиц блаженных крыла. 16) Когда покрывало лотос то, что покрывало 16 Когда лотос покрывало то, что покрывало. 16) O vakit, Sidre’yi bürüyen bürüyordu. 17. Взгляд (пророк) ни на мгновенье не отвел и за пределы (зримого) не вышел, - 17. Его взор не уклонился в сторону и не излишествовал. 17. взор его не отрывался [от происходящего] и не переходил [границы]. 17. Не блуждали очи и не отстранились, 17) Не уклонилось его зрение и не зашло далеко: 17 Взор его не обманывался и не блуждал. 17) Göz kayıp-şaşmadı ve aşmadı. 18. Ведь, истинно, он зрил великое знамение Аллаха! 18. Он увидел величайшие из знамений своего Господа. 18. А ведь он увидел величайшее из знамений Господа своего. 18. Когда великие знамения Господа им явились. 18) он действительно видел из знамений своего Господа величайшее. 18 Действительно, он тогда видел величайшие из знамений Господа своего. 18) Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü. 19. Так кто ж для вас ал-Лат и ал-Узза 19. Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу, 19. Видели ли вы ал-Лат, ал-'Уззу 19. Видали ли вы Аллат и аль-Уззу, 19) Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу, 19 Размышляли ли вы об Ал-лате, Аль-Уззе, 19) Gördünüz mü, Lat ve Uzza’yı? 20. И вот еще одна, третья (богиня) - ал-Манат(2195)? 20. и еще третью – Манат? 20. и еще эту третью — Манат? 20. И Манат, среди них третью? 20) и Манат - третью, иную? 20 И о Манате, третьей, особой? 20) Ve üçüncü olan Menat’ı? 21. Ужель для вашего потомства - сыновья, для Господа - лишь женское? 21. Неужели у вас потомки мужского пола, а у Него – потомки женского пола? 21. Неужели у вас [дети] — мужского пола, а у Него — женского? 21. Ужели у вас сыновья, а у Него дочери рождались? 21) Неужели у вас - мужчины, а у Него - женщины? 21 Уже ли у вас дети мужского пола, а у Него дети женского пола? 21) Erkek sizin, dişi O’nun mu? 22. Поистине, несправедливым было бы такое разделенье. 22. Это было бы несправедливым распределением. 22. Ведь подобное деление [детей] было бы несправедливым. 22. Нет тогда несправедливее раздела! 22) Это тогда - разделение обидное! 22 Это, право, неверный раздел! 22) Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır. 23. Ведь это только имена, которые измыслили вы и ваши предки; и никакого разре-шения на то Господь вам не послал. А здесь вы строите свои догадки и следуете похотям души, хотя от своего Владыки уже вы Руководство получили. 23. Они лишь имена, ими нарекли их вы и ваши отцы, относительно их Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним. 23. Они (божества) всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не послал о них никакого доказательства. Они следуют догадкам и тому, чего жаждут их души. А ведь им пришло наставление прямого пути их Господа. 23. Это лишь имена, которыми назвали их вы и предки ва¬ши. Не ниспослал о них Аллах никакого доказательст¬ва, следовали они лишь догадками и желаниям души своей, а ведь пришло к ним от Господа указание истинного удела. 23) Они только имена, которыми вы сами назвали, вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения. Они следуют только предположениям и тому, к чему склонны души, а к ним уже пришло от Господа их руководство. 23 Они только имена, именовали их вы и ваши отцы. Бог не посылал никакого подтверждения на это: они следуют только мнению и тому, к чему влекут страсти и даже тогда, когда от Господа их пришло уже к ним указание правды. 23) Onlar ancak sizin ve atalarınızın adlandırdığı ve Allah’ın kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği bir takım isimlerden ibarettir. Onlar ancak zanna ve nefislerin hevasına uyarlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir. 24. Ужель и впрямь владеет человек всем тем, что только пожелает? 24. Или же для человека уготовано то, чего он желает? 24. Разве человеку [самому] доступно то, чего он возжелает? 24. Исполнится ли для человека желанное? 24) Или ж человеку принадлежит то, что он пожелает? 24 Во власти ли человека то, чего желает он? 24) Yoksa insana her arzu ettiği şey mi var!? 25. О нет! Владеет лишь Аллах и будущей, и настоящей жизнью! 25. Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая. 25. Ведь Аллах властен над будущей жизнью и здешней. 25. Ведь Аллаху принадлежит жизнь будущая и жизнь дольная! 25) А ведь Аллаху принадлежит и последняя жизнь и первая. 25 Во власти Бога и будущее и настоящее. 25) İşte son da ilk de Allah’ındır. 26. Заступничество многих ангелов небес не избавит, (и прощены Аллахом будут те), кого Он изберет Своей угодой, а также те, к кому благоволит Он. 26. Сколько же на небесах ангелов, заступничество их не принесет пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен! 26. Как много на небесах ангелов, заступничество их ничего не дает, исключая те случаи, когда Аллах разрешит [заступиться] тем, кому Он захочет и доволен! 26. Сколько на небесах ангелов! Но не поможет ничем их заступничество, пока не даст разрешение Аллах кому пожелает и к кому будет благосклоннее. 26) Сколько ангелов в небесах, заступничество которых ни от чего не избавит, если только после того, как дозволит Аллах тем, кому Он пожелает и соблаговолит! 26 Сколько ангелов на небесах! Но ходатайство их будет сколько нибудь успе- шно тогда только, когда Бог позволит тому, кому хочет и к кому благоволит. 26) Göklerde nice melekler vardır ki, Allah’ın dileyip razı olduğu kimseye izin vermedikçe şefaatleri hiçbir yarar sağlamaz. 27. Те, кто не верит в жизнь после смерти, даруют ангелов названиями женщин. 27. Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов жен-щинами. 27. Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами. 27. Поистине те, что не веруют в жизнь будущую, дают ан¬гелам женские прозва-ния, 27) Поистине, те, которые не веруют в последнюю жизнь, называют ангелов име-нами женщин. 27 Неверующие в будущую жизнь именуют ангелов женскими именами: 27) Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. 28. Но в этом нет у них познанья никакого - здесь следуют они своим предположень-ям. Но разве могут доводы (людские) сравниться с Истиной (великой)? 28. У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь за предположением, хотя предположение не может заменить истину. 28. Они не ведают об этом ничего и следуют только догадкам, но догадка не может быть заменой истины. 28. Нет у них об этом никакого знания, следуют они лишь предположениям, а ведь никак не заменит истины предположение! 28) Но нет у них об этом никакого знания; следуют они только за предположениями, а ведь предположение нисколько не избавит от истины! 28 У них нет знания об этом; они следуют только мнению, а мнение нисколько не заменяет истины. 28) Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca zanna uymaktadır-lar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz. 29. Поэтому отвергни тех, кто отвращается от Наших наставлений и тешит себя жиз-нью ближней. 29. Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни. 29. Не общайся с теми, кто отказывается помнить Нас и ни о чем не мечтает, кро-ме здешней жизни. 29. Оставь же тех, кто отвернулся от Слова Нашего и жела¬ет получить лишь жизнь дольную. 29) Отвернись же от тех, кто отвращается от Нашего напоминания и желает только ближайшей жизни. 29 Удались от того, кто отвращается от учения Нашего, для кого вожделенна только дольняя жизнь 29) Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. 30. Лишь в этом их предел познаний, и лишь Аллах способен лучше различать Тех, кто сошел с Его пути, и тех, кто следует Его заветам. 30. Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем. 30. Такова доля их в знании. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, Он лучше знает и того, кто стал на прямой путь. 30. Это — предел их знания. Поистине Господь твой луч¬ше знает, кто сошел с пути Его, и лучше ведает, кто из¬брал верное направление. 30) Таково же мера их знания; поистине, Господь твой - Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел по прямому пути. 30 Она крайний предел их познания! Господь твой лучше всех знает того, кто уклоняется от пути Его, и Он лучше всех знает того, кто идет прямо 30) İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri budur. Şüphesiz senin Rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O’dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O’dur. 31. И лишь Аллах владеет всем, что в небесах и на земле. Творящим зло Он воздает по их заслугам и дарит высшие награды тем, кто доброе творит. 31. Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим. 31. Аллаху принадлежит всё на небесах и на земле и Он может воздавать творив-шим зло за их дела и вознаграждать наилучшим образом, кто вершил благие дела, 31. Аллаху принадлежит всё на небесах и на Земле. Поистине воздаст Он тем, кто творил дурное за их дела и воздаст добродетельным наилучшим воздаянием. 31) Аллаху принадлежит всё на небесах и на земле, дабы Он воздал тем, которые сделали дурное, за их поступки и воздал тем, которые совершили добро, благом, - 31 Во власти Бога всё на небесах и на земле, чтобы тем, делающим зло, воздать образно тому, что они сделали; а тем, кто делает добро, воздать добром. 31) Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir. 32. А кто постыдных дел не совершает и избегая смертного греха, впадая лишь в мо-ментные ошибки, - Господь, поистине, исполнен прощенья. Он знает вас в миг зарожденья из земли на свет, когда в утробах матерей своих вы хоронились. И не предавайтесь хвастовству, Он знает лучше, кто против зла стоит. 32. Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйтесь, ибо Ему лучше знать, кто богобоязнен. 32. те, которые сторонятся тяжких грехов и постыдных поступков, разве что не-значительные проступки. Воистину, Господь твой велик прощением. Он лучше знал вас, когда сотворил вас из земли и вы были зародышами во чревах матерей. Не выдавайте себя за чистых [помыслами], ибо Он лучше знает, кто богобоязнен. 32. Те, кто сторонились смертных грехов и недостойного, совершая лишь малые прегрешения. Поистине обиль¬но Господа твоего прощение, Ему лучше ведомо все о вас, ибо создал он вас из праха земного и были вы за¬родышами в чревах матерей. Не кичитесь и не хвалите себя Он лучше знает, кто самый богобоязненный. 32) тем, которые сторонятся великих прегрешений и мерзостей, кроме мелких проступков: ведь Господь твой объемлющ прошением! Он лучше знал вас, когда Он извел вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя: Он лучше знает тех, кто богобоязнен! 32 На тех, которые устраняются от великих грехов и от гнусных дел, не остерег-шись только от малых проступков, Господь твой готов расширить прощение. Он совершенно знал вас и тогда, когда созидал вас из земли и тогда, когда вы были зародышами во чревах матерей ваших. Потому, не оправдывайте сами себя: Он совершенно знает того, кто благочестив. 32) Ki onlar, ufak tefek günahlar dışında, günahın büyük olanından ve hayasızlıklardan kaçınırlar. Şüphesiz senin Rabbin, mağfireti geniş olandır. O, sizi yerden inşa ettiği-yarattığı zaman ve analarınızın karnında ceninler halinde iken sizi en iyi bilendir. Öyleyse kendinizi temize çıkarıp-durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir. 33. Видал ли ты того, кто спину повернул, 33. Видел ли ты того, кто отвернулся, 33. Видел ли ты того, кто отверг [истину], 33. Видел ты того, кто отвернулся, 33) Видел ли ты того, кто отвернулся, 33 Размышлял ли ты о том, который отвращается прочь, 33) Şimdi, o yüz çevireni gördün mü? 34. Дал мало и облекся в скупость(2196)? 34. дал мало и прекратил давать вовсе? 34. дарил мало и был скуп? 34. И дал малое, и поскупился. 34) и дал мало, и поскупился? 34 Дает мало, скупится? 34) Azıcık verdi ve sımsıkı elinde tuttu. 35. Что ведает он о Незримом, чтоб мог он верно видеть? 35. Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его? 35. Разве он ведает сокровенное? Разве он ясновидец? 35. Ужели ведомо ему тайное и скрытое, и он убедился? 35) Разве у него знание о сокровенном, и он видит? 35 Есть ли у него знание о тайном, и он постигает его? 35) Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor? 36. Иль не знаком он с тем, что на скрижалях Мусы 36. Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея) 36. Разве ему не поведали о том, что содержится в свитках Мусы 36. Нет, не поведал он о том, что записано в свитках Мусы 36) Разве ему не сообщено то, что в свитках Мусы 36 Не было ли ему объяснено то, что в свитках Моисея 36) Yoksa Musa’nın sahifelerinde olan kendisine haber verilmedi mi? 37. И что (на свитках) Ибрахима, которым он был верен? 37. и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью? 37. и Ибрахима, который был верен заповеди, 37. И Ибрахима, кем закон завершился, 37) и Ибрахима, который был верен: 37 И Авраама, который верно исполнял свои обещания? 37) Ve ahdine bağlı İbrahim’in. 38. Душа, несущая свой груз, не понесет чужую ношу. 38. Ни одна душа не понесет чужого бремени. 38. [гласившей], что ни одна несущая [душа] не понесет ноши другой, 38. Что не понесет душа бремени чужого прегрешения, 38) что не понесет носящая ношу за другую, 38 То, что душа, несущая свое бремя, не обременится бременем другой; 38) Doğrusu hiçbir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez. 39. И возымеет человек лишь то, что приобрел своим стараньем. 39. Человек получит только то, к чему он стремился. 39. что человеку уготовано только то, что [заслужил] он усердием, 39. И что нет у человека ничего, кроме его благого деяния, 39) что человеку лишь - то, в чем он усердствовал, 38 Что для человека будет только то, что он старался сделать, 39) Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur. 40. Усердие его (на жизненной стезе) получит верную оценку (у Владыки), 40. Его устремления будут увидены, 40. что усердие его будет замечено, 40. И что будет замечено его деяние 40) что усердие его будет усмотрено, 40 И что старательность его будет усмотрена, 40) Şüphesiz kendi emeği ileride görülecektir. 41. И за него найвысшую награду он получит. 41. а затем он получит воздаяние сполна. 41. что впоследствии оно будет вознаграждено сполна, 41. И воздастся за него самым полным воздаянием, 41) затем оно будет вознаграждено наградой полнейшей, 41 А после того ему воздастся верным воздаянием; 41) Sonra yaptıklarının karşılığı ona eksiksiz verilecektir. 42. Ведь лишь у Господа - предел конечный, 42. К твоему Господу предстоит конечный исход (Господу принадлежит предел). 42. что к Господу твоему — конечный исход, 42. И что к Господу твоему последнее возвращение, 42) и что у Господа твоего - конечный предел, 42 Что Господь твой есть крайний предел; 42) Elbette son varış Rabbinedir. 43. Лишь Он дарует смех и заставляет плакать, 43. Он заставляет смеяться и плакать. 43. что именно Он заставляет [человека] и смеяться и рыдать, 43. И что люди смеются и плачут по его соизволению, 43) и что это - Он, который заставил плакать и смеяться, 43 Что Он возбуждает смех и производит плачь; 43) Doğrusu, güldüren ve ağlatan O’dur. 44. И только Он дарует жизнь и назначает смерть. 44. Он умерщвляет и оживляет. 44. что именно Он умерщвляет и воскрешает, 44. И что Он умертвляет и совершает оживление, 44) и что это - Он, умертвил и оживил 44 Что Он умерщвляет и оживляет; 44) Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur. 45. И только Он творит все в парах - мужской и женский пол - 45. Он сотворил пару – мужчину и женщину (или самца и самку) – 45. что Он сотворил супругов — мужа и жену - 45. И что Он сотворил пару мужскому и женскому полу дал он существование 45) и что Он создал супругов - мужа и жену - 45 Что Он творит два пола – мужчину и женщину 45) Doğrusu çiftleri; erkek ve dişiyi yaratan O’dur. 46. Из капли (крохотной), что изольется (в место израстанья). 46. из капли, которая извергается. 46. из капли семени, когда оно изливается, 46. Из испускаемого в чрево матери семени, 46) из капли, когда она извергается, 46 Из семени, когда оно изольется; 46) Bir damla sudan meni döküldüğü zaman. 47. И лишь на Нем лежит вторичное Творенье(2197), 47. На Нем лежит сотворение в другой раз. 47. что Ему надлежит второе сотворение, 47. И что снова совершит Он сотворение, 47) и что нам лежит второе создание, 47 Что Ему принадлежит и последнее воспроизведение; 47) Gerçek şu ki, diğer diriltme de O’na aittir. 48. И только Он воздержанно иль щедро богатства и наделы раздает. 48. Он избавляет от нужды (дарует богатство) и наделяет. 48. что именно Он освобождает от нужды и дарует достаток, 48. И что это Он даровал людям богатство и достояние, 48) и что это - Он, который обогатил и наделил, 48 Что Он обогащает и наделяет; 48) Doğrusu muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı. 49. И только Он - Властитель Сириуса (мощи)(2198). 49. Он – Господь Сириуса. 49. что именно Он — Господь Сириуса, 49. И что Он — Господь Сатурна, коему совершаете вы по¬клонение, 49) и что это - Он, господь Сириуса, 49 Что Он Господь Сириуса; 49) Doğrusu Şi’ra’nın Rabbi O’dur. 50. Лишь Он послал погибель первому народу Ад 50. Он погубил первых адитов, 50. что Он погубил древних 'адитов и 50. И что Он уничтожил народ древний Ад за его злодеяния 50) и что это Он погубил первых адитов 50 Что Он истребил древних Гадян 50) Doğrusu önce gelen Ad’ı o helak etti. 51. И Самуд, не пощадив ни одного из них. 51. ничего не оставил от самудян, 51. самудитов, не оставив [никого в живых], 51. И погубил народ Самуд — всех без исключения, 51). и самудян, и не пощадил, 51 И Фемудян, никого от них не оставив, 51) Semud’u da. Böylelikle bırakmadı. 52. Еще до них народу Нуха за то, что были всех неверней и вероломнее из всех. 52. а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более не-справедливы и непокорны. 52. а до них народ Нуха, ибо они были еще несправедливее и непокорнее, 52. И народ Нуха до них, что заблуждались и совершали злодеяния. 52) и народ Нуха еще раньше, ведь они были еще неправеднее и беззаконнее, 52 И прежде их – народ Ноя, за их нечестие и разврат. 52) Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgındılar. 53. Он снес (с лица земли) поверженные города(2198а) 53. Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута), 53. и ниспроверг опрокинутые поселения, 53. И низверг Лота поселения, 53) и опрокинутые ниспроверг, 53 И ниспроверженные города – Он низринул, 53) Altı üstüne gelen şehirleri de O yerin dibine geçirdi. 54. Так, что покрыло их (неведомым) покровом. 54. которые покрыло то, что покрыло. 54. так что их покрыло то, что покрыло. 54. И затопил их дождь каменный. 54) и покрыло их то, что покрыло. 54 Окрыло их то, что покрыло. 54) Böylece ona sardırdığını sardırdı. 55. (Человек)! Какой же дар из всех даров Господних тебя в сомненье повергает?! 55. В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься? 55. Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься? 55. О каком Слове Господа своего имеете вы сомнение? 55) В каком же благодеянии Господа твоего ты сомневаешься? 55 О каком из благодеяний Господа твоего усомнишься ты? 55) Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun? 56. Посланник этот, кто стоит (в одном ряду) с мессиями времен ушедших. 56. Этот увещеватель такой же, как и первые предостерегающие увещеватели. 56. Он — увещеватель, как и древние увещеватели. 56. Это провозвестник, каким были провозвестники древ¬ние. 56) Это - вестник из первых вестников. 56 Этот проповедник такой же, как и прежние проповедники. 56) Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. 57. Уж близок (час назначенного) Дня, 57. Приближающееся (День воскресения) приблизилось, 57. Близок Судный день. 57. Приблизился Час Воскресения, 57) Приспело неожиданно подоспевшее; 57 Тот внезапный день внезапно наступит, 57) O yaklaşmakta olan yaklaştı. 58. И никому не отвратить его, кроме Аллаха. 58. и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его. 58. Никто, кроме Аллаха, не отвратит его. 58. И о времени его, кроме Аллаха, нет ни у кого знания. 58) нет от него отвращающего помимо Аллаха. 58 и никто, кроме Бога, не может отдалить его. 58) Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur. 59. Так что ж дивитесь вы сиим словам 59. Неужели вы удивляетесь этому повествованию, 59. Неужели вы изумлены этим рассказом, 59. Что в этом Слове вызывает ваше удивление? 59) Неужели же вы дивитесь этому рассказу, 59 Надобно ли вам при этом новом учении удивляться, 59) Şimdi siz bu sözden dolayı mı hayret edersiniz? 60. И слез не льете, а смеетесь, 60. смеетесь, а не плачете, 60. смеетесь, а не рыдаете 60. Что же вы смеетесь и не слышны ваши рыдания? 60) и смеетесь, а не плачете, 60 Смеяться вместо того, чтобы плакать, 60) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz. 61. В земных утехах распевая? 61. и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)? 61. и забавляетесь в небрежении? 61. Возгордились вы в своем ослеплении. 61) и остаетесь небрежными? 61 Тогда, как вы увлекаетесь пустым? 61) Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. 62. Падите ж ниц пред Господом своим, пред Ним колени преклоняя! 62. Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь! 62. Так бейте же челом Аллаху и поклоняйтесь [Ему]. 62. Падите же ниц и Аллаху совершайте поклонение. 62) Простирайтесь же пред Аллахом и поклоняйтесь 62 Богу покланяйтесь и служите! 62) Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin. 29 Сура 84 РАСКАЛЫВАНИЕ Аль Иншикак«ТРЕЩИНЫ», мек, 25 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Когда (послушно Богу) раскололся небосклон, 1. Когда небо развернется 1. Когда небо разверзнется, 1. Когда небо трещинами покроется 1) Когда небо раскололось, 1 Когда небо разверзнется, 1) Gök, yarılıp-parçalandığında, 2. Как было должно по Его веленью, 2. и внемлет своему Господу, как ему надлежит, 2. покорится Господу своему, как ему надлежит, 2. И покорно Господу своему повинуется, 2) и послушалось своего Господа, и обязалось, - 2 Повинуясь своему Господу (что непременно и будет); 2) Yaratılışına uygun olarak Rabbine boyun eğdiğinde, 3. Когда расправилась земля, 3. когда земля будет распростерта, 3. когда земля изгладится [от гор и долин], 3. И когда Земля растянется, 3) и когда земля растянулась 3 Когда земля расширится, 3) Ve yeryüzü alabildiğine düzlendiğinde, 4. Извергнув все, что в ней, и опустела, 4. извергнет то, что в ней, и опустошится, 4. когда извергнет то, что внутри нее, и опустошится 4. И выбросит все, что в недрах ее скрыва¬ется, 4) и извергла то, что в ней, и опустела, 4 Извергнет из себя что в ней есть, и опустеет, 4) İçinde olanları dışarıya atıp boşaldığında, 5. Как было должно по Его веленью, - 5. и внемлет своему Господу, как ей надлежит... 5. и когда покорится Господу своему, как ей надлежит, 5. И покорно Господу своему повинуется, 5) и повиновалась своему Господу и обязалась... 5 Повинуясь своему Господу (что непременно и будет): 5) Yaratılışına uygun olarak Rabbine boyun eğdiğinde, 6. О человек! Стремишься ты к Владыке своему - и ты узришь Его! 6. О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. 6. о человек, воистину, стремишься к Господу своему и явишься перед Ним. 6. О человек, ты стремишься к Господу своему, и тогда с Ним встретишься. 6) О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишь Его! 6 Тогда ты, о человек, стремительно устремишься ко Господу своему и предста-нешь пред Ним. 6) Ey insan, gerçekten sen Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın. Sonunda O’na kavuşacaksın. 7. И тот, кому представят книгу (земных деяний) в праву руку, 7. Тот, кому его книга будет вручена в правую руку, 7. С тем, кому книга его [деяний] будет вручена в правую руку, 7. У кого будет в правой руке книга, где записаны его деяния, 7) И кому будет принесена его книга в правую руку, 7 Тогда, кому запись дел его подастся в правую его руку, 7) Artık kimin kitabı sağından verilirse, 8. Рассчитан будет легким счетом 8. получит легкий расчет 8. расчет будет легким, 8. С тем будет быстрым расчет и решение. 8) тот будет рассчитан расчетом легким 8 С того отчет потребуется легким отчетом, 8) Kolay bir hesap ile sorguya çekilecek, 9. И в радости вернется к близким и собратьям. 9. и вернется к своей семье радостным. 9. и он, ликуя, вернется к своей семье. 9. И отправится он к себе подобным в ра¬дости и ликовании. 9) и вернется к своей семье в радости. 9 И он возвратится к своим ближним, радуясь. 9) Ve ailesine sevinç içinde dönecektir. 10. Но тот, кому представят книгу со спины(2310), 10. А тот, кому его книга будет вручена из-за спины, 10. А тот, кому книга его [деяний] будет вручена со стороны спины, 10. А у кого будет за спиной книга, где за¬писаны его деяния, 10) А кому будет принесена его книга из-за спины, 10 А кому запись дел его подана будет из – за спины его: 10) Kimin de kitabı ardından verilirse, 11. Взмолит о гибели, (чтоб не страдать), - 11. станет призывать погибель 11. возжелает скорой смерти 11. Возопит о гибели и мучении 11) тот будет звать гибель 11 Тот будет просить себе погибели: 11) Hemen helak olmayı dileyecektir. 12. В пылающий Огонь войдет он. 12. и будет гореть в Пламени. 12. и войдет в пылающий огонь. 12. И сгорит в пламени. 12) и гореть в огне. 12 Он будет гореть в пламени адском. 12) Ve alevli ateşi boylayacaktır. 13. А на земле, среди друзей и близких, он радости исполнен был, - 13. Он радовался, находясь в кругу своей семьи, 13. А ведь он в кругу своей семьи [на земле] предавался ликованию. 13. Был он среди подобных себе в радости и ликовании, 13) Ведь он в своей семье был радостным. 13 Среди ближних своих он жил, радуясь; 13) Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi. 14. Ведь он тогда уверен был, что никогда он к Нам не возвратится. 14. и полагал, что не вернется обратно. 14. Ведь он полагал, что не возвратится [к Аллаху]. 14. Полагая, что не будет к Господу возвра¬щения. 14) Ведь он думал, что не вернется обратно. 14 Он думал, что ему уже никогда не возвращаться к Богу. 14) Doğrusu o, bir daha dönmeyeceğini düşünmüştü. 15. Но нет! Господь следил за ним! 15. Но нет! Господь его видел его. 15. Да, воистину, Господь видит его [деяния]. 15. Но лишь у Господа было об этом знание. 15) Да, ведь Господь его видит его! 15 Нет; Господь его видел его. 15) Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi. 16. Клянусь сияньем красного заката 16. Клянусь вечерней зарею! 16. Так клянусь вечерней зарею, 16. Клянусь зарей вечернею, 16) Но нет, клянусь зарею, 16 Клянусь вечернею зарею, 16) Şafağa yemin ederim, 17. И ночью той, что собирает на ночлег (все сущее на сей земле), 17. Клянусь ночью и тем, что она собирает! 17. ночью и тем, что она объемлет, [давая отдохновение], 17. И ночью, и зверями пустынными, 17) и ночью, и тем, что она собирает, 17 Ночью и тьмы, что от неё темнеет, 17) Ve geceye ve onun topladığı şeylere, 18. Луной, когда она полнеет, 18. Клянусь полной луною! 18. [клянусь] полной луной, 18. И Луною полною, 18) и луной, когда она полнеет, 18 Луною, когда она полнеет: 18) Ve aya, dolunay olduğunda; 19. Вам предстоит ступени все пройти - (и жизнь, и смерть, и Воскресенье). 19. Вы переходите из одного состояния в другое. 19. что вы будете переходить из одного состояния в другое. 19. Суждено вам претерпеть смерть, и воскрешение, и му¬чения мерой полною. 19) вы будете переходить из слоя в слой! 19 Действительно, вы будете переходить из одного положения в другое. 19) Siz gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz. 20. Так что ж удерживает их от веры? 20. Почему же они не веруют 20. Почему же они не веруют 20. Что же не веруют они, неверные? 20) Что же с ними, что они не веруют 20 Почему они не веруют, 20) O halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?! 21. И что ж они колен не преклоняют(2311), когда Коран зачитывают им? 21. и не падают ниц, когда им читают Коран? 21. и не бьют челом, когда возвещается им Коран? 21. Почему когда читают им Коран, не совершают они по¬клонение? 21) и, когда им читают Коран, не поклоняются? 21 И, когда читается им Коран, не покланяются? 21) Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar. 22. И более того, они пренебрегают (им). 22. Неверующие считают это ложью, 22. К тому же те, которые не уверовали, считают [Коран] ложью. 22. И даже опровергают несомненное. 22) Да, те, которые не веруют, считают ложью! 22 Напротив, неверные веруют лжи. 22) Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar. 23. Аллах же знает все, что в их душе сокрыто. 23. но Аллаху лучше знать, что они вмещают (какие добрые и злые деяния они совершают). 23. Но Аллах лучше [всех] знает то, что они таят [в умах]. 23. Аллах лучше знает о их помыслах и побуждениях. 23) А Аллах лучше знает, что они таят. 23 Бог вполне знает что скрывают они в себе. 23) Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir. 24. Так сообщи им о тяжелом наказанье. 24. Обрадуй же их мучительными страданиями, 24. Так "обрадуй" же их вестью о мучительном наказании, 24. Поведай же им о жестоких мучениях. 24) Обрадуй же их наказанием мучительным, 24 Обрадуй же их вестью о лютой муке, 24) Artık sen onlara çok acıklı bir azabı duyur! 25. Всем, кроме тех, которые уверовали (в Бога) и праведные действия вершат, - Их ждет неистощимая награда. 25. кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. 25. за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же награда неиссякаемая. 25. Но те, что уверовали и творили благие дела, им будет в дар вечное воздаяние. 25) кроме тех, кто уверовал и творил благодеяния, им награда неисчислимая! 25 Исключая уверовавщих и добродеющих: им награда будет непрекращающаяся. 25) Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır. 30 Сура 100 МЧАЩИЕСЯ Аль Адийат, Быстробегущие. мекканская, 11 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак (Моего знаменья) - скакуны, что мчатся, и, от бега задыхаясь, 1. Клянусь скачущими, запыхаясь! 1. Клянусь конями, скачущими, задыхаясь, 1. Клянусь мчащимися, копытами звеня¬щими, 1) Клянусь мчащимися, задыхаясь, 1 Клянусь быстробегущими с пыханьем 1) Andolsun harıl harıl koşanlara, 2. Бьют искрами, 2. Клянусь высекающими искры! 2. высекающими искры, 2. Искры о дорогу высекающими, 2) и выбивающими искры, 2 И выбивающими искры; 2) Kıvılcım saçanlara, 3. И атакуют на заре, 3. Клянусь нападающими на заре, 3. налетающими [на врага] с зарей. 3. Ранним утром набег совершающими, 3) и нападающими на заре... 3 Пускающимися в набег с раннего утра, 3) Sabah akıncılarına, 4. И пыль взметают в облака, 4. которые оставляют его (врага) в пыли 4. И в тот миг они вздымают [облака] пыли, 4. В стане врагов пыль поднимающими, 4) И они подняли там пыль, 4 Поднимающего во время его пыль, 4) Derken, orada tozu dumana katanlara, 5. И в стан (врага) врываются всей массой, - 5. и врываются с ним (со всадником) в гущу. 5. врываются в гущу [врагов]. 5. Пылью войско окутывающими: 5) и ворвались там толпой... 5 Врывающимися во время его в середину толпы: 5) Ve bununla bir topluluğun ortasına dalanlara ki; 6. Поистине, и Богу своему неблагодарен человек - 6. Воистину, человек неблагодарен своему Господу, 6. Воистину, человек неблагодарен перед Господом, 6. Воистину человек Господа своего бла¬годарить не желает 6) Поистине, человек неблагодарен пред своим Господом, 6 Истинно, человек пред Господом своим неблагодарен 6) Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür. 7. И сам свидетельствует это (своими грешными делами). 7. и он сам является тому свидетелем. 7. и, воистину, он сам тому свидетель. 7. И делами своими это подтверждает. 7) и сам он в этом свидетель! 7 (Он сам тому свидетель): 7) Şüphesiz kendisi de buna elbette şahiddir. 8. И неотступен в алчности своей к земным богатствам человек. 8. Воистину, он страстно любит блага. 8. Воистину, он крепко любит богатство. 8. Он лишь к добру своему любовь стра¬стную питает. 8) И, поистине, он тверд в любви к благам! 8 в любви к здешним благам он крепок 8) Muhakkak o, mal sevgisine son derece düşkündür. 9. Ужель не знает он, что (в момент) извержены все будут из могил, (на Суд), 9. Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах, 9. Ведь он знает, что в тот день, когда воскресят тех, кто в могиле, 9. Разве не знает он, что воскреснут те, что в могилах пребывают, 9) Разве он не знает, когда будет изведено то, что в могилах, 9 уже ли не знают, что, когда встревожится то, что в гробах, 9) Bilmiyor mu, kabirlerde olanların altüst edileceğini? 10. И явным станет все, что у людей было сокрыто в их сердцах? 10. и когда обнаружится то, что в груди, 10. когда обнажится то, что в сердцах, 10. И обнаружится то, что сердца скрывают, 10) и будет обнаружено то, что в груди, - 10 и обнаружится то, что в сердцах 10) Göğüslerde olanların derleneceğini, 11. Поистине, в тот День Господь осведомлен о всех. 11. в тот день Господь их будет осведомлен о них? 11. воистину, в тот день Господь ведает [все] о них! 11. Что в тот День Господь их обо всех дея¬ниях узнает? 11) поистине, Господь их в тот день о них осведомлен. 11 Господь их в тот день уведает их? 11) Şüphesiz o gün, Rableri kendilerinden gerçekten haberdardır. 31 Сура 79 ВЫРЫВАЮЩИЕ Ан Назиат, Исторгающие мекканская, 46 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак тех(2294), кто с силой исторгает (души грешных), 1. Клянусь исторгающими души неверующих жестоко, 1. Клянусь ангелами, исторгающими [души неверных] с силой. 1. Клянусь ангелами, душу язычника вы¬рывающими, 1) Клянусь вырывающими с силой, 1 Клянусь исторгающими насильно, 1) Andolsun söküp çıkaranlara; 2. И тех, кто с мягкостью из праведных их извлекает, 2. извлекающими души верующих нежно, 2. Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью. 2. И ангелами, душу правоверного ти¬хонько извлекающими, 2) извлекающими стремительно, 2 Вынимающими кротко; 2) Yumuşacık çekip alanlara; 3. Скользящих плавно (и незримо по миссиям Господним), 3. плывущими плавно, 3. Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [за душами верующих]. 3. И ангелами, с неба нисходящими, 3) плавающими плавно, 3 Клянусь плавающими быстро, 3) Yüzdükçe yüzenlere; 4. Опережающих в своем скольженье, 4. опережающими стремительно 4. Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга]. 4. И ангелами, душу праведника в рай то¬ропливо относящими, 4) опережающими быстро 4 Опереживающими далеко, 4) Yarış edercesine koşanlara; 5. Порядок (строгий) учреждая (по повелению Аллаха). 5. и исполняющими повеления. 5. Клянусь ангелами, исполняющими веление [Аллаха]. 5. И ангелами, Его веления выполняющими: 5) и распространяющими приказ! 5 Исполняющими повеления: 5) İş yönetenlere: 6. В тот День, Великим сотрясеньем (Земля и горы) сотрясутся2295 6. В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, по-сле которого творения умрут), 6. В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся, 6. Воскреснете вы в День, когда от гласа трубного дрогнет Земля дрожа¬щая, 6) В тот день, когда задрожит дрожащая 6 Когда потрясающая потрясет, 6) O sarsıntının sarsacağı gün. 7. И вслед за ним второй раздастся глас(2296). 7. вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение), 7. а за ним последует [второе] сотрясение, 7. Затем будет зов трубный следующий. 7) и последует за ней следующая, 7 И повторится за ним последующий, 7) Arkasından onu artçı şok izleyecek. 8. В тот День волнение охватит все сердца(2297), 8. В тот день затрепещут сердца, 8. в тот день сердца затрепещут [от страха], 8. Будут в тот День сердца, ужасом пора¬женные, 8) сердца в тот день - трепещущие, 8 В тот день сердца затрепещут, 8) O gün kalpler titrer. 9. Потупленными будут взоры(2298), 9. и потупятся взоры. 9. глаза потупятся. 9. И взоры униженные. 9) взоры - смиренные. 9 Взоры поникнут. 9) Gözleri korkuludur. 10. И возгласят они(2299): "Ужель вернемся мы в земное состоянье? 10. Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние 10. Они спрашивают: "Неужели мы вернемся в свое прежнее состояние, 10. Говорят неверные: «Неужто после смер¬ти будет Воскресение? 10) Говорят они: "Неужели же мы возвращаемся в прежнее!.. 10 Они говорят: уже ли мы, сошедши в могилу, - 10) “Biz mi çukurdan döndürüleceğiz?” derler. 11. Теперь, когда истлели наши кости?" 11. после того, как станем истлевшими костями?!» 11. тогда как мы были истлевшими костями?" 11. Неужто после того, как поразит кости наши тление?» 11) Разве тогда, как мы были костями истлевшими?" 11 Уже ли и тогда, как сделаемся согнившими костями…? 11) “Çürümüş, dağılmış kemikler olduktan sonra mı?” 12. И скажут: "В случае таком возврат сей будет лишь убытком!" 12. Они говорят: «Если так, то это будет невыгодное возвращение!» 12. Они говорят также: "Ох, невыгоден возврат в этот мир!" 12. И сказали они: «Ни к чему к жизни воз¬вращение!» 12) Скажут они: "Это, значит, - возврат невыгодный!" 12 Они говорят: да, это бедственная пора! 12) “Öyle ise bu zararına bir dönüştür.” derler. 13. Поистине, раздастся лишь единый вскрик, 13. Но раздастся лишь один глас, 13. И вот один лишь трубный глас, 13. Один лишь раз затрубит труба призывная, 13) И вот только одно сотрясение – 13 Тогда – только один грозный крик, 13) Oysa o, yalnızca tek bir haykırıştır. 14. И пробужденье вечное(2300) для всех настанет. 14. и все они окажутся на поверхности земли. 14. и все они — на поверхности земли. 14. И вот уж они на лике Земли, воскрешенные. 14) и вот они - навечно бодрствующие. 14 И – вот, они уже в неусыпающем… 14) Birden, toprağın üzerinde uyanmıştırlar. 15. К тебе пришел рассказ о Мусе, 15. Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? 15. Слышал ли ты рассказ о Мусе? 15. Дошел ли до тебя рассказ о Мусе? 15) Дошел ли до тебя рассказ о Мусе? 15 Не доходил ли до тебя рассказ о Моисее? 15) Musa’nın haberi sana geldi mi? 16. Когда Господь его воззвал к нему в святой долине Тува: 16. Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това): 16. Вот его Господь воззвал к нему в священной долине Тува [и велел]: 16. Воззвал к нему Господь его в долине священной Тува: 16) Вот воззвал к нему его Господь в долине священной Тува: 16 Вот, Господь его воззвал к нему на святой долине Това: 16) Hani Rabbi mukaddes vadi Tuva’da ona seslenmişti: 17. "Ступай ты к Фараону, - ведь преступил он все пределы. 17. «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного, 17. Ступай к Фир'ауну, ибо он преступил [дозволенное], 17. «Иди к фараону, воистину он превысил в неверии меру, 17) "Иди к Фирауну, он ведь уклонился, 17 «иди к Фараону, потому что он крайне нечестив. 17) “Firavun’a git. Çünkü o, çok azdı.” 18. Скажи ему: "Не хочешь ли себя очистить (от греха)? 18. и скажи: “Не следует ли тебе очиститься? 18. и спроси: Не следует ли тебе очиститься от скверны [неверия]? 18. И скажи: «Не очистить ли тебе душу верой? 18) и скажи ему: "Не следует ли тебе очиститься? 18 Потом скажи: есть ли у тебя расположение к тому, чтобы тебе быть чистым? 18) De ki: “Arınmak istiyor musun?” 19. И я тебя направлю к Владыке твоему, и станешь ты страшиться Его (гнева)"". 19. Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен”». 19. Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его"". 19. Я укажу тебе путь к Господу твоему, может быть, ты убоишься кары!» 19) И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен"". 19 И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым. 19) “Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın.” 20. И тут он(2301) пред его глазами Знаменье(2302) величайшее представил, 20. Он показал ему величайшее знамение, 20. Муса явил [Фир'ауну] величайшее знамение, 20. И показал ему Муса знамения, величайшие в мире, 20) И показал он ему знамение величайшее, 20 И он показал ему великое знамение. 20) Derken ona en büyük âyeti gösterdi. 21. Но Фараон отверг его и оставался непокорным; 21. но тот счел его ложью и ослушался, 21. но Фир'аун отверг его и ослушался [Аллаха], 21. Но тот обвинил его во лжи и не придал веры. 21) но тот счел это ложью и ослушался, 21 Но он почел его лжецом, и воспротивился ему. 21) Hemen yalanladı ve isyan etti. 22. Потом спиной он повернулся, усердствуя (против Аллаха). 22. а потом отвернулся и принялся усердствовать. 22. а затем, увеличив свое непослушание, 22. И стал сеять смуту, отврати в от него взоры. 22) а потом отвернулся, усердствуя. 22 Потом он отвернулся от него, действуя по своему. 22) Sonra da yüz çevirip gitti. 23. Потом собрал своих людей, и возгласил, 23. Он собрал толпу и громко воззвал, 23. собрал [своих приближенных] и возвестил: 23. Он собрал колдунов и возвестил миру 23) И собрал, и возгласил, 23 Сделав собрание, он возгласил, 23) Arkasından toplayıp seslendi: 24. И (так) сказал: "Я - высочайший ваш владыка!" 24. и сказал: «Я – ваш Всевышний Господь!» 24. Я — ваш Господь всевышний! 24. Слова: «Я — Господь ваш Всевышний!» 24) и сказал: "Я - Господь ваш высочайший!" 24 И сказал: я верховный Господь ваш! 24) “Sizin en yüce Rabbiniz benim.” dedi. 25. И взял Аллах его (жестоким) наказаньем и в жизни ближней, и в далекой. 25. Тогда Аллах вверг его наказанию как в Последней жизни и первой жизни. 25. И Аллах наказал его карой в этой и будущей жизни. 25. И погубил его Аллах за последний его грех и за пер¬вый. 25) И взял его Аллах наказанием жизни последней и первой. 25 За то Бог подверг его казни и в будущей жизни и в настоящей. 25) Allah, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı onu. 26. В этом назидание, поистине, для тех, которые страшатся (разгневить) Аллаха. 26. Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. 26. Воистину, в этом — назидательный пример для тех, кто боится [Аллаха]. 26. Поистине в этом назидание для тех, кто боится кары. 26) Поистине, в этом - наставление для тех, кто богобоязнен! 26 В этом есть назидание тому, кто богобоязлив. 26) Şüphesiz bunda korkan kimse için bir ibret vardır. 27. И что ж! Труднее было вас создать или небесный свод (построить)? 27. Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его, 27. Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его, 27. Вы ли сильнее, или небо, Им построенное, 27) Вы ли труднее для создания или небо? Он его построил, 27 Вы ли превосходнее по своему устройству, или небо? Он создал его, 27) Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti. 28. Его построил Он. И совершенным сделал. 28. поднял его своды и сделал его совершенным. 28. вознес над [землей] своды и довел их до совершенства. 28. С высоко поднятой кровлей, соразмерно устроенное? 28) воздвиг свод его и устроил, 28 Возвысил свод его, уравновесил его, 28) Boyunu yükseltti, onu düzenledi. 29. Его залил Он мраком ночи и выявил (великолепие его сиянием) дневного света. 29. Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю. 29. Он сделал небо ночью темным и породил свет, 29. Сотворил Он мрак ночи и вывел свет зари трепетный, 29) омрачил ночь его и вывел зарю, 29 Велел ему производить темноту ночи, и изводить утреннюю светозарность. 29) Gecesini kararttı, kuşluğunu da çıkarttı. 30. Потом Он землю распростер 30. После этого Он распростер землю, 30. потом Он простер землю, 30. И после того разровнял Землю, Им сотворенную, 30) и землю после этого распростер, 30 После того Он распростер землю: 30) Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi. 31. И из нее исторгнул воду и луга, 31. вывел из нее воду и пастбища 31. извел из нее воду и пастбища 31. И вывел из нее воду, и взрастил пастбища обильные, 31) вывел из нее ее воду и пастбище, 31 Велел ей производить из себя воду и пастбища. 31) Ondan suyunu ve otlağını çıkardı. 32. Установил недвижно горы 32. и утвердил на ней горы 32. и воздвиг неколебимые горы, 32. И воздвиг горы укрепленные, 32). и горы - Он утвердил их, 32 Утвердил на ней горы, 32) Dağları da sapasağlam ona dikti. 33. Для пользы вам и вашему скоту. 33. на пользу вам и вашему скоту. 33. чтобы вы и ваш скот [всем этим] пользовались. 33. И все для вас и скота вашего в пропитание. 33) на пользу вам и вашим скотам. 33 К выгоде для вас и для скота. 33) Size ve hayvanlarınıza faydalı olmak üzere. 34. А потому, когда Миг величайший, Всеобъемлющий наступит, 34. Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения), 34. А когда придет величайшее бедствие, 34. И когда беду великую возвестят раскаты трубные, 34) И когда придет величайшее переполнение, - 34 Когда же наступит великая чрезвычайность, 34) Fakat o, batıran en büyük bela geldiğinde... 35. В День, когда воспомнит человек, к чему в трудах своих стремился, 35. в тот день человек вспомнит о том, ради чего он усердствовал, 35. в тот день человек вспомнит, к чему он прилагал усердие, 35. Припомнит человек свои деяния, 35) день, когда человек вспомнит, в чем он труждался, 35 Время, в которое человек вспомнит о том, на что употребил он свои силы; 35) O gün insan, neye çaba harcadığını anlar. 36. И огненное пламя Ада предстанет пред очами всех, кто видит, - 36. и Ад предстанет пред очами тех, кто будет видеть. 36. и покажут ад тому, кому [следует его] увидеть. 36. И станет видна бездна огненная для всякого наделен¬ного зрением. 36) и показана будет геенна тем, кто увидит. 36 И показан будет адский пламень тому, кто его увидит: 36) Ve görebilenler için cehennem sergilenir. 37. Тогда для тех, кто (Господа) отверг 37. Тому, кто преступил границы дозволенного 37. А преступившему дозволенное 37. Кто поклонялся изваяниям 37) И тот, кто уклонялся 37 Тогда тому, кто был упорен в нечестии, 37) Artık kim azmışsa. 38. И отдал предпочтенье жизни ближней, 38. и отдал предпочтение мирской жизни, 38. и отдавшему предпочтение этой жизни, 38. И жизни земной отдавал предпочтение, 38) и предпочел жизнь ближнюю, 38 Предпочитал всему здешнюю жизнь, 38) Ve dünya hayatını tercih etmişse. 39. Поистине, жилищем станет Ад. 39. пристанищем будет Ад. 39. воистину, прибежищем будет ад. 39. Найдет убежище в жарком пламени. 39) то, поистине, геенна, это - прибежище. 39 Тому адский пламень будет жилищем. 39) Şüphesiz cehennem varılacak yerin kendisidir. 40. Те же, кто из страха перед Господом предстать, греховные желания умерил, 40. А кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, 40. Тому же, кто страшился предстать перед Господом своим, кто удерживал себя от [пагубной] страсти, 40. Тот же, кто боялся предстать пред Господом своим и не поддавался страстям души своей и ее желаниям, 40) А кто боялся пребывания Господа своего и удерживал душу от страсти, 40 Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей: 40) Kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi hevadan sakındırmışsa. 41. Поистине, жилищем Рай предстанет. 41. пристанищем будет Рай. 41. воистину, прибежище будет в раю. 41. Найдет убежище в саду воздаяния. 41) то, поистине, рай, это - прибежище. 41 Тому рай будет жилищем. 41) Şüphesiz cennet varılacak yerin kendisidir. 42. Они тебя о Часе вопрошают: "Когда придет назначенное время?" 42. Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» 42. Тебя спрашивают о [Судном] часе [, говорят]: "Когда же он настанет?" 42. Спрашивают тебя, когда будет послан Час светопреставления. 42) Спрашивают они тебя о часе: "Когда его прибытие?" 42 Они спрашивают тебя о часе: когда он наступит? 42) (Ey Muhammed) Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. 43. К чему тебе касаться этого (вопроса)? 43. К чему тебе упоминать об этом? 43. Но что ты можешь об этом знать? 43. Не было тебе об этом упоминания. 43) К чему тебе упоминать это? 43 Что ты откроешь о нем? 43) Sen nerede, onu bilmek nerede! 44. Лишь у Владыки твоего - предел конечный. 44. Только твой Господь ведает об этом. 44. Только Господь твой ведает об этом. 44. Лишь у Господа твоего конечное знание. 44) К твоему Господу конечный предел его. 44 Наступление его в распоряжении Господа твоего. 44) Nihai bilgisi ancak Rabbine aittir. 45. А ты, лишь увещатель тех, которые Его страшатся. 45. Воистину, ты – лишь предостерегающий увещеватель тех, кто опасается этого. 45. Воистину, ты всего лишь увещеватель для тех, кто страшится этого (часа). 45. Лишь тому, кто боится Часа, поможет твое предупреж¬дение. 45) Ты ведь - только увещатель для тех, кто Его боится. 45 Ты только предостережешь тех, которые боятся его. 45) Sen ancak ondan korkacakları korkutursun. 46. В тот День, когда они его увидят, они подумают, что длился (смертный сон их) Не дольше полдня или утра. 46. В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. 46. В тот день, когда они узрят его (Судный час), покажется им, что они пробыли [в могилах] не более одного вечера или утра. 46. И в тот День, когда люди узрят его, покажется им, что в могиле лишь с утра до вечера было их пребывание. 46) Они в тот день, как увидят Его, будто бы пробыли только один вечер или утро. 46 Когда они увидят его, то им покажется, что они пробыли до него только вечер, или только утро. 46) Onu gördükleri gün, sanki bir akşam veya kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olur onlar. 32 Сура 77 ПОСЫЛАЕМЫЕ Аль Мурсалят«ПОСЛАННЫЕ», мек 50 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак (Моего знаменья)(2292а) тех, которых друг за другом шлют, 1. Клянусь посылаемыми с добром, 1. Клянусь ветрами, гонимыми один за другим. 1. Клянусь посланными ветрами, друг за другом летящими, 1) Клянусь посылаемыми поочередно, 1 Клянусь посылаемыми поочередно, 1) Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere, 2. Которые, в стремительных порывах пролетая, 2. несущимися быстро, 2. Клянусь ветрами, дующими грозно. 2. Клянусь ураганами бушующими, 2). и веющими сильно, 2 Несущимися быстро; 2) Şiddetlice esenlere, 3. Разносят (доброе) во все концы 3. распространяющими бурно, 3. Клянусь ветрами, разгоняющими [облака]. 3. И бурями, дожди нагоняющими, 3) и распространяющими бурно, 3 Клянусь показывающими ясно, 3) Yaydıkça yayanlara, 4. И чертят грани различенья (между добром и злом), 4. различающими твердо, 4. Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи]. 4. И аятами, правду и ложь различающи¬ми, 4) и различающими твердо, 4 Различающими верно, 4) Tam anlamıyla ayırd edenlere, 5. Которые передают Напоминание (Аллаха), 5. и передающими Напоминание 5. Клянусь теми, кто передает откровение [посланникам], 5. И ангелами, Слово приносящими, 5) и передающими напоминание, 5 Передающими наставления, 5) Bir öğüt bırakanlara, 6. Будь то прощенье иль предупрежденье, - 6. для оправдания или предостережения. 6. дабы простить [верующих] и увещевать [неверных]. 6. Прощающее и предупреждающее: 6). извинение или внушение! 6 И прощение и угрозу: 6) Önlemek veya uyarmak için ki, 7. Поистине, что вам обещано - уж близится к свершенью. 7. Обещанное вам непременно сбудется. 7. Ведь то, что обещано вам, непременно свершится. 7. Поистине то, что обещано вам, сбудется, 7) Ведь то, что вам обещано, - готово случиться. 7 Предвозвещенное вам уже готово совершиться. 7) Şüphesiz tehdit edildiğiniz şey elbette meydana gelecektir. 8. (В тот День), когда погаснут звезды, 8. Когда погаснут звезды, 8. А когда погаснут звезды, 8. Когда звезды, помутившись скроются, 8) И когда звезды померкнут, 8 Когда звезды уничтожатся, 8) Yıldızlar söndürüldüğünde, 9. И распадется небосвод, 9. когда расколется небо, 9. когда разверзнется небо, 9. Когда небеса расколются, 9) и когда небо расколется, 9 Когда небо расколется, 9) Gök yarıldığında, 10. И разлетятся пылью горы, 10. когда развеются горы, 10. когда горы рассыплются [во прах], 10. Когда горы рассыплются, 10) и когда горы развеются, 10 Когда горы сдвинутся с оснований, 10) Dağlar, sökülüp savrulduğunda, 11. Когда посланникам будет назначен срок(2292б), - 11. когда посланникам будет установлен срок. 11. когда посланникам будет определен срок [прихода на Суд] 11. Когда на краткое время Посланцы друг с другом встретятся. 11) и когда посланникам будет дан срок, - 11 Когда пророки предстанут в определенное время: 11) Ve Rasullere vakit belirlendiğinde, 12. Так до какого дня будет дана отсрочка? 12. До какого дня отсрочено? 12. до коих же пор будет отсрочен этот день? 12. До какого же Дня было отложено реше¬ние! 12) до какого дня будет отложено? 12 Тогда до какого дня будет ещё отсрочено? 12) Hangi güne geciktirildiler? 13. До Дня (Господнего) решенья (на Суде). 13. До Дня различения! 13. До дня различения [между людьми]. 13. До Дня различения. 13) До дня различения! 13 До дня разделения. 13) Ayırma günü için. 14. Как объяснить тебе, что значит "День Решенья"? 14. Откуда ты мог знать, что такое День различения? 14. Откуда тебе знать, что такое день различения? 14. Да откуда тебе знать, что есть День раз¬личения! 14) А что тебе даст знать, что такое день различения? 14 О если бы ты узнал, что такое день разделения! 14) Ayırma gününün ne olduğunu bilir misin? 15. В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал! 15. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 15. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 15. Горе в тот День опровергавшим откро¬вение! 15) Горе в тот день обвиняющим во лжи! 15 В тот день горе верующим в ложь! 15) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 16. Ужель (за это зло) Мы не сгубили народы многих прошлых лет? 16. Разве мы не погубили первые поколения? 16. Разве Мы не ввергли в гибель прежние народы? 16. Или не губили Мы их ранее? 16) Разве Мы не погубили первых? 16 Не погубили ли Мы прежних, 16) Biz, öncekileri helak etmedik mi? 17. За ними вслед пошлем Мы следующие поколенья, - 17. Вслед за ними Мы отправили последующие поколения. 17. А вслед за ними Мы погубили последующие народы. 17. И погубим вслед за ними другие поколения. 17) Потом отправим Мы за ними вслед позднейших. 17 И потом не заменили ли их другими? 17) Sonra geridekileri de onların ardına takarız. 18. Так с грешниками поступаем Мы. 18. Так поступаем Мы с грешниками. 18. Так Мы расправляемся с грешниками. 18. Так поступим Мы с совершающими преступления. 18) Так поступаем Мы с грешниками. 18 Таковы наши действия с законопреступниками. 18) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. 19. В тот День - о, горе тем, кто ложью нарекал! 19. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 19. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 19. Горе в тот День опровергавшим откровение! 19) Горе в тот день обвиняющим во лжи! 19 В тот день горе верующим в ложь! 19) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 20. Ужель Мы вас не сотворили из (капли) жидкости презренной, 20. Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости 20. Разве Мы не сотворили вас из презренной влаги 20. Или не сотворили Мы вас из ничтожного семени, 20) Разве Мы не создали вас из воды ничтожной 20 Не творим ли Мы вас из презренной влаги? 20) Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı? 21. Которую надежно поместили (в нужном месте) 21. и не поместили ее в надежном месте 21. и не поместили ее в надежном месте 21. Помести в его в надежном месте пребывания 21) и поместили ее в прочном месте 21 А потом помещаем ее в надежном месте, 21) Sonra onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi? 22. На срок, назначенный (нуждой)? 22. до известного срока? 22. до определенного времени? 22. До известного времени, 22) до известного срока? 22 До определенной череды? 22) Bilinen bir süreye kadar. 23. Мы назначаем срок (нужды), Мы - лучшие установители всех назначений. 23. Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! 23. Мы предопределили это, и как прекрасно Мы предопределяем! 23. Нами назначенного. Как дивен тот, кто назначает время Своим велением! 23) Мы распределили, и как прекрасны распределяющие! 23 Так Мы учредили: а потому какие Мы превосходные учредители! 23) Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz! 24. В тот День - о, горе тем, кто ложью нарекал! 24. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 24. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 24. Горе в тот День опровергавшим откровение! 24) Горе в тот день обвиняющим во лжи! 24 В тот день горе верующим в ложь! 24) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 25. Ужель не сделали Мы эту землю вместилищем того, 25. Разве Мы не сделали землю вместилищем 25. Разве Мы не превратили землю в обитель 25. Или не сделали Мы для вас Землю приютом 25) Разве Мы не сделали землю вместилищем 25 Не сделали ли Мы земли поместилищем 25) Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? 26. Где все живет и гибнет (за срок, назначенный нуждой), 26. для живых и мертвых? 26. для живых и мертвых? 26) живым и мертвым, 26 Для живых и мертвых? 26) Dirilere ve ölülere. 27. И возвели на ней прочно стоящие горы(2292в) и напоили вас водою пресной? 27. Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой? 27. [Разве Мы не] подняли на ней высокие горы и не поили вас пресной водой? 27. И установили на ней высокие горы, и напоили вас во¬дою, сладкой, как воды Евфрата. 27) и устроили на ней прочно стоящие, гордые, и напоили вас водой пресной? 27 Мы поставили на ней высокие горные твердыни и поим вас вкусною водою. 27) Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi? 28. В тот День - о, горе тем, кто ложью нарекал! 28. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 28. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 28. Горе в тот День опровергавшим откровение! 28). Горе в тот день обвиняющим во лжи! 28 В тот день горе верующим в ложь! 28) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 29. (И прозвучит): "Так ступайте туда(2293), что (на земле) вы ложью нарекали! 29. Ступайте к тому, что вы считали ложью! 29. [Им скажут]: "Ступайте [вкусить наказание], которое вы не признавали! 29. Идите же к тому, что вы опровергали, ослепленные! 29). Ступайте к тому, что вы обзывали ложью! 29 Идите к тому, что считали вы вымыслом; 29) Haydi kalkıp gidin yalanladığınız şeye! 30. Ступайте же под тень, что разветвляется на три столба. 30. Ступайте к тени с тремя разветвлениями. 30. Ступайте в [дымную] мглу с тремя разветвлениями". 30. Идите под сень дыма геенны, на три облака разделен¬ного, 30). Ступайте к тени с тремя разветвлениями, 30 Идите во тьму, извергающую три столба дыма, 30) Haydi gidin üç kola ayrılmış bir gölgeye! 31. Тенистой свежести она не льет и от (жестокого) Огня не защищает". 31. Не тениста она и не избавляет от пламени, 31. Нет у него (дыма) тени, и не избавляет он от огня. 31. Не затеняющего, не спасающего от жара пламени, 31). не тенистой, и не спасает она от пламени! 31 Который ни тени не даст, ни от пламени не защитит: 31) Ne gölgelendirir, ne alevden korur. 32. Она выбрасывает (огненные) искры, гигантские, как башни (зАмка), 32. ведь она бросает искры, словно замок, 32. Ведь он (огонь) бросает искры [огромные], как поленья, 32. Сыплющего искры, словно башни огненные, 32). Ведь оно бросает искры, как замки, 32 Он будет извергать искры, величиной как башни, 32) Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar. 33. (Что рвутся вверх), подобно веренице рыжих скачущих верблюдов. 33. подобный желтым верблюдам. 33. подобные желтым верблюдам. 33. Или верблюды огромные, черные. 33). точно они желтые верблюды. 33 Цветом как желтые верблюды. 33) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. 34. В тот День - о, горе тем, кто ложью нарекал! 34. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 34. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 34. Горе в тот День опровергавшим откровение! 34). Горе в тот день обвиняющим во лжи! 34 В тот день горе верующим в ложь! 34) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 35. То будет День, когда они дар речи потеряют 35. В тот день они будут безмолвствовать, 35. Это — день, когда [никто] не вымолвит [ни слова]. 35. Ни слова не вымолвят они в День Воскресения, 35). Это - день, когда не заговорят. 35 Это такой день, в который не выговорят слова, 35) Bu, konuşmayacakları bir gündür. 36. И недозволено им будет оправдываться (за свои грехи). 36. и не будет им дозволено оправдываться. 36. И не будет им дозволено оправдываться. 36. И не дозволено будет им молить о прощении. 36). И не будет дано позволения, чтобы им оправдаться. 36 В который не будет позволено им оправдываться. 36) Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler. 37. В тот День - о, горе тем, кто ложью нарекал! 37. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 37. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 37. Горе в тот День опровергавшим откровение! 37). Горе в тот день обвиняющим во лжи! 37 В тот день горе верующим в ложь! 37) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 38. И будет День (Господнего) Суда, и Мы соберем и вас и тех, кто был до вас. 38. Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде. 38. Это день различения [истины от лжи]: соберём Мы вас и древние народы. 38. Это День различения, когда собрали Мы вас и древние поколения. 38). Это - день разделения; собрали Мы вас и первых. 38 Таков день разделения. Тогда Мы соберем и вас и прежних. 38) Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız. 39. Коль замышляете вы хитрость - против Меня используйте ее! 39. Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня! 39. Если вы обладаете [хитростью] — пустите ее в ход против Меня! 39. Если можете, применяйте ваши ухищрения, 39). И если есть у вас хитрость, то ухитритесь против Меня! 39 Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня. 39) Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın! 40. В тот День - о, горе тем, кто ложью нарекал! 40. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 40. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 40. Горе в тот День опровергавшим откровение. 40). Горе в тот день обвиняющим во лжи! 40 В тот день горе верующим в ложь! 40) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 41. А праведным же пребывать в тени средь родниковых вод, 41. Воистину, богобоязненные пребудут среди сеней и источников 41. Воистину, богобоязненные будут под сенью [деревьев] и среди источников 41. Поистине богобоязненные в тени дерев, где источники водные, 41). Богобоязненные ведь среди тени, и источников, 41 Благочестивые будут под сенью и среди источников, 41) Şüphesiz muttakiler, gölgelerde ve pınar başlarındadır. 42. Средь фруктов всех, что пожелают. 42. и плодов, каких только пожелают. 42. и плодов, какие только захотят. 42. И плоды разные по их желанию. 42). и плодов, каких ни пожелают. 42 И плодов, каких только пожелают. 42) Ve canlarının çektiği meyveler. 43. Вкушайте вы и пейте вволю во здравие за вашу добродетель! 43. Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! 43. [Скажут им:] "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили". 43. Вкушайте и пейте на здоровье за ваши деяния. 43). Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили! 43 «Кушайте, пейте на здоровье, в награду за ваши дела!» 43) Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için. 44. Мы так вознаграждаем тех, кто (на земле) благотворит. 44. Так Мы вознаграждаем творящих добро. 44. Воистину, так вознаграждаем Мы тех, кто творил добро. 44. Поистине это добродетельным от Нас воздаяние. 44). Поистине, так Мы вознаграждаем добродеющих! 44 Так награждаем добродетельных! 44) Çünkü biz, ihsan edicileri böyle mükafatlandırırız. 45. В тот День - о, горе тем, кто ложью нарекал! 45. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 45. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 45. Горе в тот День опровергавшим откровение! 45) Горе в тот день обвиняющим во лжи! 45 В тот день горе верующим в ложь! 45) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 46. Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим короткое мгновенье (на земле), - Ведь все вы грешники (пред Богом). 46. Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. 46. "Ешьте и наслаждайтесь [здесь] недолгое время: ведь вы - грешники". 46. О язычники, ешьте и сладитесь недолгое вре¬мя, вы творите преступления. 46) Ешьте и пользуйтесь немного: ведь вы - грешники. 46 «Кушайте и наслаждайтесь ненадолго; потому что вы законопреступны». 46) Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimse-lersiniz. 47. В тот День -о, горе тем, кто ложью нарекал! 47. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 47. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 47. Горе в тот День опровергавшим откровение. 47) Горе в тот день обвиняющим во лжи! 47 В тот день горе верующим в ложь! 47) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 48. Когда им говорят: "Поклонитесь!" 48. Когда им говорят: «Поклонитесь!» – они не кланяются. 48. Когда им говорят: "Преклонитесь!" — они не преклоняются. 48. Им говорили: «Молитесь, пав на колени!» — они не совершали моления. 48) И когда скажут им: "Поклонитесь!" - они не кланяются. 48 Когда им говорят: поклоняйтесь Богу, они не покланяются. 48) Onlara: “Rüku edin!” denildiği zaman rüku etmezler. 49. В тот День -о, горе тем, кто ложью нарекал! 49. Горе в тот день обвиняющим во лжи! 49. Горе в тот день отрицавшим [истину]! 49. Горе в тот День опровергавшим откровение. 49) Горе в тот день обвиняющим во лжи! 49 В тот день горе верующим в ложь! 49) O gün yalanlayanlara veyl olsun! 50. Какое же послание после него(2293а) им нужно, чтобы они уверовали (в Бога)? 50. В какой же рассказ после этого вы уверуете? 50. В какие же речи после сказанного вы уверуете? 50. В какое же слово уверуют они после сего откровения? 50) В какой же рассказ после этого вы уверуете? 50 После сего, какому новому учению поверят они? 50) Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar? 33 Сура 78 ВЕЛИКАЯ ВЕСТЬ Ан Наба'а мекканская, 40 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. О чем они друг друга вопрошают? 1. О чем они расспрашивают друг друга? 1. О чем они спрашивают друг друга? 1. О чем расспрашивают они, собравшись вместе? 1) О чем они расспрашивают друг друга? 1 О чем расспрашивают они друг друга? 1) Birbirlerine ne hakkında soruyorlar? 2. О Превеликой Вести, 2. О великой вести, 2. О великой вести, 2. О великой вести. 2) О вести великой, 2 О великой вести, 2) O büyük haberden mi? 3. Единого согласья о которой нет. 3. относительно которой они расходятся во мнениях. 3. относительно которой они расходятся во мнениях. 3. О коей спорят они со страстью. 3) относительно которой они разногласны. 3 О которой они между собой разногласят? 3) Ki onun hakkında anlaşmazlık içindedirler. 4. Поистине, познать им скоро предстоит! 4. Но нет, они узнают! 4. Ну, так они скоро узнают. 4. Нет, еще придут к ним вести! 4) Но нет, они узнают, 4 Действительно, скоро они узнают её; 4) Hayır, hayır; yakında bileceklerdir. 5. Поистине, поистине, познанье близко! 5. Еще раз нет, они узнают! 5. Да, скоро они узнают это. 5. Да, еще придут к ним вести! 5) и еще раз нет, они узнают! 5 Да, действительно, скоро узнают. 5) Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir. 6. Но разве Мы не разостлали землю вам широкой колыбелью? 6. Разве Мы не сделали землю ложем, 6. Разве Мы не расстелили [пред ними] землю ложем, 6. Или не разровняли Мы землю ложем под вами? 6) Разве Мы не сделали землю подстилкой 6 Не Мы ли установили землю как ложе, 6) Biz, yapmadık mı yeryüzünü bir beşik, 7. Столпами горы не воздвигли? 7. а горы – колышками? 7. а горы — подпорками [шатра небес]? 7. Или не сделали горы столпами? 7). и горы - опорами; 7 И горы как столбы? 7) Dağları da birer kazık? 8. Мы парами создали вас, 8. Мы сотворили вас парами, 8. Мы сотворили вас парами, 8. Или не сотворили вас женами и мужа¬ми? 8) и создали Мы вас парами, 8 Мы сотворили вас четами, 8) Sizi çift çift yarattık. 9. А для покоя ниспослали сон, 9. и сделали ваш сон отдыхом, 9. даровали вам сон для отдохновения, 9. Сделали Мы сон для вас отдохновени¬ем, 9) и сделали сон ваш отдыхом, 9 И установили вам сон для успокоения; 9) Uykunuzu bir dinlenme yaptık. 10. Защитным кровом ночь спустили, 10. и сделали ночь покрывалом, 10. сделали ночь покровом, 10. И сделали ночь одеянием, 10) и сделали ночь покровом, 10 Ночь установили для вас покрывалом, 10) Geceyi bir elbise yaptık. 11. Для созиданий сотворили день. 11. и сделали день жалованием, 11. предоставили день для дел житейских, 11. А день сделали пропитанием, 11) и сделали день временем жизни, 11 А день установили временем для снискания жизненных потребностей. 11) Gündüzü de bir geçim vakti kıldık. 12. Построили над вами семь твердей, 12. и воздвигли над вами семь твердынь, 12. воздвигли над вами семь твердей (небес), 12. И воздвигли над вами семь небес укреп¬ленных, 12) и построили над вами семь твердей, 12 Мы устроили над вами семь твердей, 12) Üstünüze yedi sapasağlam bina ettik; 13. И поместили в них пылающий светильник, 13. и установили пылающий светильник, 13. установили блистающий светильник (солнце) 13. И поместили там светильник зажжен¬ный, 13) и сделали пылающий светильник, 13 И остановили светило, ярко пылающее. 13) Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık. 14. И шлем из облаков обильные дожди, 14. и низвели из облаков обильно льющуюся воду, 14. и ниспослали из туч изливающуюся воду, 14. И ниспослали из туч, разрешившихся бременем вод, поток обильный, 14) и низвели из выжимающих дождь воду обильную, 14 Проливаем из облак дождь, обильно льющийся, 14) Sıkıştırılanlardan şarıl şarıl bir su indirdik. 15. Что зелень и зерно взрастят, 15. чтобы взрастить ею зерна и растения 15. дабы взрастить ею злаки, травы 15. Дабы вывести им из земли зерно прорастающее, 15) чтобы произвести ею зерна и растения 15 Чтобы им возращать хлеб и все произрастения, 15) Onunla tane ve bitki çıkaralım diye. 16. Прекрасные сады подымут. 16. и густые сады. 16. и пышные сады. 16. И сады, ветви сплетающие. 16) и сады густые. 16 Сады с деревами ветвистыми. 16) Sarmaş dolaş bahçeler. 17. Поистине, День Разделенья уж назначен - 17. Воистину, День различения назначен на определенное время. 17. Воистину, Судный день предопределен. 17. Поистине временем воздаяния станет День разделяю¬щий. 17) Поистине - день разделения есть некий срок, 17 Истинно, день разделения есть определенный срок времени, 17) Şüphesiz ayırdetme günü, belirlenmiş bir vakittir. 18. Тот День, когда раздастся трубный глас и толпами пойдете вы; 18. В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами, 18. В день, когда затрубят в трубу и вы толпами прибудете [на Суд]. 18. В День, когда раздастся трубный глас, придете вы тол¬пами, воскресшие. 18) тот день, когда подуют в трубу, и придете вы толпами. 18 Есть день, в который протрубится в трубу, и вы пойдете толпами; 18) Sur’a üfürüleceği gün siz bölük bölük geleceksiniz. 19. Вратами распахнутся небеса, 19. и небо раскроется и станет вратами, 19. [В тот день] разверзнется небо и станет как [распахнутые] врата, 19. Раскроется небо, и будет вратами зияющими, 19) И небо откроется и станет вратами, 19 Раскроется небо и сделается вратами; 19) Gök açılır, kapı kapı olur. 20. Исчезнут горы, словно в мираже. 20. и горы придут в движение и станут маревом. 20. горы придут в движение и превратятся в марево. 20. И сдвинутся горы с мест своих, и станут словно маре¬во тающее, 20) и сдвинутся горы и станут миражем. 20 Двинутся с места горы и покажутся маревом. 20) Dağlar yürütülür, seraba dönüşür. 21. Поистине, засадою предстанет Ад, 21. Воистину, Геенна является засадой 21. Воистину, ад — это ловушка [для неверных] 21) Поистине, геенна - есть засада, 21 Геенна будет подстерегалищем, 21) Şüphesiz ki cehennem bir gözetleme yeridir. 22. Обителью предназначенья для неверных. 22. и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного. 22. и место, куда возвращаются творящие беззаконие, 22. Неверных к себе привлекающая. 22) для преступивших - место возврата, 22 Уклонившимся от правды пристанищем. 22) Azgınların dönüş yeridir. 23. И пребывать им там навечно, 23. Они пробудут там долгие годы, 23. [где] пребудут вечно. 23. Они во веки веков там пребывающие. 23) в котором они пробудут века, 23 В ней они останутся на известные годины. 23) Devirler boyunca orada kalacaklardır. 24. И не вкушать им там ни влаги, ни прохлады, 24. не вкушая ни прохлады, ни питья, 24. Там не вкушают они ни прохлады, ни [утоляющего жажду] питья, 24. Ни прохлады, ни питья не вкушающие, 24) не вкушая там ни прохлады, ни питья, 24 Там они не вкусят прохлады, не будет им другого питья, 24) Orada bir serinlik de tatmazlar; içilecek bir şey de. 25. Помимо пития из жидкости кипящей и темного питья из нечистот, 25. а только кипяток и гной. 25. а только кипяток да гной. 25. А лишь жижу зловонную и воду кипящую. 25) кроме кипятку и гною, 25 Кроме воды кипящей и смрадной, 25) Ancak kaynar bir su ve irin. 26. Что станет им достойным возданьем, - 26. Это будет подобающим возмездием. 26. [Это] — подобающее им возмездие. 26. Это им воздаяние соответствующее. 26) воздаяние соответственное. 26 В воздаяние, в отплату 26) Uygun bir ceza olarak. 27. Ведь на расплату (за свои грехи) они надежд не возлагали 27. Воистину, они не ожидали расчета 27. Ведь они не думали, [что их ждет] расплата, 27. Не боялись они отчета за свои деяния, 27) Ведь они не надеялись на расчет 27 За то, что не думали об отчете за себя, 27) Doğrusu onlar, hiçbir hesab ummuyorlardı. 28. И, сея ложь, отвергли все знаменья Наши. 28. и полностью отрицали Наши знамения. 28. и упорно отрицали Наши знамения. 28. Полностью опровергая Наши знамения. 28) и считали ложью Наши знамения лживо. 28 Считали наши знамения ложью, крайней ложью, 28) Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlıyorlardı. 29. Мы ж все сочли и записали. 29. Мы же всякую вещь подсчитали и записали. 29. А Мы все сущее подсчитали и записали. 29. Но все в Нашей Скрижали записано и начертано. 29) И каждую вещь Мы сочли, записав. 29 Тогда как Мы повелеваем записывать все в книгу. 29) Biz ise herşeyi yazıp saymışızdır. 30. Вкусите же (награду за свои грехи) - и никакого усиления удач и благ Мы (в жизни этой) вам не предоставим, помимо возрастания (в Аду) всех наказаний. 30. Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений. 30. [Скажут:] "Вкушайте же, Мы не добавим вам ничего, разве что наказания". 30. Вкусите же, Мы лишь увеличим ваши мучения. 30) Вкусите же, Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания! 30 Наслаждайтесь! Мы вам ничего не прибавим кроме муки. 30) “Şimdi tadın, size işkenceden başka bir şey artırmayacağız.” 31. Поистине, для почитателей Аллаха в Раю - пристанище благое: 31. Воистину, богобоязненных ожидает успех, 31. Воистину, богобоязненным уготовано благодатное прибежище - 31. А богобоязненным уготовано место спасения — 31) Ведь для богобоязненных есть место спасения 31 А для благочестивых блаженное жилище: 31) Şüphe yok ki muttakiler için bir kurtuluş vardır. 32. Сады и виноградники, 32. Райские сады и виноградники, 32. сады и виноградники, 32. Виноградники и сады благоуханные, 32) сады и виноградники, 32 Сады и виноградники, 32) Bahçeler ve üzüm bağları da. 33. И девы-сверстницы с округлыми грудями, 33. и полногрудые сверстницы, 33. полногрудые девы-ровесницы 33. И девицы полногрудые невинные, 33) и полногрудые сверстницы, 33 Полногрудые, равные им по летам; 33) Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar. 34. И чаши, полные до края. 34. и полные чаши. 34. и полные чаши. 34. И кубок, вином наполненный. 34) и кубок полный. 34 И полные чаши. 34) Dolu dolu kadehler de. 35. Они не встретят там ни пустословия, ни лжи - 35. Они не услышат там ни пустословия, ни лжи. 35. Там они не услышат ни словоблудия, ни лживого слова. 35. Не слышат они там ни лжи, ни злословия злобного. 35). Не услышат они там ни болтовни, ни обвинения во лжи 35 Там не услышат они не пустословия, ни лжи. 35) Orada boş bir söz de işitmezler, yalan bir söz de. 36. Как воздаянье Господа и дар Его (сполна) - 36. Это будет воздаянием и исчисленным даром от твоего Господа, 36. [Все это] — воздаяние, дар, плата от Господа твоего, 36. От Господа твоего это щедрое воздаяние, 36). в воздаяние от твоего Господа - дар, расчет – 36 Это в награду им от Господа твоего, в дар и воздаяние 36) Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olmak üzere. 37. От Господа земли и неба и того, что между ними суще, - от Милосердного! С Которым речь держать они не смеют. 37. Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить. 37. Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, к которому не сможет обратиться с речью никто из них 37. Господа небес и Земли и того, что меж ними, Милости¬вого, к кому не обратятся с речью дерзновенные 37). Господа небес и земли и того, что между ними, милостивого. Они не получат от Него речи 37 От Господа небес, земли и того, что между ними, от Милостивого. Они не воз-могут тогда обратить к Нему речи своей, 37) Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman’dan. O’na hitabetmeye güç yetiremezler. 38. В тот День рядами встанут ангелы и Дух Святой, и речь глаголать будут те, кому дозволит Милосердный. И будут праведны их речи. 38. В день, когда Дух (Джибриль) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый и говорить они будут правду. 38. в тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы будут рядами. Никто не станет говорить, кроме как с изволения Милостивого и скажет он только правду. 38. В тот День, когда встанут рядами Дух и ангелы, и будет говорить лишь тот, кому даст позволение Милостивый, и скажет слово истинное. 38). в тот день, когда станут дух и ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме тех, кому дозволит Милосердный, и скажет Он истину. 38 В этот день, в который дух и ангелы станут чинами, будут говорить только те, которым позволит Милостивый, и они скажут только верное. 38) O gün Ruh ve melekler saflar halinde ayakta duracaklardır. Rahman’ın izin verdiği dışında kimse konu-şamaz. O da doğruyu söyleyecektir. 39. День этот - Истина (Господнего Завета), и тот, кто этого желает, пойдет путем возврата к Богу своему! 39. Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуть-ся к своему Господу. 39. Этот день неизбежно грядет, и тот, кто захочет, найдет путь возвращения к своему Господу. 39. Этот День наступит воистину, и кто пожелает, изберет к Господу своему воз-вращение. 39). Этот день - истина, и кто пожелает, уготовает к своему Господу путь возврата. 39 Этот день есть несомненный день. Кто захочет, тот изберет путь ко Господу своему. 39) İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir yol edinsin. 40. Поистине, предупрежденье было вам о наказанье близком (в День Суда) в тот День, когда вы сможете узреть деянья те, что ваши руки совершили. А тот, кто верой пренебрег, воскликнет: "О, горе мне! Уж лучше быть мне прахом!" 40. Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Лучше бы мне быть прахом!» 40. Воистину, Мы предостерегли вас о предстоящем в близком будущем наказании в тот день, когда человек воочию узрит то, что он вершил собственными руками, и когда воскликнет неверный: "Лучше бы мне быть прахом!" 40. Истино Мы предупредили вас о мучении скором, когда все увидят свои дела и скажет неверный: «О, если бы стать мне прахом и не увидеть мучения!» 40) Мы предостерегли вас близким наказанием, в тот день, когда человек увидит, что уготовали его руки и скажет неверный: "О, если бы я был прахом!" 40 Мы даем вам знать о муке, близкой; О дне, в который человек увидит то, что приготовили руки его и нечестивый скажет: о если бы я сделался прахом! 40) Biz gerçekten sizi yakın bir azap ile uyardık. Kişinin kendi ellerinin önceden yaptıklarına bakacağı gün kâfir de: “Ah, keşke toprak oluverseydim.” diyecek. 34 Сура 88 ПОКРЫВАЮЩЕЕ - Аль Гашия «БЕДСТВИЕ ВСЕОХВАТЫВАЮЩЕЕ», Накрывающее, мек, 26 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. К тебе пришел рассказ о покрывающем (исходе)(2317)? 1. Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)? 1. Слышал ли ты рассказ о покрывающем (о Дне воскресения)? 1. Дошел до тебя рассказ о бедствии все¬охватывающем. 1) Дошел ли до тебя рассказ о покрывающем? 1 Доходила ли до тебя весть о накрывающем? 1) Her şeyi kuşatacak olayın haberi sana geldi mi? 2. В тот День униженными будут лица у одних; 2. Одни лица в тот день будут унижены, 2. [Одни] лица в тот день удрученные, 2. Будут лица в тот День умоляющие, 2) Лица в тот день униженные, 2 В этот день некоторые будут с лицами поникшими, 2) O gün öyle yüzler vardır ki, korkuludur. 3. На них и (тяжкий) труд, и утомленье, 3. изнурены и утомлены. 3. изнуренные [тяготами], измученные. 3. Изнуренные, страдающие, 3). трудящиеся, работающие, 3 Томными, унылыми, 3) Çalışmış, boşuna yorulmuştur. 4. Когда в пылающий Огонь они вступают, 4. Они будут гореть в Огне жарком. 4. Они будут гореть в огненном пламени, 4. В жарком пламени горящие. 4). горят в огне пылающем, 4 Опаляемые жгучим огнем. 4) Kızgın bir ateşi boylayacaktır. 5. Когда кипящею струей дают им жажду утолить, 5. Их будут поить из источника кипящего 5. Их будут поить [водой] из пышущего [жаром] родника, 5. Поят их из источника кипящего, 5). поятся из источника кипящего. 5 Питье им будет из сильно кипящего источника; 5) Son derece sıcak bir çeşmeden içirilirler. 6. И никакой еды у них не будет, помимо горького дари(2318), 6. и кормить только ядовитыми колючками, 6. кормить же их будут только колючками, 6. Нет у них пищи, кроме дерева колючего терзающего, 6) Нет у них пищи, кроме дари, 6 Пищею им будет только терн дзариг: 6) Onlar için dikenli bir bitkiden başka bir yiyecek yoktur. 7. Которое дородства не дает, как и от голода не избавляет. 7. от которых не поправляются и которые не утоляют голода. 7. от которых не жиреют и которые не утоляют голода. 7. Не насыщающего и от голода не спаса¬ющего. 7) он не утучняет и от голода не избавляет. 7 Он не утучнит, да и голода не утолит. 7) Ne doyurup-semirtir, ne de açlıktan korur. 8. Другие ж лица в этот День исполнятся блаженства, 8. Другие же лица в тот день будут радостны. 8. [Другие] лица в тот день — благостные, 8. И будут лица в тот День красой сияю¬щие, 8) Лица в тот день благостные, 8 В этот день некоторые будут с лицами радостными, 8) O gün öyle yüzler de vardır ki nimetten dolayı pırıl pırıldır. 9. Довольствия своим стараньем (на земле) 9. Они будут довольны своими стараниями 9. довольные [плодами] своих стараний, 9. За свое усердие наслаждающиеся. 9) своим стремлением довольные, 9 Удовлетворяясь своими подвигами, 9) Harcadıkları çabadan dolayı hoşnutturlar. 10.В Саду возвышенном, 10. в Вышних садах. 10. [пребыванием] в вышних садах. 10 В райском саду возвышающемся. 10) в саду возвышенном. 10 В горнем рае. 10) Yüksek bir cennettedirler. 11. Лишенном пустословья, 11.Они не услышат там словоблудия. 11.Там не услышат они суетных слов, 11. Не встретят они там душу злословя¬щую. 11) Не услышишь ты в нем болтовни. 11 В нем не услышишь празднословия: 11) Orada boş söz işitmezler. 12. С источником проточных вод. 12.Там есть источник текущий. 12. там — текучие ключи, 12. Там источники изливающиеся, 12) Там источник проточный, 12 В нем источник проточный: 12) Orada akan bir pınar vardır. 13. В нем высятся седалища для них, 13.Там воздвигнуты ложа, 13. там воздвигнуты ложа, 13. Там ложа возвышающиеся, 13) там седалища воздвигнуты, 13 В нем седалища высокие, 13) Orada yüksek tahtlar vardır. 14. Поставлены пред ними чаши, 14. расставлены чаши, 14. выставлены чаши, 14. И кубки приготовленные, 14) и чаши поставлены, 14 Кубки расставленные, 14) Konulmuş sürahiler, 15. Подушки сложены рядами, 15. разложены подушки, 15. разложены подушки, 15. И подушки, рядами разбросанные, 15). и подушки разложены, 15 Подушки, рядами наложенные, 15) Dizilmiş yastıklar, 16. (У ног) разостланы ковры. [Коль будущее все для вас не суще], 16. и разостланы ковры. 16. разостланы ковры. 16. И ковры разостланные. 16). и ковры разостланы. 16 Ковры разостланные. 16) Ve yayılmış, kıymetli yaygılar. 17. Ужель они не взглянут на верблюдов, чтобы узреть, как созданы они? 17. Неужели они не видят, как созданы верблюды, 17. Неужели они не поразмыслят о том, как созданы верблюды, 17. Или не видят люди, как верблюды созданы, 17). Разве они не посмотрят на верблюдов, как они созданы, 17 Уже ли они не обращают взора на верблюдов, как они созданы; 17) Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı? 18. На небо - как оно вознесено, 18. как вознесено небо, 18. как вознесено небо, 18. И как небеса высоко построены, 18). и на небо, как оно возвышено, 18 На небо, как оно возвышено; 18) Ve göğe; nasıl yükseltildi? 19. На горы - как водружены они, 19. как водружены горы, 19. как воздвигнуты горы, 19. И как горы установлены, 19). и на горы, как они водружены, 19 На горы, как они поставлены; 19) Ve dağlara; nasıl oturtulup-kuruldu? 20. На землю - как она простерта? 20. как распростерта земля? 20. как простерта земля? 20. И как Земля разостлана? 20). и на землю, как она распростерта. 20 На землю, как она разостлана? 20) Ve yere; nasıl yayılıp-döşendi? 21. А потому ты должен дать предупрежденье им, тебе дано предупреждать, 21. Наставляй же, ведь ты являешься наставником, 21.Так наставляй же, ведь ты — наставник. 21. Напомни же им об этом, ведь ты — напоминающий, 21). Напоминай же, ведь ты - только напоминатель! 21 Учи их; ты их учитель; 21) Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin. 22. А не вершить (свой суд) над ними. 22. и ты не властен над ними. 22. Тебе не положено повелевать ими, 22. Ты ведь над ними власти не имеющий. 22). Ты над ними - не властитель, 22 Над ними ты не надзиратель. 22) Üzerlerine musallat olan bir zorba değilsin. 23. Кто ж отвернется и отвергнет веру, 23. А тех, кто отвернется и не уверует, 23. за исключением тех, кто отвернулся [от веры] и не уверовал [в Коран]. 23. Но того, кто не уверовал и отвернулся с пренебрежени¬ем, 23). Кроме тех, кто отвратился и впал в неверие. 23 Тех же, которые отворотятся и будут неверующими, 23) Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse; 24. Наказан будет тяжко Богом, - 24. Аллах подвергнет величайшим мучениям. 24. А ведь покарает их Аллах величайшей карой. 24. Поразит Аллах великим мучением. 24). Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! 24 Бог накажет самым великим наказанием. 24) Allah onu en büyük azab ile azablandırır. 25. Ведь к Нам лежит их возвращенье 25. К Нам они вернутся, 25. Ведь к Нам они вернутся, 25. Поистине к Нам их возвращение, 25). Ведь к Нам их возврат, 25 Истинно, к Нам будет возвращение их; 25) Şüphesiz dönüşleri yalnız bizedir. 26.И перед Нами им держать ответ 26. и затем Мы потребуем у них отчета. 26. и Мы же предъявим им счет. 26. И Нам надлежит воздаяние. 26). а потом, на Нас ведь - их расчет. 26 Тогда нашим делом будет рассчитать их. 26) Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir. 35 Сура 89 ЗАРЯ Аль Фаджр «ЗАРЯ РАССВЕТНАЯ», мекк, 30 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак утренней зари 1. Клянусь зарею! 1. Клянусь зарею, 1. Клянусь зарей рассветной, 1). Клянусь зарею 1 Клянусь утренней зарей 1) Andolsun fecre, 2. И десяти ночей(2319), 2. Клянусь десятью ночами! 2. клянусь десятью ночами, 2. И десятью ночами в месяце заветном, 2), и десятью ночами, 2 и десятью ночами,, 2) Ve on geceye, 3. В знак четных и нечетных чисел 3. Клянусь четом и нечетом! 3. клянусь и четом и нечетом, 3. Четным и нечетным, 3). и четом и нечетом, 3 Клянусь четой и единицей 3) Hem çifte, hem de teke, 4. И ночи, что вершит свой бег, - 4. Клянусь ночью, когда она проходит! 4. клянусь ночью на ее исходе! 4. И ночью, идущей путем обычным, 4). и ночью, когда она движется! 4 Клянусь этой ночью, которая идет, 4) Ve yürüyüp gittiği zaman geceye ki; 5. Не в них ли кроется свидетельство для тех, кто разумеет? 5. Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом? 5. Неужели (этих клятв) не достаточно для мужа разумного? 5. Достаточно ли для разумного поклясть¬ся этим? 5). Разве в этом - не клятва рассудительного? 5 (А в этом не клятва ли для рассудительного?) 5) Bunlarda akıl sahibi kimse için bir yemin var, değil mi? 6. Ужель не видишь ты, как поступил Господь с народом Ад 6. Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами, 6. Неужели ты не думал о том, как поступил твой Господь с [народом] 'Ада? 6. Разве не видел ты, как покарал Господь твой народ Ада, 6). Разве ты не видел, как поступил твой Господь с Адом, 6 не видел ли ты, как поступил Господь твой с Гадянами 6) Rabbinin d’a ne yaptığını görmedin mi? 7. И с горделивыми колоннами Ирама, 7. народом Ирама, который был подобен колоннам, 7. С народом Ирама, воздвигшим величавые строения, 7. Ирама, людей — громадин. 7). Ирамом, обладателем колонн, 7 жителями Ирема, состоявшего из великолепных зданий, 7) Yüksek sütunlar sahibi İrem’e? 8. Подобия которых ни одной стране не удалось создать? 8. подобных которому не было создано на земле? 8. подобных которым не было создано в какой-либо стране? 8. Ни в одной стране не были сотворены люди подобного вида. 8). подобного которому не было создано в странах, 8 подобных которым не создавалось в этой стране? 8) Ki şehirler içinde bir benzeri yaratılmış değildi. 9. И с самудянами, что пробивали скалы (для жилья) в долине? 9. С самудянами, которые рассекали скалы в лощине? 9. С самудитами, которые высекали в скалах ущелья свои жилища? 9. И народ Самуда, что вытесал в долине из камня дома и ограды, 9). и самудитами, которые пробивали скалы в долине, 9 С Фемудянами, которые в скалах при их долине высекали себе жилища? 9) Ve vadide kayaları oyup-biçen Semud’a? 10. С владыкой кольев - Фараоном(2321), 10. С Фараоном, владыкой кольев? 10. С Фир'ауном могущественным? 10. И фараона, мучившего людей, привязав к кольям, не зная пощады. 10). и с Фирауном, обладателем кольев, 10 С Фараоном, владыкою столбов? 10) Ve kazıklar sahibi Firavun’a? 11. Кто нечести творил по всей земле 11. Они преступали границы дозволенного на земле 11. [С теми], которые преступали дозволенное в различных странах 11. Бесчинствовали на Земле эти люди, 11). которые творили нечестие в странах 11 Они буйствовали в этих городах, 11) Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı. 12. И множил зло на ней? 12. и распространяли на ней много нечестия. 12. и приумножали в них нечестие? 12. Творя на ней неисчислимые беды. 12). и умножали там порчу? 12 И в них распространяли нечестие: 12) Oralarda fesadı artırmışlardı. 13. На них обрушил твой Господь бич разных наказаний, - 13. Тогда твой Господь пролил на них бич мучений. 13. Тогда твой Господь обрушил на них [тяжкую] плеть наказания: 13. И обрушил на них Господь твой бич на¬казания, 13) Пролил на них Господь твой бич наказания. 13 За то Господь твой пролил на них бич наказания. 13) Bundan dolayı Rabbin onların üzerine azab kamçısı yağdırdı. 14. Поистине, Он зрит во все! 14. Воистину, твой Господь – в засаде. 14. Воистину, твой Господь — [словно] в засаде. 14. Поистине Господь твой все видит дея¬ния. 14) Ведь Господь твой - в засаде. 14 Потому что Господь твой на месте наблюдения. 14) Çünkü Rabbin gözetleme mevkiindedir. 15. Когда, испытывая человека, Бог осыпает благоденствием его, глаголет человек надменно: "Господь почтил меня Своим благоволеньем". 15. Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его бла-гами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!» 15. Человек же, когда Господь ради испытания почтит и одарит его милостями, говорит [горделиво]: "Господь мой почтил меня". 15. И если Господь, испытывая человека, ниспослал ему почет и богатство, он говорит: «Оказал мне Господь мой почтение!» 15) А человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует, тогда он говорит: "Господь мой почтил меня!" 15 Тогда он говорит: Господь мой возвышает меня! Так, что же человек? Как скоро Господь его, испытывая его, возвышает его, облаготворяет его; 15) Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini sınayıp ona ikramda bulunup nimetler verse: “Rabbim bana ikram etti.” der. 16. Когда ж (опять-таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит: "Меня мой Бог унизил". 16. Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!» 16. Когда же Он ради испытания ограничивает его в пропитании, тот говорит [недовольно]: "Мой Господь подверг меня унижению". 16. А если, испытывая, Он умаляет долю, то говорит чело¬век: «Господь мой под-верг меня унижению». 16) А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит: "Господь мой унизил меня!" 16 А как скоро Он, испытывая его, ограничивает для него жизненные потребно-сти; Тогда он говорит: Господь мой унижает меня! 16) Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti.” der. 17. Вовсе нет! Сирот не чтите вы! 17. Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту, 17. Вовсе нет! Вы сами поступаете противоправно с сиротой, 17. Нет, это не так! Но вы не оказываете сироте благодея¬ния, 17) Так нет! Вы сами не почитаете сироту, 17 Да; а сами они не облагодетельствуют сирого, 17) Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz. 18. Не побуждаете друг друга накормить голодных! 18. не побуждаете друг друга кормить бедняка, 18. не призываете друг друга к тому, чтобы накормить бедняка, 18. И беднякам не даете пропитания, 18) не поощряете покормить бедняка, 18 Поесть с собой хлеба не приветят нищего; 18) Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmi-yorsunuz. 19. И жадно пожираете оставленное не для вас наследство, 19. жадно пожираете наследство 19. присваиваете алчно [и без разбору] наследство [сирот и жен] 19. Вы проедаете наследство, не вам оставленное 19) пожираете наследство едой настойчивой, 19 Пожирают наследства, пожирая их жадно; 19) Mirası da, sürekli yiyorsunuz. 20. Богатство любите любовию чрезмерной. 20. и страстно любите богатство. 20. и крепко любите богатство. 20. И любите лишь деньги любовью непомерною. 20) любите богатство любовью упорной. 20 Любят богатство, любя его страстно. 20) Malı bir yığma tutkusuyla çok seviyorsunuz. 21. Так нет же! Когда земля расколется на части, 21. Но нет! Когда земля превратится в пыль 21. Но ведь следует [вести себя] не так! Когда рассыплется земля во прах, 21. И когда рассыплется Земля и рухнет под ногами, 21) Так нет! Когда будут распростерта земля плоско, 21 Да, когда земля размельчится, сделавшись кусками, кусками, 21) Hayır, hayır; yeryüzü parça parça yıkılıp darmadağın olduğu zaman. 22. И явится Господь и ангелы Его рядами, 22. и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами, 22. когда Господь твой придет вместе с ангелами, выстроившимися рядами, 22. И грядет Господь твой, и встанут ангелы рядами, 22) и придет твой Господь и ангелы рядами, 22 Когда Господь твой придет, и с ним ангелы, стоя рядами, рядами, 22) Rabbin gelip melekler saf saf dizildiği zaman. 23. И Ад предстанет (их глазам), - в тот День все вспомнит человек! Но как воспоминанья эти помогут участь облегчить его? 23. в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание? 23. когда в тот день приблизят ад, тогда человек вспомнит [свои злые деяния]. Но поможет ли ему воспоминание? 23. Приблизят в тот День геенну, и вспомнит тогда чело¬век, но разве поможет ему воспоминание! 23) и приведут тогда геенну - в тот день вспомнит человек, но к чему ему воспо-минание? 23 В тот день, когда приведется геенна, в тот день человек размыслит… но что принесет ему это размышление? 23) O gün, cehennem de getirilecek, insan o gün hatırlayacak, fakat hatırlamanın ona ne faydası var? 24. И скажет он: "О, если бы деяньями благими я уготовил себе (будущую)жизнь!" 24. Он скажет: «Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!» 24. Он воскликнет: "О, если бы я хоть что-то приберег [для] этой жизни моей!" 24. И скажет он: «О, если бы приготовил я к жизни буду¬щей добрые деяния!» 24) Он говорит: "Если бы я уготовал вперед для моей жизни?" 25 Он скажет: о если бы я в моей жизни запасся добрым! 24) “Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım.” der. 25. В тот День никто другой не сможет наказать таким (страданьем)(2322), 25. В тот день никто не накажет так, как наказывает Он, 25. В тот день никто не карает, как карает Аллах, 25. В тот День никто, кроме него, не будет мучить Еди¬ный подобным мучением 25) И в тот день никто не накажет его наказанием 25 В тот день никто так не накажет, как наказывает Он; 25) Artık o gün kimse O’nun azabı gibi azab edemez. 26. Никто другой не сможет наложить таких оков(2323). 26. и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он. 26. и никто не наложит таких пут, как Он. 26. И никого не отягчит Единый такими цепями, крепко скованными. 26) и никто не завяжет его оковами. 26 Никто не наложит таких оков, какие оковы налагает Он. 26) O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. 27. О ты, ничем не омраченная душа! 27. О душа, обретшая покой! 27. [В тот день праведникам будет сказано]: "О душа, обретшая покой! 27. О душа верная, упокоенная, 27) О ты, душа упокоившаяся! 27 А ты, упованием покоившаяся душа, 27) Ey huzura ermiş olan nefis! 28. Вернись к Владыке своему Ему угодной и довольной, - 28. Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство! 28. Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство! 28. Вернись к Господу твоему, довольная, пользующаяся Его благоволением, 28) Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство! 28 Возвратись ко Господу своему, будучи удовлетворенною! 28) Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine! 29. Средь (истинных) служителей Моих 29. Войди в круг Моих рабов! 29. Войди в круг Моих рабов! 29. Войди в число рабов Моих, людей достойного поведе¬ния, 29) Войди с Моими рабами. 29 Войди в среду слуг Моих, 29) Haydi katıl kullarıma! 30. Войди в Мой Рай! 30. Войди в Мой Рай! 30. Войди в Мой рай!" 30. И войди в сад Мой — царствие прощения. 30) Войди в Мой рай! 30 Войди в рай Мой! 30) Ve gir cennetime! 36 Сура 75 ВОСКРЕСЕНИЕ Аль Кийама «ЗАРЯ РАССВЕТНАЯ» мек 40 аятов. Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. О да! Днем Воскресения клянусь(2285), 1. Клянусь Днем воскресения! 1. Клянусь Днем воскресения 1. Клянусь Днем Воскресения, 1). Нет, клянусь днем воскресения 1 Клянусь днем воскресения; 1) Kıyamet gününe yemin ederim, 2. Клянусь душой, исполненной (само)укора, (зовущей воздержаться от греха)! 2. Клянусь душой попрекающей! 2. и клянусь душой, [себя] упрекающей. 2. И душою, упрекающей себя за небре¬жение: 2) и клянусь душой порицающей! 2 Клянусь душою, саму себя упрекающей: 2) Kınayıcı nefse de yemin ederim. 3. Ужель уверен человек, что Мы костей его не соберем, (когда они уже истлели)? 3. Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей? 3. Неужели человек полагает, что Мы не соберем его [истлевших] костей? 3. Неужто полагает человек, что не собе¬рем Мы кости его при воскрешении? 3) Разве думает человек, что Мы никогда не соберем его костей? 3 Уже ли человек думает, что Нам не собрать костей его? 3) İnsan, kemiklerini asla biraraya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? 4. Не только так! Мы можем его пальцев кончики собрать в порядке совершеном. 4. Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев. 4. Да, Мы можем восстановить даже пальцы его. 4. Да, Мы можем поставить на место и кончики пальцев его разбросанные! 4) Да, способны Мы подобрать его пальцы. 4 Напротив; Мы можем правильно сложить даже концы пальцев его. 4) Evet; parmak uçlarını dahi düzenlemeye kadiriz. 5. Но хочет человек распутничать, за время, (что отпущено ему) в сей жизни. 5. Но человек желает и впредь совершать грехи. 5. Но человек склонен отрицать даже очевидное. 5. Да, не желает человек признавать то, что ожидает его, без сомнения, 5) Но желает человек распутничать перед собой. 5 А человек хочет своевольствовать пред Ним! 5) Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor, 6. И вопрошает он: "Когда ж День Воскресения наступит?" 6. Он спрашивает, когда же наступит День воскресения? 6. Он спрашивает: "Когда настанет День воскресения?" 6. Вопрошая: «Когда же настанет свето¬преставление?» 6) Он спрашивает, когда день воскресения. 6 Он спрашивает: «когда день воскресения?» 6) “Kıyamet günü de ne zamanmış?” diye soruyor. 7. Тогда всяк ослепится взор, 7. Когда взор будет ошеломлен, 7. [А тогда,] когда глаза [от страха] закатятся, 7. Но когда смутятся взоры испуганные, 7) Вот когда ослепится взор, 7 Тогда, когда зрение помрачится, 7) Göz kamaşıp da kaydığı, 8. И в темень скатится луна, 8. луна затмится, 8. затмится луна, 8. И наступит Луны затмение, 8). и затмится луна, 8 И луна затмится, 8) Ay tutulduğu, 9. И солнце, и луна (в затмении иль восхождении) сойдутся вместе, - 9. а солнце и луна сойдутся. 9. сойдутся солнце и луна. 9. И померкнут солнце и Луна в одно мгновение, 9) и объединятся солнце и луна, 9 И солнце с луной соединится. 9) Güneş ve ay bir araya getirildiği zamandır. 10. В тот День воскликнет человек: "Где (мне) убежища (искать)?" 10. В тот день человек скажет: «Куда бежать?» 10. В тот день человек воскликнет: "Куда же бежать?" 10. Скажет тогда человек: «Где же спасе¬ние?» 10). скажет человек в тот день: "Куда бежать?" 10 В тот день человек скажет: «где мне убежище?» 10) O gün insan: “Kaçış yeri nerede?” der. 11. Но нет же! Никаких убежищ! 11. О нет! Не будет убежища! 11. О нет! Негде укрыться! 11. Нет, не будет убежища и спасения! 11). Так нет! Нет убежища! 11 Нет, не будет никакого верного прибежища. 11) Hayır, hayır; sığınacak yer yok. 12. И лишь у твоего Владыки в тот День - (последнее) пристанище твое. 12. В тот день возвращение будет к твоему Господу. 12. В тот день спастись можно только у Господа твоего. 12. В тот День пред Господом твоим будет стояние. 12). К Господу твоему в тот день прибежище! 12 В тот день у Господа твоего твердое пристанище. 12) O gün varılıp durulacak yer, Rabbinin huzurudur. 13. И человеку возвестят тот День, что он себе вперед уготовал и что оставил. 13. В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя. 13. В тот день человеку возвестят о том, что он совершил и чего не совершал. 13. Тогда поведают человеку о его первых и последних деяниях. 13) Возвещено будет человеку в тот день, что он уготовал вперед и отложил. 13 В тот день обнаружится, что человек сделал прежде, и что сделал после. 13) O gün insana, öne aldığından ve ertelediğinden haber verilir. 14. И будет человек в тот День сам показания давать против себя. 14. Но человек будет свидетельствовать против самого себя, 14. Но человек свидетельствует против самого себя, 14. Тело человека будет свидетельствовать против ду¬ши его, ведя за ней наблю-дение, 14). Ведь человек тогда самого себя наблюдатель. 14 Истинно, человек будет верным обличителем самого себя, 14) Doğrusu şu ki, insan kendine karşı bir şahiddir. 15. И даже если он представит извиненья, (они Аллахом приняты не будут). 15. даже если он будет оправдываться. 15. даже если он пытается оправдаться. 15. Даже если бы просил он прощения. 15). И хотя бы он изложил свои извинения... 15 Хотя бы желал принести извинения за себя. 15) Bütün mazeretlerini ortaya koysa bile. 16. Ты не спеши переложить (откровения Корана) на язык, (боясь, что уйдут они). 16. Не шевели своим языком, повторяя его (Коран) чтобы поскорее запомнить. 16. Не повторяй его (Корана), чтобы ускорить [опасаясь ухода Джибрила], 16. Не утруждай же язык свой, торопясь про¬изнести откровение. 16) Не шевели свой язык с этим, чтобы ускорить его. 16 Не произноси его языком твоим торопливо. 16) Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma! 17. На Нас лежит соединение (частей) и чтение (Корана). 17. Нам надлежит собрать его и прочесть. 17 Нам надлежит собрать Коран [в сердце твоё] и прочесть [твоими устами]. 17. Поистине Мы соберем его в груди твоей и научим тебя чтению. 17) Поистине, на Нас лежит собирание его и чтение. 17 Наше дело составить его и прочитать его; 17) Şüphesiz onu toplamak da okutmak da bize aittir. 18. Когда же Мы тебе его читаем(2286), (внимательно его) словам ты следуй! 18. Когда же Мы прочтем его, то читай его следом. 18. Когда Мы возвещаем тебе его [устами Джибрила], то внимай чтению. 18. И когда прочтем Мы тебе его, слушай это чтение. 18) И когда Мы читаем его, то следуй за его чтением. 18 Потому, когда Мы читаем его, тогда и ты читай его, следуя за нами. 18) O halde onu okuduğumuz zaman okumasına uy. 19. На Нас лежит и разъяснение его. 19. Нам надлежит разъяснять его. 19. Далее, воистину, Нам надлежит разъяснять его. 19. Потом воистину Нам надлежит изъяснение. 19) Затем, поистине, на Нас лежит его разъяснение. 19 После того, наше дело изъяснить его. 19) Sonra onu açıklamak da hiç şüphesiz bize aittir. 20. Но нет! Мила вам суета и тщета (этой жизни), 20. Но нет! Вы любите жизнь ближнюю 20. Но нет, вы любите [жизнь] преходящую 20. Да, возлюбили вы жизни земной наслаждения, 20). Но нет, вы любите торопливую 20 Так; но вы любите скоротечное 20) Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz. 21. И оставляете вы жизнь вторую (без вниманья). 21. и пренебрегаете Последней жизнью. 21. и пренебрегаете будущей. 21. А жизнь иную оставляете в небрежении. 21). и оставляете последнюю. 21 И оставляете будущее. 21) Ve ahireti terkediyorsunuz. 22. В тот День сияющими будут лица у одних, 22. Одни лица в тот день будут сиять 22. Лица [счастливых людей] в тот день будут сиять 22. Будут в тот День лики, светом озаренные, 22). Лица в тот день сияющие, 22 В тот день у некоторых лица будут сияющие, 22) O gün yüzler vardır ışıl ışıl parlar. 23. Взирающих на своего Владыку. 23. и взирать на своего Господа. 23. и взирать на Господа своего. 23. К Господу своему обращенные. 23). на Господа их взирающие. 23 Взирающие на Господа их 23) Rablerine bakarlar. 24. Другие ж лица в этот День печаль и мрак покроют 24. Другие же лица в тот день будут омрачены. 24. А лица [обитателей ада] в тот день будут омрачены 24. И будут лики в тот День омраченные — 24). И лица в тот день мрачные - 24 В тот день у некоторых лица будут мрачные, 24) Ve o gün yüzler de vardır ki kararmıştır. 25. В предвестии беды, ломающей хребет. 25. Они будут думать о том, что их поразит беда. 25. думой о том, что их поразит беда. 25.Ты подумаешь, что они бременем, хребет ломающим, отягченные. 25). думают, что совершается над ними сокрушение хребта. 25 Какими бывают у людей при мысли о совершающимся над ними бедствии. 25) Kendilerine, bel kemiğini kıracak bir işin yapılacağını anlarlar. 26. Когда (душа при выходе из тела) подступит к самой горловине 26. Но нет! Когда она (душа) достигнет ключицы, 26. Так нет! Когда [душа] дойдет до ключицы 26. Когда будет человек при последнем издыхании, 26). Так нет! Когда дойдет она до ключицы, 26 Истинно, когда она дойдет до самой гортани, 26) Hayır, hayır; can, köpürcük kemiğine gelip dayandığında, 27. (И прозвучит): "Кто может исцелить его? Кто сможет жизнь ему вернуть?", 27. будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?» 27. и спросят [ сородичи]: "Кто же заговорит [от смерти]?" 27. И скажут: «Где знахарь, произносящий заклинания?» 27). и скажут, кто заклинатель, 27 Когда скажут: кто заклинатель…? 27) “Var mı bir tedavi edecek?” denildiğinde, 28. Тогда познает человек, что это - час разлуки (с жизнью). 28. Он (умирающий) поймет, что наступило расставание. 28. Тогда догадается умирающий, что настала разлука [с миром], 28. И поймет человек, что это с жизнью расставание, 28). и подумает он, что это - разлука, 28 Когда он поймет, что для него разлука… 28) Artık bunun ayrılış olduğunu anlayacak. 29. И тут одна его голень примкнет к другой голени. 29. Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объеди-нятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване), 29. что сойдутся [земные и потусторонние] муки 29. Сплетутся ноги в смертном страдании, 29). и сойдется голень с голенью - 29 Когда соединится голень с голенью: 29) Bacak, bacağa dolaştığında, 30. И лишь к Владыке твоему в тот День - пригон. 30. и в тот день его пригонят к твоему Господу. 30. в тот день, [когда его] пригонят к Господу твоему. 30. Тогда к Господу твоему повлекут его в унижении. 30). к Господу твоему будет в тот день пригон. 30 В тот день его погонят ко Господу твоему. 30) İşte o gün götürülmek yalnızca Rabbinedir. 31. Ведь он не веровал, и не молился, 31. Он не уверовал и не совершал намаз. 31. Но ведь он не признал [Корана] и не совершал обрядовой молитвы, 31. Он не уверовал и не молился, 31). Ведь он не веровал в геенну и не молился, 31 Он не имел уверенности и не молился, 31) Fakat o tasdik de etmedi, namaz da kılmadı. 32. И верой пренебрег, и отвернулся, 32. Напротив, он счел это ложью и отвернулся, 32. а, напротив, отверг [Коран] и отвернулся [от него], 32. А обвинил во лжи и отвратился, 32). а счел это ложью и отвернулся, 32 А верил лжи и удалился. 32) Ama yalanladı ve yüz çevirdi. 33. Затем в самодовольствии кичливом прошествовал перед своей семьей. 33. а затем горделиво отправился к своей семье. 33. а потом спесиво возвратился к своей семье. 33) затем отошел к своей семье, кичась. 33 Ушел к своим и развеличался. 33) Sonra çalım satarak yakınlarına gitti. 34. Так горе же тебе, (о человек)! О, горе! 34. Горе тебе, горе! 34. Горе тебе, горе! 34. Берегись же, остерегайся! 34) Горе тебе и горе! 34 Горе тебе, и еще горе! 34) Layık sana dahası layık. 35. И вновь: о, горе, (человек), тебе! О, горе! 35. Еще раз горе тебе, горе! 35. И еще раз горе тебе, горе! 35. И еще раз берегись, остерегайся. 35) И паки горе тебе и горе! 35 И за тем, горе тебе, и еще горе! 35) Yine layık sana dahası layık. 36. Ужель считает человек, что он оставлен без призора? 36. Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра? 36. Неужели человек полагает, что он будет предоставлен самому себе? 36. Неужто полагает человек, что будет оставлен на собст¬венное попечение? 36) Разве думает человек, что он оставлен без призора? 36 Уже ли человек думает, что он остается без присмотра? 36) Yoksa insan başıboş bırakılacağını mı sanır? 37. Ужель он не был каплей спермы, что изливается (стрелой)?(2286а) 37. Разве он не был каплей из семени источаемого? 37. Разве не был он изроненной каплей [семени]? 37. Не был ли он каплей семени после его излияния? 37) Разве не был он каплей из семени источаемого? 37 Не был ли он влагой, какою изливается семя мужа? 37) Dökülen meniden bir damla su değil miydi? 38. Ужель потом не стал сгустком, из коего Господь и сотворил его, и соразмерил, 38. Потом он превратился в сгусток крови, после Он создал его и придал ему со-размерный облик. 38. Потом он перешел в сгусток крови, а Он создал его и придал ему совершенный облик. 38. Потом стало семя сгустком, и сотворил Он человека, с соразмерными членами, 38). Потом стал сгустком, и сотворил Он его и устроил, 38 Не был он потом куском сгустившейся крови? И Он устроил его и дал ему со-размерность членов. 38) Sonra bir kan pıhtısı oldu, ardından yarattı ve düzene koydu. 39. И из него два (пола) извели: мужской и женский? 39. Он сотворил из него чету: мужчину и женщину. 39. И Он сотворил из него супружескую пару: мужчину и женщину. 39. И сделал Он пару — мужского пола и женского по Сво¬ему велению. 39). и сделал из него пару: мужчину и женщину. 39 Он производит из него чету – мужчину и женщину: 39) Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. 40. (Так что ж!) Ужель умерших Он не может воскресить? (Воистину, Он - может!) 40. Неужели Он не способен воскресить мертвых? 40. Так неужели [после этого] Он не в состоянии воскресить мертвых? 40. Разве подобное Он неспособен оживить, что умерли и подверглись тлению? 40). Разве этот не может оживить мертвых? 40 Не так же ли может Он оживить и мертвых? 40) Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? 37 Сура 83 ПЛУТОВСТВО Аль Мутафифин «ОБВЕШИВАЮЩИЕ». Обмеривающие мек (или мед), 36 аят. Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Проклятье плутам, 1. Горе обвешивающим, 1. Горе тем, которые обвешивают [других], 1. Горе обвешивающим! 1) Горе обвешивающим, 1 Горе обмеривающим, 1) Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun! 2. Кто при отмеривании для себя берет сполна, 2. которые хотят получить сполна, когда люди отмеривают им, 2. а [сами] берут сполна, когда люди отмеривают им. 2. С людей полную меру требующим, 2) которые, когда отмеривают себе у людей, берут полностью, 2 Которые, когда для себя мерой берут у людей, требуют правильного меряния; 2) Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler. 3. А отмеряя для других, сбавляет вес иль меру! 3. а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. 3. когда сами обмеривают или обвешивают, то причиняют убыток [другим]. 3. Но отмеряя либо отвешивая людям, об¬манывающим. 3) а когда мерят им или вешают, сбавляют! 3 А когда для них отмеривают им или отвешивают, мерят не верно. 3) Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. 4. Ужель не ведают они, что и для них наступит Воскресенье, 4. Разве не думают они, что будут воскрешены 4. Неужели они не думают о том, что их воскресят 4. Или не знают они о Дне воскрешаю¬щем, 4) Разве не думают эти, что они будут воскрешены 4 Уже ли они не думают, что будут воскрешены 4) Yoksa onlar muhakkak diriltileceklerini bilmiyorlar mı? 5. Великий День, 5. в Великий день – 5. в великий день, 5. Дне великом, угрожающем, 5) для великого дня - 5 В великий день? 5) Büyük bir gün için. 6. Тот День, когда предстанут люди пред Владыкой мира? 6. в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? 6. в тот день, когда люди предстанут перед Господом [обитателей] миров? 6. Когда предстанут пред Господом миров пришедшие с кладбища. 6) того дня, когда люди встанут пред Господом миров. 6 Некогда эти люди предстанут пред Господа миров. 6) İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı gün. 7. Поистине, в сиджжине Книга скверных! 7. Но нет! Книга грешников окажется в Сиджжине. 7. Нет же! Воистину, книга [деяний] нечестивцев, конечно, находится в сидджине. 7. Да, поистине запись поступков невер¬ных в книге дел сатаны бесово¬ обиталище. 7) Так нет же! Ведь книга распутников, конечно, в сиджжине. 7 Истинно, книга нечестивых в Сиджине. 7) Hayır, hayır; facirlerin kitabı şüphesiz siccindedir. 8. Как объяснить тебе, что значит сей "сиджжин"? 8. Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин? 8. Откуда тебе знать, что такое сидджин? 8. А ведомо ли тебе, что есть книга — де¬яний бесовских обиталище? 8) А что тебе даст знать, что такое сиджжин? 8 О если бы ты знал, что такое Сиджин! 8) Siccin’in ne olduğunu biliyor musun? 9. Исчертанная письменами Книга! 9. Это – книга начертанная. 9. Это — книга записей [грешников]. 9. Книга запечатанная, устрашающая. 9) Книга начертанная! 9 Это ясно написанная книга. 9) Yazılı bir kitaptır. 10. И горе тем в тот День, кто ложью называл, 10. Горе в тот день обвиняющим во лжи, 10. Горе в тот день тем, кто не признает, 10. Горе в тот День опровергающим, 10) Горе в тот день обвиняющим во лжи, 10 В тот день горе считающим ложью, 10) Veyl olsun o gün yalanlayanlara! 11. Кто ложью Судный День нарек. 11. которые считают ложью День воздаяния! 11. кто отрицает Судный день! 11. В День Воскресения не верующим, 11). которые считают ложью день суда! 11 Тем, которые считают ложью день суда! 11) Ki din gününü yalanlıyorlar. 12. Отвергнуть же его способен лишь преступник грешный, (пределы переступив). 12. Его считает ложью только преступник и грешник. 12. И только преступный грешник посмеет отрицать его. 12. Не верует в тот День лишь всякий греш¬ник, пределы преступающий. 12). А считает его ложью лишь всякий преступник грешный. 12 Только все упорные, все законопреступники считают его ложным. 12) Oysa onu haddi aşan ve çok azgın kimseden başkası yalanlamaz. 13. Когда читают им знаменья Наши, говорят они: "Все это - сказы первых!" 13. Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это сказки древних народов!» 13. Когда ему вещают Наши знамения, он говорит: "Побасенки древних народов!" 13. Когда читают ему наши знамения, гово¬рит он: «Это предания древние», 13). Когда читают ему Наши знамения, он говорит: "Сказки первых!" 13 Когда читаются им Наши знамения, они говорят: это сказки о прежних людях. 13) Ona ayetlerimiz okunduğunda: “Geçmişlerin masallarıdır.” derdi. 14. Но нет! От их деяний злых на их сердца спустилась темная завеса. 14. Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели. 14. Так нет же! Деяния их окутали [пеленой] их сердца. 14. Покрыли им сердца, словно ржавчина, деяния их непо¬добающие. 14). Так нет же! Покрыло ржавчиной их сердца то, что они приобретали. 14 Нет, напротив: сердцами их овладело то, что они усвоили себе. 14) Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. 15. Поистине, в тот День отделены они завесой будут от взора своего Владыки. 15. В тот день они будут отделены от своего Господа завесой, 15. Воистину, в тот день их не допустят к Господу, 15. Поистине будет в тот День меж ними и Господом их за¬веса, Его скрывающая, 15). Так нет же! Ведь они от своего Господа в тот день будут отделены. 15 Истинно, в тот день они завесою будут закрыты от Господа своего, 15) Hayır, hayır; gerçekten onlar o gün Rablerinden elbette perdelenmiş olacaklardır. 16. Потом они войдут в пылающее пламя (Ада), 16. а потом они попадут в Ад, 16. а потом непременно отправят их в адский огонь. 16. А потом бросят их в пламя обжигающее. 16). И потом они ведь будут гореть в огне. 16 И, после того, будут гореть в адском пламени. 16) Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. 17. Потом им скажут: "Это - то, что вы считали ложью". 17. после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью». 17. Наконец, им скажут: "Это то, что вы отрицали". 17. И скажут им: «Вот то, что опровергали вы, неверую¬щие!» 17). Потом скажут: "Это - то, что вы считали ложью!" 17 Тогда будет сказано: это то, что считали вы ложью. 17) Sonra onlara: “İşte yalanladığınız budur.” denir. 18. И, истинно, хранится в ильлийине праведников книга! 18. Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. 18. Воистину, книга праведников [в тот день] будет в 'иллиййуне. 18. Поистине запись дел людей благочтивых в книге — в ангельских обиталищь. 18) Так нет же! Ведь книга праведников, конечно, в иллийуне 18 Истинно, книга благочестивых в Гиллиюне. 18) Hayır, hayır; şüphesiz iyilerin kitabı İlliyyin’dedir. 19. Как объяснить тебе, что значит "ильлийин"? 19. Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун? 19. Откуда тебе знать, что такое 'иллиййун? 19. А ведомо ли тебе, что есть книга — деяний ангельских обиталище? 19). А что тебе даст знать, что такое иллийун? 19 О если бы ты знал, что такое Гиллиюн! 19) İlliyyin’in ne olduğunu biliyor musun? 20. Исчертанная письменами Книга! 20. Это – книга начертанная, 20. Это — книга записей [праведников], 20. Книга запечатанная, благословляющая. 20). Книга начертанная! 20 Это ясно написанная книга. 20) Yazılı bir kitaptır. 21. Про то свидетельствуют те, которые приближены (к Аллаху). 21. которую видят приближенные. 21. которую оберегают приближенные Аллаха. 21. Видели ее лишь ангелы приближенные. 21). Свидетельствуют про нее приближенные. 21 При ней присутствуют Приближенные. 21) Yakınlaştırılanlar ona şahid olurlar. 22. Поистине, там праведники пребывать в блаженстве будут. 22. Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве 22. Воистину, праведники будут благоденствовать 22. Поистине, благочестивые в саду наслаждения, 22). Поистине, ведь праведники в благоденствии 22 Действительно, благочестивые будут среди утех. 22) Şüphe yok ki iyiler, nimetler içindedirler. 23. На возвышающихся ложах откроется им созерцанье (всех вещей). 23. и будут созерцать на ложах. 23. на ложах, созерцая [райские сады]. 23. На ложах возлежат блаженные, 23). на ложах созерцают! 23 Когда они, находясь на седалищах, взглянут куда либо, 23) Tahtlar üzerinde bakarlar. 24. Ты в лицах их узнаешь свет блаженства. 24. На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. 24. На их лицах ты увидишь приметы благоденствия. 24. На лицах их свет радости и ликования. 24). Ты узнаешь в лицах их блеск благоденствия. 24 То на лицах их увидишь блеск удовольствия. 24) O nimetlerin mutluluğunu onların yüzlerinde tanırsın. 25. И чистым запечатанным вином дадут им жажду утолять, 25. Их будут поить выдержанным вином, 25. Их будут поить выдержанным вином, 25. Поят их вином несмешанным из кувшина запечатанного, 25). Поят их вином запечатанным. 25 Для питья им будет подаваться вино наилучшее, запечатанное: 25) Mühürlü, katıksız bir şaraptan, onlara içirilir. 26. И в завершение - сам мускус(2309). И к этому пусть устремятся те, кто истинную ценность осознал, в ком, истинно, стремление созрело. 26. запечатанным мускусом. Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! 26. запечатанным мускусом. Пусть жаждущие жаждут его: 26. Последний глоток его веет мускусом. Спешите же за¬служить это, о стремящиеся к спасению! 26). Завершение его - мускус. И к этому пусть стремятся стремящиеся. 26 Печать на нем – мосхус. (Желающие услаждаться запахом его, пусть стараются получить наслаждение им!) 26) Ki onun sonu misktir. O halde yarışanlar bunun için yarışsınlar. 27. И будет смешан он с водой таснима - 27. Оно смешано с напитком из Таснима – 27. оно смешано с [водой] таснима - 27. А вода для смешения — 27). Смесь его из таснима - 27 Оно растворено влагою Таснима, 27) Katkısı Tesnim’dendir, 28. Источника, откуда пьют лишь те, которые приближены (к Аллаху). 28. источника, из которого пьют приближенные. 28. источника, из которого пьют приближенные [к Аллаху]. 28. Источник, из коего пьют блаженные. 28). источника, из которого пьют приближенные. 28 Источника, из которого пьют приближенные к Богу. 28) Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler. 29. Смеялись скверные над теми, которые уверовали (в Бога), 29. Грешники смеялись над теми, которые уверовали. 29. Воистину, грешники насмехались над теми, кто уверовал. 29. Поистине смеялись над верующими те, что совершали преступления, 29) Поистине, которые прегрешили, смеялись над теми, которые уверовали, 29 Беззаконнующие насмехались над верующими: 29) Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi. 30. И, когда мимо проходили, мигали (понимающе) друг другу, 30. Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, 30. Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь]. 30. И когда верующие проходили мимо, они подмигивали в знак презрения, 30) и когда проходили мимо них, мигали друг другу, 30 Когда проходили мимо их, издевались над ними; 30) Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı. 31. А приходя в свой круг людей, они к насмешкам возвращались. 31. возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя, 31. Когда же возвращались к своим семьям, то злорадствовали [над верующими]. 31. А возвращаясь к семьям своим, выражали удивление 31) а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками. 31 Когда возвращались к народу своему, возвращались с шутками над ними; 31) Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi. 32. При виде их они обычно говорили: "Они, поистине, заблудшие в сем мире!" 32. а завидя их, они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». 32. Когда они видели верующих, то восклицали: "Конечно, они — заблудшие". 32. И, видя их, говорили: «Эти люди пребывают в заблуж¬дении, 32). И когда видели их, говорили: "Ведь эти, конечно, заблудшие!" 32 И когда видели их, говорили: «действительно, они в заблуждении», 32) Onları gördüklerinde derlerdi ki: “Şüphe yok ki bunlar, sapmışlar.” 33. Но скверным не дано нести над верными опеку. 33. Однако они не были посланы к ним хранителями. 33. Но ведь они не были приставлены к ним стражами. 33. Никто не послан дать нам указание». 33). А они не были посланы хранителями над ними. 33 Тогда как они не посылались быть стражами их. 33) Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. 34. И над неверными в тот День смеяться праведные будут. 34. В тот день верующие будут смеяться над неверующими 34. В день (Судный) те, которые уверовали, будут насмехаться над неверными, 34. А сегодня верующие смеются над неверными, 34) А в тот день те, которые уверовали, посмеются над неверными, 34 За то в этот день, над неверными посмеются верующие, 34) Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler. 35. На возвышающихся ложах откроется им созерцанье (всех вещей). 35. и созерцать на ложах. 35. [возлежа] на ложах и желая удостовериться, 35. Возлежа на ложах и глядя на их мучения. 35). на ложах созерцая. 35 Когда, сидя на седалищах, обратят на них взоры свои. 35) Tahtlar üzerinde bakarlar. 36. И разве скверным не воздастся за все содеянное (на земле)?! 36. Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? 36. что неверным воздали за их деяния. 36. Ну как, получили воздаяние неверные за свои деяния? 36). Вознаграждены ли неверные за то, что они творили? 36 Будет воздано неверным за то, что делали они! 36) O kâfirlere yaptıklarının karşılığı verildi mi? diye. 38 Сура 69 НЕОТВРАТИМОЕ Аль Хака «БЕДА Угрожающая», Неминуемое, мек 52 а. Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Неотвратимое! 1. Неминуемое (День воскресения)! 1. Судный день! 1. Беда угрожающая. 1) Должное! 1 Неминуемое… 1) Gerçekleşecek olan; 2. Что есть неотвратимость? 2. Что такое Неминуемое (День воскресения)? 2. Что такое Судный день? 2. Что есть беда угрожающая? 2) Что такое истинное? 2 Что это неминуемое? 2) Nedir o gerçekleşecek olan; 3. Что даст тебе понять, что значит неизбежность? 3. Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)? 3. И кто поведает тебе о том, что такое Судный день? 3. Да и откуда знать тебе, что есть беда уг¬рожа 3) И что тебе даст знать, что такое "должное"? 3 О если бы кто вразумил тебя, что это неминуемое! 3) Gerçekleşecek olanın ne olduğunu bilir misin? 4. Люди Самуд и Ад то, что грядет(2260а), назвали ложью. 4. Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения). 4. Самудиты и 'адиты отрицали Судный день. 4. Опровергали народы Самуд и Ад муче¬ния Дня поражающего. 4) И Самуд, и Ад считали ложью поражающее. 4 Фемудяне и Гадяне считали ложью, что готово было поразить их. 4) Semud ve d, kalpleri dehşetle ürperteni yalanladılar. 5. Погублены за это были самудяне страшным гулом. 5. Самудяне были истреблены неистовым воплем. 5. Самудиты были истреблены потоком, все сметающим, 5. А что народа Самуд, то был по¬гублен он громом с небес устрашаю¬щим. 5) И самудяне были погублены вышедшими за пределы. 5 И Фемудяне уничтожены были громоносною молнией; 5) Bu nedenle Semud, korkunç bir sesle helak edildi. 6. Погублены за это были и адиты стремительным, ревущим ураганом. 6. Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым. 6. а 'адиты — ветром ураганным, завывающим. 6. А что касается народа Ад, то был по¬гублен он ветром бурным завываю¬щим. 6) А адиты были погублены ветром, шумным, буйным. 6 А Гадяне уничтожены были шумным, бурным ветром. 6) d’a gelince; onlar da uğultulu ve azgın bir fırtına ile yok edildiler. 7. Аллах заставил бушевать его над ними все восемь дней и семь ночей подряд. (И будь ты там), ты б мог увидеть весь народ, что (в смерти) был подобен сруб-ленным стволам дуплистых пальмовых деревьев. 7. Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы. 7. Он подвергал их бедствиям в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, поверженных людей, подобных рухнувшим пальмовым стволам, пустым изнутри. 7. Послал Он на них ветер, и дул он семь ночей и восемь дней подряд, и ты видел людей поверженными, словно стволы пальм, упавшие, иссыхающие. 7). Он дал ему власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно, и ты видишь народ там поверженным, словно стволы пальм опрокинутых. 7 Семь ночей и восемь дней непрерывно Он заставлял его действовать на них, и, смотри, этот народ, пораженный им, лежит как стволы пальм, вырван из корня. 7) Onu yedi gece ve sekiz gün, ara vermeden üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o ka-vmin orada içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürdün. 8. Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (что избежала б наказанья)? 8. Видишь ли ты что-либо оставшееся от них? 8. Разве ты видишь что-либо оставшееся от них? 8. Видел ли ты хоть одного, в живых пре¬бывающего? 8) И разве видишь ты от них какой-нибудь остаток? 8 Из этого не видишь ли, что случится после с ними? 8) Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun? 9. И Фараон, и те, что жили до него, и опрокинутые города(2261) (в долине Тувы) - Все совершали (тяжкие) грехи 9. Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи. 9. И Фираун и те, кто жил до него и повергнутые [грешники из народа Лута] - 9. Совершали фараон и вельможи его и люди из селения Лота деяния греш¬ные, неподобающие. 9). И Фираун, и те, кто был до него, и опрокинутые творили грехи. 9 Фараон, и те, которые были прежде его, и ниспроверженные города, делали грехи: 9) Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler o suçla geldiler. 10. И отвергали каждого посланника Аллаха, - за то их наказал Аллах сполна! 10. Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей. 10. И они ослушались посланника Господа своего и Он покарал их жестоко. 10. Были они непокорны Посланцу Господа своего, и низ¬верг Он на них кару устрашающую. 10) Ослушались они посланника Господа своего и схватил Он их хваткой великой. 10 Противились посланнику Господа; и Он наказал их чрезвычайным наказанием. 10) Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, gittikçe artan bir ya-kalayışla yakaladı. 11. Когда из берегов излились воды, Мы несли вас по воде в плавучем (ковше2262 11. Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге, 11. Воистину, когда вода стала разливаться, Мы посадили вас в ковчег, 11. И когда разлились волны, Мы укрыли вас в недрах ков¬чега плывущего, 11) Мы ведь, когда вышла вода из берегов, понесли вас в плавучей, 11 Когда разливалась вода потопа, тогда Мы носили вас в ковчеге 11) Gerçek şu ki su kabarınca, sizleri gemide biz taşıdık. 12. Чтоб это стало всем предупрежденьем и чтоб внимающее ухо в памяти несло. 12. чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы ухо запомнило это. 12. чтобы это стало назиданием вам и чтобы прислушалось к нему внемлющее ухо. 12. Дабы сделать это для вас увещанием, дабы хранило его ухо внимающее. 12) чтобы сделать вам напоминанием и чтобы внять этому могло ухо внимающее. 12 Для того, что бы Нам сделать ее для вас напоминанием, и что бы ухо принимало это со вниманием. 12) Onu size bir uyarı kılalım ve anlayışlı kulak da onu anlasın diye. 13. И вот когда раздастся первый трубный глас 13. Когда же подуют в Рог всего один раз 13. И когда раздастся вдруг трубный глас, 13. Когда раздастся трубный глас предупреждающий, 13). И когда дунут в трубу единым дуновением, 13 Когда дуновением в трубу прозвучится один звук: 13) Artık Sur’a tek bir üfürüşle üfürüldüğünde; 14. И будут сдвинуты и стерты в порошок одним ударом и земля, и горы, - 14. и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз, 14. и когда взлетят вверх земля и горы и рассыплются во прах, 14. И будет вознесена Земля с горами и рассыплет¬ся разом в прах летающий, 14). и спасена будет земля и горы, и раздроблены единым дроблением, - 14 Тогда земля и горы поднимутся и та и другие растолкутся одним толчком. 14) Yer ve dağlar yüklenip bir darbeyle tokuşturulduğunda; 15. В тот День (Великое) событие случится. 15. в тот день наступит Событие (День воскресения). 15. в тот день случится то, что случиться должно, - 15. И придет в тот День возмездие грядущее, 15). вот в тот день падет падающее, 15 В этот день поразит поражающее: 15) İşte o günde olan olacaktır. 16. Расколется небесный свод, - ведь небо в этот День непрочным будет, 16. Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым. 16. разверзнется небо, ибо оно в тот день немощно. 16. И расколется небо, в тот День нетвердое, дрожащее, 16). и небо расколется, и будет оно в тот день слабым. 16 Небо в этот день расторгнется, и будет разрывающимся. 16) Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek. 17. И восемь ангелов со всех концов его в тот День над ними понесут Трон вашего Владыки. 17. Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа. 17. Ангелы воспарят по краю небес, и восемь [ангелов] понесут престол Господа твоего над собой. 17. И встанут у краев небес ангелы, и понесут на себе пре¬стол Господа твоего восемь ангелов, ангелы предстоя¬щие, 17) И ангелы по краям его и понесут трон Господа твоего над ними в тот день во-семь. 17 Ангелы будут со сторон его. Над ними в тот день будут носить престол Господа твоего восьмеро. 17) Melekler ise onun çevresindedir. O gün, Rabbinin Arş’ını, o gün onlardan sekiz tanesi başlarının üzerinde taşıyacaktır. 18. В тот День вы будете приведены на Суд и там ничто сокрытое не утаится. 18. В тот день вы предстанете и ни одна ваша тайна не останется сокрытой. 18. В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой. 18. Тогда предстанете вы пред Господом и обнаружится все, что таят скрывающие. 18). В тот день вы будете выставлены, и не утаится у вас тайное. 18 В тот день вы будете выставлены наружу, и не утаится вами ничто тайное. 18) O gün -hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz. 19. И тот, кому представят Книгу (земных деяний) в праву руку(2263), скажет: "Вот вам! Читайте мою книгу! 19. Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу! 19. Тот же, кому будет вложена в правую руку запись [его деяний], скажет: "Подойдите, прочтите мою запись! 19. И возгласят те, кому дана запись деяний его в правую руку: «Возьмите запись мою, о читающие! 19). И вот тот, кому будет дана его книга в правую руку, он скажет: "Вот вам, чи-тайте мою книгу! 19 Тогда, кому подастся запись его в правую его руку, тот скажет: смотрите! О, читайте запись мою! 19) Artık kitabı sağeline verilen kişi der ki: “Alın, kitabımı okuyun.” 20. Поистине, (всегда) я знал, что (День наступит), когда я встречу свой расчет!" 20. Я верил в то, что мне предъявят счет». 20. Воистину, я верил, что предстану перед счетом [своих деяний]". 20. Поистине я верил, что будет со мной расчет завершаю¬щий». 20). Я ведь думал, что встречу свой расчет". 20 Действительно, я думал, что должен буду дать отчет за себя. 20) “Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı kesin olarak biliyordum.” 21. Сей человек получит вечное блаженство 21. Для него будет отрадная жизнь 21. Он — в жизни, которая радует, 21. И сподобился он жизни услаждающей. 21). И он - в жизни довольной, 21 Для такого будет отрадная жизнь 21) Artık o, hoşnut bir yaşayış içindedir. 22. В Саду возвышенном, 22. в вышнем саду, 22. в вышнем [райском] саду, 22. В саду высоком, благоухающем. 22). в саду высоком, 22 В высшем райском саде, 22) Yüksek bir cennette, 23. Где фрукты обильно клонятся (к рукам). 23. где плоды склоняются низко. 23. где [доступны] низко [склоненные] плоды. 23. Там плоды, низко свисающие. 23). плоды которого близки. 23 В котором плоды близки. 23) Meyveleri sarkmıştır. 24. "И ешьте вы и пейте там во здравие за то, что в истекшие года вы совершили". 24. Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни! 24. [Скажут]: "Ешьте, пейте во здраву за то, что вы вершили в минувшие дни". 24. Вкушайте и пейте на здоровье за то, что свершили вы в дни прошедшие. 24). "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в прошлом!" 24 Кушайте, пейте на здоровье, за то, что вы прежде сделали в минувшие дни!» 24) “Geçmiş günlerde peşin yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.” 25. А тот, кому представят книгу в леву руку(2264), скажет: "О, если б только эту книгу мне не дали! 25. Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги! 25. А тот, кому запись [его деяний] будет вложена в левую руку, скажет: "О, если бы мне не вручили мою запись! 25. Что же касается того, кому дана запись деяний его в ле¬вую руку, то он возгласит: «О, если бы мне не дали спи¬сок дел моих устрашающий! 25) А тот, кому дана его книга в левую, он скажет: "О, если бы мне не дана была моя книга! 25 А кому подастся запись его в левую его руку, тот скажет: о если бы никогда не подавалась мне запись моя! 25) Kitabı sol eline verilen ise der ki: “Keşke kitabım bana verilmeseydi.” 26. О, если б никогда не знать мне моего расчета! 26. Не знать бы мне, каков мой счет! 26. Я тогда не знал бы, каков мой счет. 26. Не ведал я, что будет со мной расчет завершающий. 26). И я бы не знал, каков мой расчет! 26 О, я не знал, что такое будет отчет мой! 26) “Keşke hesabımı bilmeseydim.” 27. О, если бы (земная смерть) была моим концом(2265)! 27. Лучше бы она была концом всего! 27. О, если бы [смерть] была концом [всего]! 27. О, если бы смерть была концом, к жизни не возвраща¬ющим! 27). О, если бы это было кончающим! 27 О, если бы при этом была и смертная кончина! 27) “Keşke bu son olsaydı.” 28. Мои богатства мне не помогли! 28. Не помогло мне мое богатство! 28. Не спасло меня [от Судного дня] мое достояние, 28. Не спасло меня богатство мое возросшее, 28). Не избавило меня мое достояние. 28 О, не помогло мне богатство мое! 28) “Malım bana hiç bir fayda sağlayamadı.” 29. Вся власть (души моей) исчезла!" [затем последует приказ]: 29. Лишился я своей власти!» 29. и силы покинули меня". 29. Пропала сила моя сокрушающая». 29). Погибла у меня моя власть!" 29 О, исчезло мое могущество! 29) “Kudretim yok olup gitti.” 30. "Взять и связать его - 30. Схватите его и закуйте, 30. [Аллах повелит стражам ада]: "Схватите его и закуйте [в цепи]! 30. Хватайте же его и закуйте в оковы стесняющие, 30). "Возьмите его и свяжите! 30 «Возьмите его, свяжите его! 30) “Yakalayın onu, hemen bağlayın onu.” 31. И жечь его на адовом костре! 31. потом бросьте его в Ад 31. Потом ввергните в ад, 31. А потом бросьте его в пламя пылающее, 31). Потом в огне адском сожгите! 31 Жгите его адским пламенем; 31) “Sonra çılgın alevlere atın.” 32. Затем заставить его шествовать в цепи длиною в семьдесят локтей(2266), - 32. и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей! 32. потом посадите на цепь длиной в семьдесят локтей, 32. Потом обвяжите его цепью длиной в семьдесят локтей, отягощающей. 32). Потом в цепь, длина которой семьдесят локтей, его поместите! 32 Наденьте на него цепь, которой мера семьдесят мерных локтей, 32) “Daha sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincire vurun onu.” 33. Поистине, он не уверовал в Великого Аллаха, 33. Он не веровал в Великого Аллаха 33. ибо он не веровал в великого Аллаха 33. Поистине не веровал он в Аллаха Великого. 33). Ведь он не верил в Аллаха великого, 33 За то, что он не веровал в Бога великого; 33) “Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi.” 34. Дать пищу бедняку не побуждал, 34. и не призывал кормить бедняка. 34. и он не призывал [людей] кормить бедняков. 34. Не побуждал он людей кормить бедняков страдающих. 34). и не побуждал накормить бедняка. 34 Не привечал к пище бедного». 34) “Yoksulu da doyurmaya teşvik etmezdi.” 35. И для него сегодня нет здесь друга 35. Сегодня здесь у него нет любящего родственника, 35. В сей день нет здесь у него верного друга, 35. И не найдет он сегодня здесь близкого, сострадающего. 35). И нет для него сегодня здесь друга, 35 В этот день не будет у него усердствующего друга; 35) Artık, bugün burada onun hiçbir dostu yoktur. 36. И нет иной еды, помимо нечистот(2267), 36. и нет пищи, кроме кровавого гноя. 36. нет пищи, кроме гноя и крови - 36. И нет для него еды, кроме жижи зловонной, отвращаю¬щей, 36). и нет пищи, кроме помоев. 36 Пищей ему будут только помои; 36) Pislikten başka bir yemek yoktur. 37. Которые никто не ест, - помимо тех, кто во грехе". 37. Едят его только грешники. 37. [могут] есть это только грешники". 37. Что вкушают лишь грешники, в аду горящие. 37). Не ест ее никто, кроме грешников". 37 Едят их одни только грешники. 37) Onu da suçlulardan başkası yemez. 38. В знак Моего (знаменья)(2267а), что взору вашему открыто, 38. О да! Клянусь тем, что вы видите, 38. О да! Клянусь тем, что вы видите, 38. Клянусь я тем, что видят очи ваши зрящие, 38) Но нет! Клянусь тем, что вы видите, 38 Клянусь тем, что видите, 38) Hayır; yemin ederim gördüğünüz şeylere, 39. А также в знак того, чего не зрите вы! 39. и тем, чего вы не видите! 39. и тем, чего не видите! 39. И тем, чего не видят очи ваши зрящие: 39) и тем, чего не видите! 39 И тем, чего не видите: 39) Ve görmediğiniz şeylere. 40. Поистине, сие есть слово достойного посланника (Аллаха), 40. Это – слова благородного посланца. 40. Несомненно, сказанное (Коран) истинные слова [Аллаха, переданные] благо-родным посланником. 40. Это слово Посланца благородного, возвещающего, 40) Поистине, это - слова посланника благородного! 40 Он, действительно есть слово досточтимого посланника; 40) Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür. 41. А не поэта, - о, как же мало веруете вы! - 41. Это – не слова поэта. Мало же вы веруете! 41. Это не слова какого-то там поэта. Мало же вы веруете! 41. Это не слова поэта, о вы, маловерные, неверующие! 41) Это не слова поэта. Мало вы веруете! 41 Он не слово поэта (из вас мало верующих этому!) 41) O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?! 42. Не прорицателя, - о, как же мало вас увещевают! - 42. Это – не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания! 42. И не слова кудесника. Мало же вы внимаете наставлению! 42. И не слова жреца, о вы, увещаниям не внимающие. 42) И не слова прорицателя. Мало вы припоминаете! 42 Не слово гадателя (из вас мало размышляющих об этом!): 42) Bir kahin sözü de değildir. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?! 43. Сие - Послание Владыки всех миров. 43. Это – Ниспослание от Господа миров. 43. [Коран] ниспослан Господом обитателей миров. 43. Это Слово от Господа миров, его ниспославшего. 43) Ниспослание от Господа миров. 43 Он откровение Господа миров. 43) Alemlerin Rabbinden bir indirilmedir. 44. И если бы посланник сей свои реченья Нашим именем нарек, 44. Если бы он приписал Нам некоторые слова, 44. Если бы он приписал Нам какие-либо речи, 44. А если бы Посланец сказал о Нас нечто неподобающее, 44). А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения, 44 Если бы он выдумал о Нас какие либо выдумки: 44) Eğer bize bazı sözler isnad etseydi, 45. Его б схватили Мы за праву руку, 45. то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко), 45. то Мы схватили бы его за правую руку. 45. Мы схватили бы его с силой сокрушающей, 45) Мы взяли бы его за правую руку, 45 То Мы схватили бы его за правую руку, 45) Muhakkak onu sağdan yakalardık. 46. Потом Мы рассекли б сердечную артерию его. 46. а потом перерезали бы ему аорту, 46. Потом Мы перерезали бы ему сердечную жилу, 46. А потом перерезали бы ему жилу, сердце питающую, 46) а потом рассекли бы у него сердечную артерию, 46 Пересекли бы жилы в нем, 46) Sonra can damarını elbette koparırdık. 47. И не было б ни одного из вас, кто мог бы защитить его (от гнева Владыки). 47. и никто из вас не избавил бы его. 47. и никто из вас не отвратил бы от него [Нашего наказания]. 47. И никто из вас бы не смог стать препятствием, Нам путь преграждающим. 47) и не нашлось бы среди вас ни одного, кто бы удержал от него. 47 И ни один бы из вас не заградил бы его. 47) Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı. 48. Поистине, сие - Напоминание для тех, кто гнева Божьего страшится. 48. Воистину, это – Назидание для богобоязненных. 48. Воистину, он (Коран) — наставление для богобоязненных. 48. Поистине это для богобоязненных увещание преду¬преждающее. 48) Ведь, поистине, он - напоминание богобоязненным! 48 Он увещание благочестивым. 48) Doğrusu o, muttakiler için bir öğüttür. 49. И знаем Мы: поистине, средь вас есть и такие, которые сие ложью нарекают, - 49. Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью. 49. Но Мы знаем определенно, что среди вас есть такие, которые опровергают его. 49. Поистине ведомо Нам, что есть среди вас опровергаю¬щие. 49) И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью. 49 И Мы действительно знаем, что некоторые из вас считают его лживым. 49) Biz, sizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. 50. Поистине, оно - причина (всех несчастий) для неверных. 50. Воистину, это – горе для неверующих. 50. Ведь, воистину, он (Коран) — горе для неверных. 50. Поистине будет это бедой для неверующих. 50) И ведь он - несчастие для неверных. 50 И в самом деле, он бедствен для неверных, 50) Gerçekten o, kâfirler için bir pişmanlıktır. 51. Оно ведь истинная несомненность. 51. Воистину, это – несомненная истина. 51. Воистину, он — несомненная истина. 51. Поистине это истина убеждающая. 51) И ведь он - истина несомненности. 51 Тогда как он есть верная истина. 51) Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir. 52. А потому славь имя Бога твоего, Всевышнего Владыки! 52. Прославляй же имя Господа твоего Великого! 52. Так восславь же имя великого Господа твоего! 52. Произнеси же восхваление во имя Господа великого! 52) Хвали же имя Господа твоего великого! 52 Хвали имя великого Господа твоего! 52) O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et! 39 Сура 51 РАССЕИВАЮЩИЕ Аль Зариат«ВЕЮЩИЕ», мек 60 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Клянусь рассеивающими (то, что надлежит рассеять), 1. Клянусь рассеивающими прах! 1. Клянусь ветрами, рассеивающими прах, 1. Клянусь ветрами веющими, пыль взды¬мающими, 1) Клянусь рассеивающими милосердного! 1 Клянусь рассевающими широко, 1) Andolsun tozu dumana katıp savuranlara, 2. И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), 2. Клянусь несущими бремя! 2. тучами, несущими бремя [дождевой воды], 2. Клянусь облаками, бремя влаги несу¬щими, 2). и несущими ношу, 2 Носящими бремя, 2) Derken ağır yük taşıyanlara, 3. И теми, что плывут покойно и легко, 3. Клянусь плывущими легко! 3. плавно плывущими кораблями, 3. И кораблями, легко плывущими, 3). и текущими с легкостью, 3 Бегущими с легкостью, 3) Sonra kolaylıkla akıp gidenlere, 4. И теми, что (по повелению Господню) распределяют соразмерно, - 4. Клянусь распределяющими дела! 4. ангелами, распределяющими веления [Аллаха] 4. И веление Наше разносящими. 4) и разделяющими повеления! 4 И раздающими порученное. 4) Sonra işi taksim edenlere ki, 5. Ведь то, что вам сулит Господь, - верно! 5. Обещанное вам есть истина, 5. [в том], что обещанное вам истинно [осуществится]. 5. Поистине сбудется то, что вам было обещано, 5) Ведь то, что вам обещано, - истинно, 5 Действительно, предвозвещенное вам верно сбудется, 5) Size va’dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur. 6. Поистине, Суд (воздаяния) настанет. 6. и суд непременно наступит. 6. Воистину, суд грядет! 6. И наступит возмездие ужасающее. 6) и ведь суд - постигает. 6 И суд наступит. 6) Ve şüphesiz ki din elbette gerçekleşecektir. 7. В знак неба, обладателя путей, 7. Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или мощным и звездным)! 7. Клянусь небом и звездными тропами на нем, 7. Клянусь небом, исчерченным путями звездными, освещающими. 7) Клянусь небо, обладателем путей (звездных), - 7 Клянусь небом, изчерченным орбитами звезд: 7) Andolsun güzel yolları bulunan göğe ki, 8. Поистине, вы пребываете в речах разноголосых. 8. Ваши (неверующих) слова противоречивы. 8. что вы, воистину, ведете разговоры противоречивые. 8. Звучат средь вас слова смущающие, 8) ведь, поистине, вы - в речах разногласных! 8 Действительно, вы несогласны между собой в словах своих. 8) Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz. 9. И через них отведены (от Истины) те, кто отвращению сему предался. 9. Отвращен от него тот, кто был отвращен. 9. Отвращен от него тот, кому суждено отвратиться. 9. Отвращаются от пророка отвращающи¬еся. 9) Отвращен от него тот, кто отвращен. 9 Отварачиваются от того, кто сам отварачивается. 9) Ondan çevrilen çevrilir, 10. Проклятье сеятелям лжи - 10. Да будут убиты лжецы, 10. Да будут убиты лжецы, 10. Лжецам проклятие убивающее, 10). Пусть убиты будут лжецы, 10 Да будут поражены лжецы, 10) Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler; 11. Тем, кто с беспечностью бредет в потоке заблуждений 11. которые окутаны невежеством и беспечны! 11. которые пребывают в пучине невежества. 11. Лжецам, в пучине невежества утопаю¬щим. 11). которые в пучине пребывают в беспечности. 11 Те, которые тонут в пучине беспечности. 11) Onlar ki, kuşatıcı bir cehalet içinde gafil kimselerdir. 12. И вопрошает: "Когда наступит День (Господнего) Суда?" 12. Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния? 12. Они спрашивают: "Когда настанет Судный день?" 12. Они спрашивают: «Когда же День Вос¬кресения?» 12). Спрашивают они: "Когда день суда?" 12 Они спрашивают: «когда день суда?» 12) “Din günü ne zaman?” diye sorarlar. 13. То будет День, когда их испытаниям подвергнут над (адовым) огнем! 13. В тот день они будут гореть в Огне. 13. Это тот день, когда их подвергнут испытанию огнем [и скажут им]: 13. В тот День подвергнут их огненному мучению. 13). В тот день, когда их будут испытывать у огня: 13 Тогда, когда будут пытать их в огне адском. 13) O gün onlar, ateşin üstünde tutulup-eritilecekler: 14. "Вкусите ваше испытанье! Ведь это - то, с чем торопили вы". 14. Вкусите ваше наказание, которое вы торопили. 14. Вкусите вашу муку, наступление которой вы желали ускорить. 14. Вкусите же муки, которые вы торопили, подвергая ос¬меянию! 14) "Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!" 14 Отведайте, эта пытка вам: она то самое, чего скорого наступления желали вы. 14) “Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.” 15. А праведники - им пребывать в Садах средь родников 15. Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников, 15. Воистину, богобоязненные пребудут в садах и среди источников 15. А богобоязненные в садах райских у источников свер¬кающих, 15). Поистине, богобоязненные - среди садов и источников, 15 Истинно, богобоязливые будут в садах, среди источников, 15) Şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve pınarlardadırlar; 16. И черпать радость в том, что Бог дарует, - ведь перед этим жизнь благочестивую они вели, 16. получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро. 16. и получат то, что даровал им Господь, ибо они творили добро [на земле]. 16. Наслаждаясь тем, что даровал им Господь их, поисти¬не свершали они в земной жизни благие деяния: 16) принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро. 16 Принявши то, что доставил им господь их; потому что они прежде того были добродетельны. 16) Rablerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda bulunanlardı. 17. Сну отдавая только малую часть ночи 17. Они спали лишь малую часть ночи, 17. Только малую часть ночи предавались они сну, 17. Ночью мало вкушали они отдохновения, 17) Была малая часть ночи, что они спали, 17 Небольшая была та часть ночи, в которую они спали, 17) Gecenin az bir bölümünde uyurlardı. 18. И в ранние часы зари взывая о прощенье, 18. а перед рассветом они молили о прощении. 18. а уже на заре они молили о прощении; 18. И по утрам молили о прощении. 18) и на заре они взывали о прощении, 18 И, когда наступали зори, они просили прощения. 18) Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi. 19. И в достоянии у них всегда имелась доля для лишенных, для тех, которые о помощи взывают, и тех, которые о помощи (в смирении) молчат. 19. Они выделяли долю своего имущества для просящих и обездоленных. 19. из достояния своего они наделяли долей тех, кто просил и был лишен. 19. И была доля нищему и обездоленному в их достоянии. 19). и в достоянии их была доля для просящего и лишенного. 19 В имуществах их была доля для нищего и бедного. 19) Mallarında dilenenin ve yoksulun da bir hakkı vardır. 20. Ведь на земле имеются знамения для убежденных, 20. На земле есть знамения для людей убежденных, 20. На земле есть знамения для тех, кто стоек в вере, 20. И на Земле есть для верующих знамения, 20). И на земле есть знамения для убежденных 20 Для обладающих верным знанием есть знамения и на земле, 20) Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır. 21. А также в вас самих, - ужель не видите вы это? 21. а также в вас самих. Неужели вы не видите? 21. есть они и в ваших душах. Неужели же вы не видите? 21. И в вас самих — или нет у вас разумения? 21). и в ваших душах. Разве вы видите? 21 И в вас самих: уже ли не видите? 21) Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz? 22. И в небе - ваш надел и то, что вам обещано (в сей жизни). 22. На небе находится ваш удел и то, что вам обещано. 22. А на небе вам уготованы [благой] удел и то, что вам обещано. 22. На небесах доля ваша и обещанное воздаяние. 22). И в небе - ваш надел и то, что вам обещано. 22 На небе ваши жизненные потребности и то, что вам обещано. 22) Gökte rızkınız vardır ve size va’dolunmakta olan da. 23. А потому, клянусь Властителем земли и неба, сие есть истина такая же, как та, Что вы разумно обращаетесь друг к другу! 23. Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи. 23. Клянусь Господом неба и земли, что обещанное истина, столь же [непрелож-ная], как то, что вы обладаете даром речи. 23. Клянусь Господом небес и Земли, это ис¬тина, как гласят ваши речения, 23) Клянусь Господом неба и земли, это - истина, как то, что вы действительно говорите! 23 Клянусь Господом неба и земли, что это истинно, также и то, что вы говорите. 23) İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz o sizin konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir. 24. К тебе пришел рассказ об Ибрахиме и почитаемых его гостях(2174)? 24. Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)? 24. Дошло ли до тебя сказание о почтенных гостях Ибрахима? 24. Дошел ли до тебя рассказ о гостях Ибрахима, коих встретил он с почтением, 24) Дошел до тебе рассказ о гостях Ибрахима почтенных? 24 Доходил ли до тебя рассказ о гостях Авраама, принятых с почетом? 24) İbrahim’in şerefli kılınmış konuklarının haberi sana geldi mi? 25. Итак, они вошли к нему и молвили: "Мир (вам)". Он им ответил: "Мир". (А сам подумал): "Как необычны эти люди!" 25. Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!» Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!» 25. [О том], как они вошли к нему и сказали: "Мир!"? Он ответил: "Мир, люди незнакомые!" 25. Когда вошли они к нему и молвили: «Мир вам!» и от¬ветил он: «Мир вам, о люди незнакомые!» 25) Вот вошли они к нему и сказали: " Мир!" Сказал он: "Мир! Люди неведомые!" 25 Когда они пришли к нему, то сказали: мир! Он сказал: мир! Они были для него неизвестные люди. 25) Hani yanına girdiklerinde: “Selam.” demişlerdi. O da: “Selam.” demişti. “Yabancı bir topluluk.” 26. Затем он быстро вышел к домочадцам и вынес мясо сочное теленка 26. Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка. 26. Потом он пошел к своим домочадцам и вернулся с жирным теленком. 26. И отправился он к родне своей и принес тельца жаре¬ного упитанного, приго-товленного со всем тщанием. 26). И вышел он к своей семье, и принес жирного теленка, 26 После того он скромно ушел к своему семейству, принес тучного теленка, 26) Hemen sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile geldi. 27. И, положив его пред ними, сказал: "Быть может, поедите вы?" 27. Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?» 27. Он поднес его к ним и спросил: "Не отведаете ли?" 27. И, подав его гостям, сказал: «Что же не вкушаете вы, почтенные?» 27). и предложил им, сказав: "Не покушаете ли?" 27 Предложил его им, и сказал: покушайте! 27) Onu önlerine yaklaştırıp: “Yemez misiniz?” dedi. 28. (Когда ж они отведать пищу отказались), в нем страх проснулся к ним. Но молвили они: "Не бойся!" И сообщили ему радостную весть о мудром мальчике младенце. 28. Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике. 28. Он чувствовал какую-то боязнь перед ними, и они сказали: "Не бойся", — и поведали ему благую весть о том, что у него будет мудрый сын. 28. И затаил он в душе своей страх, но сказали они ему: «Не бойся». И обрадовали его вестью о сыне, коему бу¬дет даровано знание. 28). И почувствовал он к ним страх. Сказали они: "Не бойся!"- и возвестили ему о мудром мальчике. 28 Он почувствовал страх к ним. Они сказали: не страшись, и обрадовали его ве-стью о мудром сыне. 28) İçinde onlardan gizli bir korku duydu. “Korkma!” dediler ve ona bilgili bir oğul müjdesini verdiler. 29. Но тут жена его вышла и в изумлении стукнув себя по лбу, воскликнула: "Ведь я старуха неплодная!" 29. Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!» 29. Тут приблизилась его жена, она вопила и била себя по лицу, восклицая: "Я — бесплодная старая женщина!" 29. И вышла жена его кричя и бия себя по лицу и сказа¬ла: «Старуха бесплодная!» 29) И пришла его жена с криком, ударяя лицо и говоря: "Старуха бесплодная!" 29 Тут пришла с воплем жена его, била себя по лицу и говорила: «старуха бес-плодная!» 29) Bunun üzerine hanımı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: “Kısır, yaşlı bir kadın!” dedi. 30. Они ответили: "Так говорит Господь ваш, а Он, поистине, мудр и знает ". 30. Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он – Мудрый, Знающий». 30. Они сказали: "Так повелел твой Господь. Ведь Он — мудрый, знающий". 30. Они сказали: «Будет по слову нашему». И сказал Ибра¬хим: «Поистине Господь мудр и всемогущ». 30). Сказали они: "Так говорит твой Господь: ведь Он - мудрый, знающий!" 30 Они сказали: так сказал Господь твой; истинно, Он мудрый, знающий. 30) Dediler ki: “Bu böyledir. Rabbin buyurdu.” Şüphesiz Hakîm ve Alîm olan O’dur, O! 31. И Ибрахим сказал: "В чем ваша миссия, посланники, сейчас?" 31. Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» 31. [Ибрахим] спросил: "Какое у вас дело, о посланцы?" 31. И сказал он: «В чем же дело ваше, о несущие Посла¬ние?» 31). Сказали он: "В чем дело ваше, о посланники?" 31 «Какое же дело ваше посланники?» 31) Dedi ki: “Ey elçiler, o halde asıl işiniz nedir?” 32. Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе(2175), 32. Они сказали: «Мы посланы к грешным людям, 32. Они ответили: "Воистину, нас отправили к грешному народу, 32. И сказали они: «Посланы мы к людям, совершающим преступления. 32). Сказали они: "Мы посланы к народу грешному, 32 Они сказали: мы посланы к народу беззаконному, 32) Dediler ki: “Şüphe yok ki biz, günahkar bir topluluğa gönderildik.” 33. Чтоб их камнями забросать из глины, 33. чтобы наслать на них каменья из глины, 33. дабы наслать на них [дождь] из комьев жесткой глины, 33. Дабы наслать на них с небес груды глины в камни заос¬тренные, 33). чтобы послать на них камни из глины, 33 Чтобы послать на него камни из глины, 33) “Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;” 34. Как вашим Господом назначено для тех, кто перешел дозволенного грани". 34. помеченные у твоего Господа для преступников». 34. которые предназначены нечестивцам твоим Господом". 34. Предназначенные от Господа твоего для творящих зло¬деяния». 34). меченные у твоего Господа для вышедших за пределы". 34 Намеченные Господом твоим для распутных. 34) “Rabbinin katında ölçüyü kaçıranlar için işaretlenmiştir.” 35. Затем Мы вывели оттуда тех(2176), в ком вера в Господа жила. 35. Мы вывели оттуда всех уверовавших, 35. Мы вывели оттуда всех уверовавших. 35. Мы вывели оттуда тех немногих, что уверовали и были добродетельны. 35). И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих. 35 И мы вывели из него тех, которые были верующими. 35) Bu arada mü’minlerden orada kim varsa çıkardık. 36. Но там нашли Мы лишь один очаг ислама - (дом Лута и его двух дочерей). 36. но нашли там только один дом с мусульманами. 36. Но Мы нашли там лишь один дом, где обитали предавшиеся [Аллаху]. 36. И нашли лишь дом единый, где жили богу предавшие¬ся, верные. 36). Но Мы не нашли там больше одного дома предавшихся. 36 В нем один только дом Мы нашли покорным Богу; 36) Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık. 37. Мы в нем оставили знамение тем, в ком страх есть перед мукой (Божьей кары) 37. Мы явили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий. 37. Мы оставили в том городе знамения тем, кто страшится мук наказания. 37. И оставили там знамение для тех, кто убоялся жестоко¬го мучения. 37) И Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания. 37 В нем Мы оставили знамения для тех, которые боятся лютой казни. 37) Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık. 38. В Мусе вы узреть должны (знаменье), Мы к Фараону с властью ясной его послали. 38. Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом. 38. [Мы оставили знамение] в сказании о Мусе, когда Мы отправили его к Фир'ауну с явным доводом. 38. И в Мусе знамение, когда послали Мы его к фараону, коему принес он доказательство явное. 38 И в Моисее… когда Мы послали его с ясным полномочием к Фараону; 38). ... И о Мусе. Вот послали Мы его к Фирауну с явной властью. 38) Musa’da da... Hani biz onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik. 39. Но Фараон и все кто с ним отвернулись и сказали: "Колдун он или одержим!" 39. Он (и окружение) отвернулся в сторону и сказал: «Колдун или одержимый!» 39. Но тот отвратился от [истины] вместе со своим войском и заявил: "Он колдун или одержимый!" 39. Но отвратился от него фараон вместе с войском своим, сказав: «Это безумец, либо колдун, творящий волхвование». 39). Но он отвратился со своей опорой и сказал: "Колдун или одержимый!" 39 А он, вместе со своими сановниками, отворотился и сказал: он или чародей, или беснующийся. 39) Fakat o, bütün güç kaynaklarıyla yüz çevirip: “Sihirbaz veya delidir.” dedi. 40. Тогда Мы взяли Фараона и его войска и ввергли их в пучину моря. И он один за это был в ответе. 40. Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин по-рицания. 40.Тогда Мы покарали его вместе с войском и ввергли в море. И он был достоин осуждения. 40. И покарали Мы его вместе с воинством, бросив в море, ибо деяния его были непохвальными. 40). И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания! 40 Мы наказали его и его воинство и низвергли их в море, когда он оказался до-стойным осуждения. 40) O, kınanacak işler yaptığı için, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık. 41. (Им знамением предстали) люди Ад, на них Мы ветер сокрушительный послали, 41. Знамение было и в рассказе об адитах. Мы наслали на них недобрый ветер. 41. [Мы оставили знамение] в сказании об 'адитах, когда Мы ниспослали на них опустошительный ураган, 41. И в народе Ад знамение, когда послали Мы против них ветер, несущий бесплодие, огненный. 41). ... И в адитах. Вот послали Мы на них ветер губительный, 41 И в Гадянах…когда Мы послали на них губительный ветер. 41) Ad’da da... Hani onların üzerine köklerini kesen bir rüzgar gönderdik. 42. Что на своем пути был беспощаден, все превращая в прах и пепел. 42. Он обращал в подобие праха все, на что налетал. 42. обращающий во прах все, чего он касался. 42. Что пронесся, не щадя ничего, оставив после себя лишь прах и тление. 42). который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах. 42 На что он не устремлялся, ничего не оставлял, чтобы не обратить того в прах. 42) Üzerinden geçtiği hiç bir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu. 43. (Вот знаменье) самудиты. Им было велено: "Живите еще короткое мгновенье!" 43. Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени». 43. [Мы оставили знамение] в сказании о самудитах, когда было им сказано: "Наслаждайтесь [земными благами] до поры до времени". 43. И знамение в народе Самуд, им сказано было: «На¬слаждайтесь до времени». 43). ... И в самудянах. Вот сказали им: "Пользуйтесь некое время". 43 И в Фемудянах…когда было сказано им: наслаждайтесь до времени. 43) Semud’da da... Hani onlara: “Belli bir süreye kadar yararlanın.” denmişti. 44. Они отвергли дерзостно приказ Господень, и вот тогда на их глазах их охватил ужасный гул (землетрясенья)(2177), 44. Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказа-ние, пока они наблюдали за этим. 44. Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные]. 44. Они, возгордившись, не исполнили веления Господа сво¬его, и поразил их гром с небес при ясном дня сиянии. 44). Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели. 44 Они противоборствовали повелению Господа их, и громоносная молния поразила их, в то время как они смотрели на нее. 44) Ancak Rablerinin emrine başkaldırdılar; böylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım çarpıp-yakaladı. 45. И не могли они ни выстоять, ни защититься. 45. Они не смогли даже подняться, и никто не помог им. 45. Они не смогли даже подняться [на ноги], и некому было помочь им. 45. И не смогли они подняться, и не было им ни помощи, ни спасения. 45). И не могли они встать и не нашли себе помощников. 45 Они не смогли устоять, и не нашли себе защитника. 45) Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler. 46. Еще до них такой же участи подверглись люди Нуха(2178) за то, что все дозволен-ные грани преступили. 46. Мы уничтожили народ Нуха еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми. 46. [Мы погубили] до них народ Нуха, ибо те были нечестивцами. 46. И в народе Нуха до них было знамение. Поистине бы¬ли они людьми, сверша-ющими позорные деяния. 46). ... И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным. 46 И прежде них народ Ноев… действительно, он был народом нечестивым. 46) Bundan önce Nuh kavmini de... Çünkü onlar da fasık bir kavim idi. 47. Своим державием Мы водрузили свод небесный и для него раскинули бекрайнее пространство; 47. Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью). 47. Мы воздвигли небо своею мощью, ибо Мы могучи. 47. И небеса воздвигли Мы силою Нашей, поистине сила Наша обильная. 47). И небо Мы воздвигли руками, и ведь Мы - расширители. 47 Небо созиждили Мы руками своими, и Мы его расширили; 47) Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz genişleticileriz. 48. И землю разостлали Мы, - как совершенно Мы творим (все это)! 48. Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем! 48. Мы создали землю. Сколь прекрасно Мы созидаем! 48. И Землю Мы расстелили. Как дивно разостлали ее На¬ши веления! 48). И землю Мы разостлали. И прекрасные устроили Мы! 48 И землю Мы разложили ковром; - как прекрасно Мы разослали ее! 48) Yeri de biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici! 49. Мы в паре сотворили всяку вещь, - быть может, вам над этим стоит поразмыслить! 49. Мы сотворили все сущее парами, – быть может, вы помяните назидание. 49. Мы сотворили по паре всяких тварей, — быть может, вы образумитесь. 49. И всего сотворили Мы парою, может быть, поймете вы назидание. 49). Из всякой вещи Мы сотворили пару, - может быть, вы пораздумаете! 49 Все, что ни есть, Мы создали четами: может быть, вы размыслите. 49) Ve biz her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz. 50. А потому, спешите же к Аллаху, а я, поистине к вам увещатель ясный от Него. 50. Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него. 50. Бегите к [вере] в Аллаха. Воистину, Я явно увещеваю о нем (о наказании). 50. Прибегайте к Аллаху, поистине я к вам от Него не¬су ясное предупреждение. 50) Бегите же Аллаху: я от Него для вас увещатель явный. 50 Потому, у Бога ищите убежища: я вам верный наставник от Него. 50) Öyleyse Allah’a doğru kaçın. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutup-uyarıyorum. 51. И в поклонении Ему других божеств не измышляйте. А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него. 51. Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него». 51. Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другим богам, ибо Я увещеваю вас о нем. 51. И не поклоняйтесь помимо Аллаха богу иному, поисти¬не я вам от Него несу ясное предупреждение. 51) И не устраивайте с Аллахом другого бога: я для вас от Него увещатель явный. 51 Вместе с Богом не признавайте никакого бога: я вам верный наставник от Него. 51) Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutup-uyarıyorum. 52. Ведь ни один посланник и до них к другим народам не пришел, чтобы они ему не говорили: "Колдун иль одержимый (ты)!" 52. Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он – колдун или одержимый!» 52. [И было так], что о каждом посланнике, приходившем к [народам], которые жили до них, говорили: "Он — колдун или одержимый". 52. Вот так, какой бы Посланец ни приходил к вашим предшественникам, говори-ли они: «Это безумец либо колдун, творящий волхвование». 52). Так ведь и к тем, кто был перед ними, не приходил посланник без того, чтобы они не сказали: "Колдун или одержимый! 52 Так; к предшественникам их какой ни приходил посланник, они говорили: он чародей; или: он беснующийся. 52) İşte böyle; onlardan öncekiler de bir rasul gelmeyiversin; mutlaka: “Sihirbaz veya deli.” derlerdi. 53. Является ль сие преданьем, что ими друг от друга завещалось? Но нет! Ведь они сами все пределы перешли. 53. Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного. 53. Уж не заповедали ли эти [слова] одни поколения другим? Да нет, просто они — люди, преступившие дозволенное. 53. Или вы унаследовали это от них? Да, они были люди непокорные, буйные. 53) Завещали ли они это одни другим? Нет, они народ, вышедший за пределы! 53 Или они преемственно одни другим завещали это? Истинно, они народ заблу-дившийся. 53) Onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar azgın ve taşkın bir kavim-dirler. 54. А потому - отворотись от них, и ты не будешь порицаем(2179). 54. Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. 54. Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать. 54. Отвернитесь же от них, да не упрекнет тебя упрекаю¬щий. 54). Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем! 54 Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению. 54) Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin. 55. И проповедуй (весть), ведь будет проповедь твоя на помощь правоверным. 55. И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим. 55. Наставляй, ибо, воистину, наставление приносит пользу верующим. 55. Увещевай — ведь увещание полезно верующим. 55) Напоминай, ведь напоминание помогает верующим! 55 Но ты учи; это учение принесет пользу верующим. 55) Ama öğüt verip-hatırlat; gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar. 56. Я создал джиннов и людей лишь для того, чтоб Мне они служили. 56. Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. 56. Я создал джиннов и людей только ради того, чтобы они поклонялись Мне. 56. Мы сотворили джиннов и людей лишь для поклонения. 56). Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись. 56 Я сотворил гениев и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. 56) Ben cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım. 57. От них надела никакого Я не жду, от них и пищи не прошу Я. 57. Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. 57. Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня. 57. Не желаю я от них никакой доли, не желаю от них про¬питания. 57) Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили. 57 Я не требую от них жизненных потребностей; не требую, чтобы кормили Меня. 57) Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyu-rup-beslemelerini de is-temiyorum. 58. Ведь лишь Аллах - податель всех щедрот, Хранитель мощи, Нерушимый. 58. Воистину, Аллах есть Наделяющим уделом, Обладает могуществом, Крепким. 58. Воистину, Аллах — тот, кто дарует пропитание. Он могущественный, сильный. 58. Поистине Аллах дарует долю и пропитание, об¬ладатель силы невиданной. 58) Ведь Аллах - податель надела, обладатель силы, мощный! 58 Бог есть податель всего потребного для жизни, сильный, непоколебимый. 58) Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir. 59. Для грешников, поистине, их доля (наказанья) подобна доле ранних братьев по греху, - потому Меня не торопите ( с наказанием). 59. Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня. 59. Воистину, тем, которые поступали не по праву, уготована доля [наказания], равная доле их сотоварищей [во грехе]. Так пусть же не торопят Меня. 59. Поистине у тех, что совершали преступления, грехи, как у других, подобных им. Не торопите же Мое нака¬зание! 59) Поистине, тем, которые были тиранами, некая доля, подобная доле их сотоварищей, и пусть они не торопят Меня! 59 Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их едино-племенникам; потому, да не требуют они от Меня ускорения. 59) Artık gerçekten, zulmedenler için, arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler. 60. И горе всем неверным от Дня того, что им обещан был! 60. Горе неверующим от того дня их, который им обещан! 60. Горе тем, которые не уверовали, от [кары того] Дня, который им обещан. 60. Горе неверным в тот День, о котором дано им преду¬преждение! 60) Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан! 60 Горе неверным в тот день, который предвозвещен им! 60) Tehdit olundukları o günlerinden dolayı küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere veyl olsun! 40 Сура 52 ГОРА Ат Тур мекканская, 49 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Клянусь Горою (Откровений)(2180), 1. Клянусь горой! 1. Клянусь горой [Синаем]. 1. Клянусь ат-Туром прославленным, 1) Клянусь горой, 1 Клянусь горою; 1) Andolsun Tur’a, 2. Начертанным Законом (Божьим)(2181), 2. Клянусь Писанием, начертанным 2. Клянусь начертанным писанием, 2. И Писанием, начертанным 2) и книгой, начертанной 2 Клянусь писанием, начертанным 2) Satır dizili kitaba, 3. Развернутым на свитке, 3. на развернутой нежной коже! 3. на развернутом свитке. 3. На свитке разостланном, 3) на свитке развернутом, 3 На развернутом свитке, 3) Yayılmış ince deri üzerine, 4. И часто посещаемой молельней(2182), 4. Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)! 4. Клянусь домом посещаемым 4. И Домом Посещаемым, 4) и домом посещаемым, 4 Клянусь посещаемым Домом, 4) Beyti Ma’mur’a, 5. И вознесенным пологом (небесным)(2183), 5. Клянусь кровлей возведенной! 5. и кровлей возведенной, 5. И кровом небес воздвигнутым, 5) и кровлей вознесенной, 5 Клянусь высоким небесным сводом, 5) Yükseltilmiş tavana, 6. И океаном, вздутым (до предела)(2184), - 6. Клянусь морем разожженным! 6. клянусь морем переполненным: 6. И морем наполненным: 6) и морем вздутым – 6 Клянусь взволнованным морем: 6) Kabarıp tutuşan denize, 7. Поистине, падет на вас Господне наказанье, 7. Наказание твоего Господа непременно наступит, 7. грядет кара Господа твоего неминуемо 7. Поистине наказание Господа твоего бу¬дет исполнено. 7) поистине, наказание твоего Господа падет, 7 Действительно, казнь от Господа твоего поразит 7) Şüphesiz Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. 8. Никто не отвратит Его. 8. и ничто не отвратит его. 8. и ничто не отвратит ее 8. Неотвратимое, неизбежное. 8) нет для него отстранителя 8 Никто ее не отразит, 8) Onu önleyebilecek yoktur. 9. В тот День, Когда в волнение придет небесный свод 9. В тот день небо содрогнется от колебаний, 9. в тот день, когда небо объемлет могучим содроганием, 9. В День, когда небо будет скручено, 9) в тот день, как небо заколеблется в колебании 9 В день, когда небо, колеблясь, заколеблется, 9) O gün gök, sarsılıp-çalkalanır. 10. И разлетятся горы, 10. а горы придут в движение. 10. когда горы придут в движение. 10. И горы станут пылью развеянной. 10) и горы двинутся в движении. 10 Когда горы двигаясь, задвигаются. 10) Ve dağlar bir yürüyüşle yürür. 11. Проклятием предстанет этот день для тех кто ложью нарекал (Господне Слово) 11. Горе в тот день обвиняющим во лжи, 11. Горе в тот день ниспровергателям [истины], 11. Горе будет тогда опровергающим, 11) Горе в тот день обвиняющим во лжи, 11 В тот день горе держащимся лжи, 11) İşte o gün yalanlayanlara veyl olsun! 12. Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах. 12. которые забавляются, предаваясь празднословию. 12. которые, забавляясь, предаются словоблудию, 12. Своим неверием играющим. 12) тем, которые в водоеме забавляются! 12 Тем, которые погрузились в водоем обольщения, 12) Ki onlar, daldıkları batıl içinde oynar dururlar. 13. В тот День (одним толчком) неодолимым они повергнуты во пламя Ада будут. 13. В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны. 13. в тот день, когда они будут низринуты в адский огонь 13. В тот День бросят их в огонь геенны пылающий. 13) в тот день они будут ввергнуты в огонь геенны толчком. 13 В день, когда позовут их к огню геенны, взывая: 13) Cehenem ateşine, küçültücü bir sürüklenme ile sürüklenecekleri gün; 14. И скажут им: "Вот тот Огонь, который вы упрямо отвергали! 14. Это – тот самый Огонь, который вы считали ложью. 14. [и Аллах скажет]: "Это — тот самый огонь, который вы не признавали. 14. Вот вам огонь, что опровергали вы, оп¬ровергающие! 14) Это - огонь, который вы считали ложью. 14 «вот, тот огонь, который вы считали ложью. 14) “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.” 15. Ужель все это (лишь) дурман иль не (способны) видеть вы? 15. Неужели это колдовство? Или же вы не видите? 15. Колдовство ли это? Или же вы слепы? 15. Неужто волшебство это, ужели очи ва¬ши не видящие! 15) Колдовство ли это, или вы не видите? 15 Так, мечта ли он? Или вы не видите ничего? 15) “Bu bir büyü müdür? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?” 16. Горите в нем - не все ль равно, Вы вытерпите или нет сей Огнь! Ведь такова награда за поступки ваши". 16. Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали. 16. Горите в нем! Будете ли вы терпеть или не будете — для вас одно. Вам воздается только за то, что вы вершили". 16. Горите же в нем, — будете вы терпеть или не стерпите — равно для вас, — это воздаяние вам за ваши деяния. 16) Горите в нем! Терпите или не терпите - все равно для вас: вы только награж-даетесь за то, что совершали. 16 Грейтесь им. Будьте терпеливы, или не будьте терпеливы – то и другое равно для вас: вам этим только воздается за то, что вы прежде делали». 16) “Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını alacaksınız.” 17. А праведникам пребывать в Садах услады, 17. Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. 17. Воистину, богобоязненные будут в садах [рая пребывать] в блаженстве, 17. Поистине богобоязненные в райских садах, в блажен¬стве и ликовании, 17) Воистину, богобоязненные - среди садов и благодати, 17 Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех, 17) Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler. 18. Вкушая то, что даровал им Бог, избавив их от наказанья Адом. 18. Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду. 18. наслаждаясь тем, что даровал им их Господь. И избавит их Господь от мук ада. 18. Наслаждаются они тем, что даровал им Господь, и ох¬ранил их Господь от ог-ненного мучения. 18) забавляясь, что дал им Господь их, и Господь избавил их от мучений геенны. 18 Наслаждаясь тем, что доставил им Господь их: Господь их сохранит их от мучения в адском пламени. 18) Rablerinin verdikleriyle sevinçli ve mutludurlar. Rableri kendilerini çılgınca yanan cehennemin azabından korumuştur. 19. "Извольте есть и пить во здравие и пользу, В награду за (хорошие) дела". 19. Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! 19. [Скажет им Аллах]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили, 19. Ешьте и пейте на здоровье за ваши деяния. 19) Ешьте и пейте во здравие за то, что совершали, 19 «Ешьте, пейте на здоровье, за то, что прежде делали вы, 19) “Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.” 20. Там они будут возлежать на ложах, что стоят рядами. И там Мы им в напарницы дадим (Дев) целомудренных с лучистыми (очами). 20. Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями. 20. возлежите на ложах, стоящих рядами". Мы сочетаем их [браком] с черноокими, большеглазыми девами. 20. Возлежат они на ложах, в ряды расставленных, и дали Мы им в жены дев с очами черными. 20) возлежа на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их с черноглазыми, большеокими. 20 покоясь на расставленных рядами ложах». Там Мы сочетаем их с чернозенич-ными, с велеокими. 20) Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve biz onları iriceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz. 21. И те, кто уверовал, и чьи потомства веру прадедов избрали, приведены в едины семьи будут. И не убавим ни на йоту Мы награды за деянья ваши, всяк человек - заложник своих дел. 21. Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел. 21. Мы доставили их потомство к тем, которые уверовали и за которыми оно по-следовало в вере, и Мы нисколько не убавим [воздаяния за] их деяния. Каждый муж в ответе за то, что он вершил. 21. А тех, что сами уверовали и последовали им в том по¬томки их, присоединим Мы к предкам их верующим, ни в чем не умалив их добрых дел. Всякий человек ста¬нет заложником того, что принесли ему его деяния. 21) А те, которые уверовали и последовало за ними их потомство в вере, - Мы приведем к ним потомство их и не сбавим из дел их ничего. Всякий человек того, что он приобрел, заложник. 21 Верующим и потомкам их, последовавшим им в вере, Мы дадим видеться с потомством их. Мы нисколько не убавим доли дел их: каждый человек есть заложник за себя в том, что он себе усвоил. 21) İman edenler ve soyları kendilerini imanda izleyenler; biz onların soylarını da kendilerine katıp-ekledik. Onların amellerinden hiç bir şeyi eksiltmedik. Her kişi kendi kazandığına karşılık bir rehindir. 22. Мы одарим их из плодов и мяса тем(2185), к чему лежат их устремленья. 22. Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают. 22. По Нашей воле поднесут им плоды, блюда мясные какие они только пожелают. 22. И снабдим Мы их плодами и мясом по их желанию. 22) И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают. 22 Мы дадим им в изобилии плоды и мясо, каких они ни пожелают. 22) Onlara istek duyup-arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik. 23. Там чашами (любви) обмениваться будут без пустословья лишнего и всяких по-буждений ко греху. 23. Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха. 23. Они будут передавать друг другу чашу, [содержимое] которой не развязывает язык и не влечет ко греху. 23. Передают они друг другу кубок с вином, от коего не бывает буйства и не вле-чет оно за собой прегрешения. 23) Они передают друг-другу кубок, нет пустословья там и тяги к греху. 23 Они, одни другим, будут подавать чашу с питьем, от которого не бывает ни празднословия, ни возбуждения ко греху. 23) Orada bir kadeh kapışır-çekişirler ki, onda ne boş ve saçma bir söz, ne de günaha sokma yoktur. 24. Со всех сторон благоприятствовать им будут прекрасны юноши, что чистотой своей подобны бережно хранимым жемчугам. 24. Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу. 24. Их будут обходить отданные им во владение отроки, подобные не тронутому [в раковине] жемчугу. 24. Обносят их вином прислужники их, отроки, как жем¬чужины, в раковинах со-храненные. 24) И обходят их юноши, точно они сокровенный жемчуг. 24 Вокруг их будут ходить отроки, подобные сберегаемым жемчужинам. 24) Etraflarında, sedefleri içinde gizlenmiş incileri andıran delikanlı hizmetçiler dolaşır durur. 25. Они приблизятся с расспросами друг к другу 25. Они будут расспрашивать друг друга. 25. Одни из них будут подходить к другим, беседуя [о разном]. 25. И обращаются друг к другу с расспросами блаженные. 25) И приступили одни к другим, расспрашивая. 25 Встречаясь одни с другими, будут расспрашивать друг друга. 25) Birbirlerine dönerek karşılıklı soru sorarlar: 26. И молвят: "В себе несли мы прежде страх об участи своих родных и близких, 26. Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепещали от страха. 26. Они будут говорить: "Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились. 26. И скажут они: «Мы в жизни земной с родными наши¬ми убоялись наказания, 26) Говорили они: "Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье, 26 Скажут: прежде мы опасались за наши семейства; 26) Dediler ki: “Gerçekten biz, daha önce ailelerimiz arasında korku içinde idik.” 27. Но наш Господь был добр к нам, избавив нас от наказания самумом(2186). 27. Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра. 27. Но Аллах оказал нам милость и уберег нас от мук огненного вихря. 27. И оказал нам милость Аллах, сохранив нас от всепро¬никающего пламени. 27) и оказал нам милость Аллах и избавил нас от мучения самума. 27 Но Бог умилился над нами и сохранил вас от муки в этом самуме. 27) “Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve hücrelere kadar işleyen kavurucu azabdan korudu.” 28. Взывали мы к Нему раньше, и (уверились), что Он, поистине, всемилостив и благ!" 28. Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он Добродетельный, Милосердный». 28. Ведь мы и раньше обращались к Нему с мольбой, ибо Он благоволящий, милосердный". 28. Поклонялись Мы Ему в земной жизни, Ему, Правдиво¬му, Милостивому». 28) Ведь мы раньше взывали к Нему; поистине, Он - благостный, милостивый!" 28 В прежнее время мы Его призывали: потому что Он благ, милостив. 28) “Şüphesiz biz bundan önce O’na dua ederdik. Gerçekten O, evet O ihsanı boldur, Rahîm’dir.” 29. Аллаху вознеси хвалу, - ведь лишь по милости Его неодержим и не провидец ты. 29. Напоминай! По милости Господа ты не прорицатель, и ни одержимым. 29. Наставляй же! И ты благодаря милости Господа твоего не прорицатель и не одержимый. 29. Увещай, ибо по милости Аллаха ты не жрец идоль¬ский и не поражен безумием. 29) Напоминай! Ты по милости твоего Господа не прорицатель и не одержимый. 29 Проповедуй. Ты, по благости Господа твоего, ни гадатель, ни беснующийся. 29) Şu halde sen, öğüt verip-hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle kahin de değilsin, deli de değilsin. 30. Иль возгласят они: "Поэт! Мы подождем, пока ход времени обрушит на него свой (приговор) недобрый". 30. Или же они говорят: «Он – поэт! Давайте же подождем, пока время не разбе-рется с ним». 30. Или скажут: "Он поэт. И давайте подождем, какой будет поворот в его судьбе". 30. Они говорят: «Он поэт, будем ждать, пока по¬разят его превратности времени». 30) Или они скажут: "Поэт, - поджидаем мы перемены судьбы над ним". 30 Скажут ли они: «он поэт; подождем, как решит время недоумение о нем». 30) Yoksa onlar: “O bir şairdir, biz onun zamanın ızdırap veren musibetlerine uğramasını bekliyoruz.” mu diyorlar? 31. Скажи (им): "Ждите. А с вами вместе подожду и я". 31. Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами». 31. Отвечай: "Ждите! Да и я подожду вместе с вами". 31. Скажи: «Ожидайте, поистине и я с вами буду в ожида¬нии». 31) Скажи: "Поджидайте, и я вместе с вами поджидаю!" 31 Скажи: ждите, вместе с вами и я буду в числе вас, ожидающих. 31) De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.” 32. Быть может, неспособность к разуменью их побуждает ко сему? Иль, может быть, они те люди, которые дозволенного грани перешли? 32. Ужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными? 32. Или это их измышления побуждают так [говорить], или они сбились с пути? 32. Неужто говорят они это, подумав? Или они люди нера¬зумные и буйные? 32) Или повелевают им это их сыны, или они - народ сбившийся? 32 Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? 32) Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir? 33. Иль говорят они: "Он это (Откровение) измыслил". Поистине, не веруют они! 33. Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют. 33. Или они говорят: "Он измыслил его!" Просто они не веруют. 33. Или говорят они: «Он все это выдумал!» Да, не прини¬мают они верование. 33) Или они скажут: "Измыслил Его он!" Нет, они не веруют! 33 Скажут ли: сам он выдумал его. Напротив; это от того, что они не веруют. 33) Yoksa: “Onu kendisi uydurup düzüyor.” mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. 34. А если правду говорят они, пусть принесут подобный сказ. 34. Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они правдивы. 34. Пусть они приведут равный Корану рассказ, если они говорят правду. 34. Пусть же придумают они что-либо подобное, если правдивы их речения! 34) Пусть же они приведут подобный этому рассказ, если они говорят правду! 34 Пусть представят они какую либо речь, подобную ему, если они справедливы. 34) Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. 35. Из ничего сотворены ль они, иль сами сотворили все, 35. Ужель они были сотворены сами по себе? Или же они сами являются творцами? 35. Или, может быть, они созданы из ничего? Или сами они творцы? 35. Или они не сотворены никем, или сами совершили со¬творение? 35) Или они сотворены из ничего, или они сами - творцы? 35 Разве они сотворены никем? Или они творцы самих себя? 35) Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi? 36. Иль небеса и землю сотворили сами? Поистине, в них твердой веры нет. 36. Или они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности. 36. Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом! 36. Или сотворили они небеса и Землю? Как же остаются они неверными? 36) Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно! 36 Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания. 36) Yoksa gökleri ve yeri onlar yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar. 37. Иль в их руках сокровища Аллаха? Иль они правят (событий на земле)? 37. Ужели у них есть сокровищницы твоего Господа? Или являются владыками? 37. Или у них есть сокровища твоего Господа? Или они властители [всего]? 37. Или они владеют сокровищами Господа твоего, или правят они вселенною? 37) Или у них сокровищницы твоего Господа, или они управители? 37 В их ли власти сокровища Господа твоего? Они ли распорядители их? 37) Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir? 38. Быть может, лестница есть у них, поднявшись по которой Они подслушать могут (секреты неба)? Тогда пускай один из них предъявит ясное свидетельство сему. 38. Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство. 38. Или у них есть лестница, [поднявшись] по которой они подслушивают [что говорят ангелам на небесах]? А кто подслушивал, пусть приведет ясный довод. 38. Или есть у них лестница на небеса, с которой они слу¬шают? Пусть же тот, кто услышит, приведет доказа¬тельство ясное. 38) Или у них есть лестница, на которой они подслушивают? Пусть же слушавший придет с ясным подтверждением. 38 У них ли лестница к небу, чтобы подслушивать, что там? Кто из них слушал так, пусть представит ясное доказательство: 38) Yoksa onların dinlemek için merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri apaçık bir delil getirsin. 39. Иль только дочери у Бога(2187), у вас же - сыновья? 39. Неужели у Него – дочери, а у вас – сыновья? 39. Или же у Него есть дочери, а у них — сыновья? 39. Неужто у Него дочери, а у вас сыновья сильные? 39) Или у него дочери, а у вас - сыны? 39 Уже ли у Него есть дочери, как у вас есть сыновья? 39) Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi? 40. Иль ты, награды ждешь (от них), они ж - отягчены долгами? 40. Или ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? 40. Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками? 40. Или просишь ты у них платы, и они расходом отяго¬щенные? 40) Или ты просишь у них платы, а они отягчены долгами? 40 Просишь ли ты себе от них платы, а они обременены неоплатными долгами? 40) Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar? 41. Иль в их руках незримое(2188), о коем они записи ведут? 41. Или же они владеют сокровенным и записывают его? 41. Или же ведомо им сокровенное и они записывают его? 41. Или есть у них знание тайного и скрытого, и записано у них сие знание? 41) Или у них есть тайное, и они записывают? 41 В их ли ведении тайное, и у них ли оно записано? 41) Yoksa gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar? 42. Или они тебе, ловушки ставят? Но те, кто Бога отверг, сам попадет в неё же. 42. Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жерт-вой козней. 42. Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней. 42. Или строят они козни? Но против вас обернутся козни, о неверные! 42) Или они желают хитрости? Но тех, которые неверны, самих перехитрили! 42 Задумают ли они какую либо хитрость? И неверные сами будут перехитрены. 42) Yoksa onlar, hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler hileli düzene düşecek olanlardır. 43. Или у них другое божество, кроме Аллаха - хвала Аллаху от всего, что в сотова-рищи Ему Они (так дерзко) прочат! 43. Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи! 43. Или у них есть другой бог кроме Аллаха? Превыше Аллах тех, кому они поклоняются наряду с Ним. 43. Или есть у них бог, кроме Аллаха, хвала Ему? Но Ал¬лах превыше всего, чему совершают они помимо Него поклонение. 43) Или у них бог другой, кроме Аллаха? - хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! 43 Есть ли у них какой другой бог кроме Бога? Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. 43) Yoksa onların Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir. 44. И если бы кусочек неба обрушился на их глазах(2189), то и тогда б они сказали: "Все это - лишь скопленье облаков". 44. Даже если они увидят куски неба падающими, то скажут: «То скопище облак!» 44. А когда они увидят, что рушатся вниз куски неба, то воскликнут: "Это нагро-мождение облаков!" 44. И если увидят они падающий кусок неба, то скажут: «Это облако, дождем отягощенное!» 44) Если они увидят клочья неба падающими, скажут: "Нагроможденны облака!" 44 Если они видят какой-то падающий отломок неба, то говорят: это густая туча. 44) Eğer gökten düşen bir parça görseler: “Üstüste yığılmış bir buluttur.” diyeceklerdir. 45. А ты оставь их, пока они свой день не встретят, когда они от страха онемеют, - 45. Оставь же их, пока они не встретят тот день, когда их постигнет погибель. 45. Оставь их пока они не дождутся своего дня, когда будут поражены молнией, 45. Оставь же их, пока не встретят они День свой, когда суждено им истребление. 45) Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой, 45 Оставь их, пока не встретят дня, в который будут поражены громом и молнией; 45) Şimdi onları, baygın düşüp yıkılacakları günleri ile karşılaşana kadar bırak. 46. Тот День, когда их хитрости им не помогут и никакой защиты им не ждать. 46. В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им. 46. дня, когда их козни ни в чем не помогут им и никто не поможет им. 46. День, когда не помогут им козни их и не будет им ни помощника, ни спасения. 46) в тот день, не поможет им их коварство ни в чем и не найдут они помощи. 46 В день, тот нисколько не поможет им хитрость, и не получат себе помощи. 46) O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler. 47. Поистине, для тех, кто зло творит, есть кара и помимо этой(2190), (в этой земной жизни – горе, несчастия, убытки). Но большинство из них не понимает. 47. Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого. 47. Воистину, те, которые творили беззаконие, будут наказаны и [в этой жизни] до того, но большинство их не ведает об этом. 47. Поистине неверным суждены были мучения и ранее, но большая часть их не обладает знанием. 47) И, поистине, для тех, кто был тираном, наказание еще и до этого, но большая часть их не знает! 47 Беззаконникам будет еще кроме этого наказание; но большинство незнает того. 47) Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; fakat onların çoğu bilmiyorlar. 48. А потому ты терпеливо жди указа своего Владыки, - ведь ты всегда в деснице Нашей. И на заре, и в бдении (дневном), 48. Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты – у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна. 48. Терпи, пока не будет вынесено решение Господа твоего, но ты, воистину, под нашим присмотром. И возноси хвалу своему Господу, когда поднимаешься [утром], 48. Терпи же веление Господа твоего — ты у Нас на глазах, и вознеси хвалу Гос-поду твоему при пробуждении. 48) Терпи же решения Господа твоего! Ведь ты на Наших глазах. И восхваляй славу Господа твоего, когда ты встаешь! 48 Терпеливо жди суда Господа твоего: ты пред нашими очами. Возсылай хвалу Господу твоему, когда ты встаешь; 48) Artık Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et. 49. И ночью возноси Ему хвалу, и в час ухода (на покой) всех звезд. 49. Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд. 49. а также среди ночи возноси хвалу и при закате звезд. 49. И в ночи восхваляй Его, и когда склоняются звезды, возноси восхваление. 49) И ночью прославляй Его и при обратном движении звезд. 49 Хвали Его во время ночи и при закате звезд. 49) Gecenin bir kısmında da, yıldızların kaybolması vaktinde de O’nu tesbih et. 41 Сура 56 НЕОТВРАТИМОЕ СОБЫТИЕ Аль Уакиа«ЧАС ПОРАЖАЮЩИЙ» Постигаю-щий мекканская, 96 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Когда неотвратимое событие(2210) наступит - 1. Когда наступит Событие (День воскресения), 1. Когда нагрянет [День] воскресения, 1. Когда наступит час поражающий, 1) Когда упадет падающее, - 1 Когда постигнет постигающий 1) Vakıa vuku bulduğu zaman, 2. Нет ни одной (души), которая в приход его не верит, - 2. никто не сочтет его наступление ложью. 2. никто не сможет отрицать его 2. Не будет души, его наступления отри¬цающей. 2) нет ничего отрицающего ее падение! – 2 (не будет ни одной души, это постижение ложным считающей), 2) Onun vukuunu yalanlayacak yoktur. 3. Одних повергнув (в униженье), других почетом увенчав; 3. Оно унижает и возвышает. 3. он унизит [одних], возвысит [других]. 3. Он — низвергающий в бездну и в небе¬са поднимающий. 3) унижая и возвышая, 3 одного унижая, другого возвышая; 3) O, alçaltıcıdır, yükselticidir. 4. Когда (смертельной) дрожью сотрясется вся земля, 4. Когда земля сильно содрогнется, 4. Когда дрогнет земля, содрогаясь, 4. Когда начнется дрожь, Землю сотряса¬ющая, 4) когда сотрясается земля сотрясением, 4 когда земля, колеблясь, заколеблется; 4) Yeryüzü, şiddetli bir şekilde sarsıldığı zaman; 5. И горы раскрошатся в пыль, 5. когда горы раскрошатся на мелкие кусочки, 5. когда горы рухнут, рассыпаясь 5. И рассыплются горы трепещущие, 5) когда сокрушатся горы сокрушением 5 когда горы, рассыпаясь, рассыпятся, 5) Ve dağlar parça parça ufalandığı zaman, 6. Став рассыпающимся прахом; 6. а затем превратятся в развеянный прах, 6. и в прах обращаясь, - 6. И станут словно прах летающий — 6) и станут рассыпающимся прахом, 6 и сделаются развевающимся прахом: 6) Derken toz duman halinde dağılıp-savrulduğu zaman, 7. И вы разделитесь на три потока(2211), 7. вы разделитесь на три группы. 7. разделитесь вы на три группы : 7. Будете вы трех видов, воскресшие. 7) и станете вы тремя группами, 7 тогда вы разделяйтесь на три отдела: 7) Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman; 8. Собратья правой стороны - кто ж эти правой стороны собратья? 8. Те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне? 8. те, кто стоит на правой стороне. Кто же те, что на правой стороне? 8. Правые, о вы, в деснице запись деяний своих держащие! 8) то владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны? 8 стоящие на правой стороне (кто они, стоящие на правой стороне?), 8) Ashabu’l-Meymene, nedir Ashabu’l-Meymene? 9. Собратья левой стороны - кто ж эти левой стороны собратья? 9. Те, которые на левой стороне... Кто же те, которые на левой стороне? 9. И те, кто стоит на левой стороне. Кто же те, что на левой стороне? 9. И другие, в левой руке запись деяний своих держащие! 9) И владыки левой стороны, - что это за владыки левой стороны? 9 и стоящие на левой стороне (кто они, стоящие на левой стороне?), 9) Ashabu’l-Meş’eme, nedir Ashabu’l-Meş’eme? 10. И те, кто благочестием превосходил других(2212), 10. А опередившие в совершении благодеяний опередят остальных в Раю. 10. А также опередившие [на пути к Аллаху]. [Кто же они] опередившие [других]? 10. И праведники, впереди идущие, о вы, впереди идущие! 10) И предварившие - предварившие? 10 и стоящие на переди (кто они, стоящие на переди?) 10) Es-Sabikun ise öne geçmiş öncülerdir. 11. Будут найболее приближены (к Аллаху). 11. Они будут приближенными 11. Это — те, которые приближены [к чертогу Аллаха] 11. Они — приближенные, 11) Эти - те, которые будут приближены 11 Эти, - приближенные к Богу. 11) İşte onlar yakınlaştırılmış olanlardır. 12. В Садах услады 12. в Садах блаженства. 12. [и будут обретаться] в благодатных садах. 12. В садах райских блаженные. 12) в садах благодати, - 12 Они будут в садах сладости 12) Naim cennetleri içindedirler. 13. Много первых (из далеко ушедших лет)(2213) 13. Многие из них – из первых поколений, 13. Большая часть их — из прежних народов 13. Часть их — народы древние, 13) толпа первых 13 (это сонм людей из древних, 13) Bir çoğu öncekilerdendir. 14. И лишь немногие - из поздних лет(2214), 14. и немногие – из последних. 14. и небольшая часть — из последующих. 14. И немногие — поздние. 14) и немного последних, 14 и немногие из последних); 14) Birazı da sonrakilerdendir. 15. На ложах, золотом и камнями расшитых, 15. Они будут лежать на расшитых ложах 15. [Они будут] возлежать на вышитых ложах 15. На ложах их покрывала златотканые. 15) на ложах расшитых, 15 на украшенных дорогими камнями седалищах, 15) İşlenmiş tahtlar üzerindedirler. 16. Облокотясь на них и обратясь лицом друг к другу. 16. друг против друга, прислонившись. 16. друг против друга, облокотившись на [изголовья]. 16. Возлежат на них ликами друг к другу обращенные, 16) облокотившись на них друг против друга. 16 облокотившись на них и сидя одни против других. 16) Onların üzerine karşılıklı olarak yaslanmışlardır. 17. Со всех сторон обходить им будут отроки навечно прекрасные, 17. Вечно юные отроки будут обходить их 17. Вечно юные отроки будут обходить их 17. Обносят их отроки вечные 17) Обходят их мальчики вечно юные 17 Вечно юные отроки будут носить вокруг их 17) Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dönüp-dolaşır. 18. С кувшинами и чашами, с бокалом чистого вина, 18. с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином), 18. с чашами, кувшинами и кубками с напитком из родников, 18. Кубками, кувшинами и чашами вина текущего, искро¬метного. 18) с чашами, сосудами и кубками из текущего источника – 18 Кубки, братины, чаши с напитком, 18) Kaynağından testiler, ibrikler ve kadehler, 19. Который (им) ни боли головной, ни (тягот) опьяненья не доставит. 19. от которого не болит голова и не теряют рассудок, 19. от которого не болит голова и не хмелеют; 19. Не болит от него голова и не бывает буйства пьяного. 19) от него не страдают головной болью и ослаблением – 19 От которого они не одуреют, ни опьянеют; 19) Ondan başları da ağrımaz ve akılları da giderilmez. 20. С плодами, что они (по вкусу) будут выбирать, 20. с фруктами, которые они выбирают, 20. с плодами, каких они пожелают, 20. И плодами, ими выбранными, 20) и плодами из тех, что они выберут, 20 С плодами, какие захотят выбрать, 20) Arzulayıp-seçecekleri meyveler, 21. И мясом птиц из тех, что пожелают. 21. и мясом птиц, которое они желают. 21. мясом птиц, какого они захотят. 21. И птицей жареной по их желанию, 21) и мясом птиц из тех, что пожелают. 21 С мясами птиц, каких пожелают. 21) Ve canlarının çektiği kuş eti. 22. И чернооки, большеглазые девицы, 22. Их женами будут черноокие, большеглазые девы, 22. Черноокие, большеглазые девы, 22. И черноокие, большеглазые, дивные, 22) А черноокие, большеглазые, 22 Чернозеничные, велеокие, 22) Ve iri gözlü huriler, 23. Подобно тщательно хранимым жемчугам, 23. подобные сокрытым жемчужинам. 23. подобные сокрытым [в раковине] жемчужинам, - 23. Словно жемчужины, в раковинах хранимые. 23) подобные жемчугу хранимому – 23 подобные хранимым жемчужинам, 23) Sarmalanıp-gizlenmiş inciler misali. 24. Как воздаяние за их (земную) добродетель. 24. Таково воздаяние за то, что они совершали. 24. [и все это] — в воздаяние за то, что они вершили[в этом мире]. 24. Это награда за их деяния. 24) в воздаяние за то, что они делали. 24 Будут им воздаянием за то, что они прежде делали. 24) Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere. 25. Не будет там ни пустословья и никакого побуждения ко злу. 25. Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, 25. Они не услышат там ни суетных, ни греховных речей, 25. Не услышат они там слов грубых и грешного рече¬ния, 25) Не услышат они там пустословия и укоров в грехе, 25 Там они не услышат ни празднословия, ни возбуждения ко греху, 25) Orada ne batıl ne de günahı gerektiren bir söz işitirler. 26. Звучать лишь будет: "Мир вам! Мир!" 26. а только слова: «Мир! Мир!» 26. а только слово: "Мир! Мир!" 26. А лишь скажут им: «Мир вам, мир вам, блаженные!» 26) а лишь слова: "Мир, мир!" 26 А только слова: мир! Мир! 26) “Selam selam” diye bir sözden başka. 27. Собратья правой стороны - кто ж этой стороны собратья? 27. А те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне? 27. Те, что стоят на правой стороне, — кто же они? - 27. О правые, у кого в деснице записаны их деяния! 27) А владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны? 27 Стоящие по правой стороне…Кто они стоящие на правой стороне? 27) Ashabu’l-Yemin, nedir Ashabu’l-Yemin. 28. (Им пребывать) средь лотоса, лишенного шипов, 28. Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов, 28. Они будут там среди лотосов, шипов лишенных, 28. Они у древа ююбы гладкоствольного, 28) среди лотоса, лишенного шипов, 28 Они будут среди лотосов, не имеющих щипов, 28) Dikensiz sedir ağaçlarının altında, 29. И средь растущих гроздьями плодов банана, 29. под бананами (акациями камеденосными) с висящими рядами плодами, 29. под бананами, отягощенными плодами, 29. У банана, плодами увешанного, 29) и талха, увешанного плодами, 29 Среди бананов, на которых висят ряды плодов, 29) Meyveleri birbirine girmiş muz ağaçları altında, 30. Под далеко раскинувшейся тенью, 30. в распростертой тени, 30. в тени [деревьев] раскидистых, 30. Где тень постоянная, 30) и тени протянутой, 30 В тени, широко расстилающейся, 30) Yayılıp-uzanmış gölgelerde, 31. На берегу текучих вод 31. среди разлитых вод 31. среди ручьев текучих 31. И вода обильная, 31) и воды текучей, 30 Среди воды разливающейся, 31) Ve sürekli akan su yanında, 32. И средь плодов обильных, 32. и многочисленных фруктов, 32. и плодов обильных, 32. И плоды несчетные, 32) и плодов обильных, 31 Среди обильных плодов, 32) Ve birçok meyveler arasında, 33. В которых нет (сезонного) предела и нет запрета (потребленью). 33. которые не кончаются и доступны. 33. доступных и разрешенных; 33. Доступные им, не срезанные, 33) не истощаемых и не запретных, 33 Которые не прекращаются, и никогда не запрещаются; 33) Ardı arkası kesilmeyen ve asla men olunmayan, 34. На возвышающихся ложах. 34. Они будут лежать на приподнятых матрацах. 34. среди [супружеских] лож, высоко воздвигнутых. 34. И постели постеленные. 34) и ковров разостланных, 34 Будут на высоких ложах. 34) Yükseklere-kurulmuş döşeklerdedirler. 35. И создали Мы им (напарниц) творением особым, (неземным). 35. Мы сотворим их заново 35. Воистину, Мы сотворили их (супруг) 35. Мы сотворили дев райских не рожденными, 35) Мы ведь создали их творением 35 А они… созданы нами особенным созданием: 35) Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa ile inşa edip-yarattık. 36. Мы (вечной) девственность их сотворили 36. и сделаем их девственницами, 36. и сохранили девственницами, 36. И сделали их девственными, 36) и сделали их девственницами, 36 Мы им положили быть девами, 36) Onları hep bakireler olarak kıldık. 37. И сделали их любящими сверстницами (им). 37. любящими и равными по возрасту. 37. любящими [женами], равными по возрасту 37. Любящими, мужьям своим возрастом равными 37) мужа любящими, сверстницами 37 Мужьям милыми, по возрасту равными. 37) Eşlerine düşkün, hep bir yaşta; 38. (Все это) для собратьев правой стороны. 38. Это – для тех, кто на правой стороне, 38. для тех, кто на правой стороне, 38. Для тех, кто держит в правой руке записанные деяния. 38) для владык правой стороны. 38 Они – для стоящих на правой стороне, 38) Ashabu’l-Yemin için. 39. Их много из времен давно ушедших 39. Многие из них – из первых поколений, 39. одна часть которых — из древних поколений, 39. Часть их — народы древние, 39) Толпа первых 39 Для тех, которые сонм из древних 39) Bir çoğu öncekilerdendir. 40. И много из последующих лет. 40. и многие – из последних. 40. а другая — из поколений последующих. 40. И часть их — поздние. 40) и толпа последних! 40 И сонм из последних. 40) Bir çoğu da sonrakilerdendir. 41. Собратья левой стороны - кто ж этой стороны собратья? 41. А те, которые на левой стороне… Кто же те, которые на левой стороне? 41. Те, что стоят на левой стороне, — кто же они, стоящие на левой стороне? 41. А те, что держат в левой руке записанные деяния, что же с теми, что держат в левой руке записанные деяния? 41) А владыки левой стороны - что это за владыки левой стороны? - 41 Стоящие на левой стороне… Кто они – стоящие на левой стороне? 41) Ashabu’l-Şimal, nedir Ashabu’l-Şimal? 42. Им пребывать на раскаленном ураганном ветре в кипящей массе, 42. Они окажутся под знойным ветром и в кипятке, 42. будут в огненном вихре и кипятке, 42. Кругом них вода кипящая и ветер огненный, в жилы проникающий, 42) в самуме и кипятке, 42 Они будут среди знойного самума и кипящей воды, 42) Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar bir su içerisindedirler 43. В тени удушливого дыма, 43. в тени черного дыма, 43. под сенью черного дыма, 43. Под тенью дымной тучи чернеющей, 43) и тени черного дыма, 43 В тени от черного дыма: 43) Ve kapkara bir dumandan gölgededirler. 44. Неосвежающего и неблагого. 44. которая не приносит ни прохлады, ни добра. 44. не дающего ни прохлады, ни блага. 44. Не дающей прохлады, устрашающей. 44) не прохладной и не благой. 44 Не будет им ни прохлады, ни отрады! 44) O, serin de değildir, ferahlatıcı da değildir. 45. Ведь жизнь, полную (греховных) удовольствий, они до этого вели, 45. Прежде они нежились роскошью, 45. Они ведь прежде (на земле) благоденствовали, 45. Были они в жизни прежней наслаждения вкушающи¬ми, 45) Они ведь до этого были избалованы 45 Прежде сего они услаждались всем; 45) Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış kimselerdi. 46. Упорствуя в грехе великом, - 46. упорствовали в великом грехе 46. упорствовали в великом грехе 46. И были в грехе великом упорствующими. 46) и упорствовали в великом грехе, 46 И упорно коснели в великом грехе. 46) O büyük günah üzerinde de ısrar ederlerdi. 47. И так, говорили: "Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, мы будем вновь воскрешены - 47. и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и ста-нем прахом и костями? 47. и вопрошали: "Неужели, когда мы умрем и превратимся в [истлевшие] кости, неужели нас [тогда] и вправду воскресят? 47. И говорили они: «Неужто если мы умрем и станем пра¬хом и костями, воскресит нас воскрешающий? 47) и, бывало, говорили: Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, - разве мы действительно будем воскрешены, 47 Они говорили: Уже ли – после того, как умрем, будем костями и прахом, - уже ли будем воскрешены? 47) Ve: “Biz ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı tekrar diriltileceğiz?” derlerdi. 48. И мы, и наши праотцы?" 48. Или же наши отцы?» 48. Или же [воскресят] наших праотцев?" 48. Или предков наших умерших?» 48) или отцы наши первые? 48 И наши древние праотцы?… 48) “Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?” 49. Скажи: "Поистине, (воскреснут все) и новых, и былых времен 49. Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения 49. Отвечай: "Воистину, и древние, и последующие поколения 49. Скажи: «Поистине древние и последующие 49) Скажи: "Поистине, первые и последние, 49 Скажи: да, и древние, и поздние. 49) De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.” 50. И будут собраны в назначенное время на встречу в День известный. 50. будут собраны в определенном месте в известный день. 50. будут собраны в определенный срок и в определенный день. 50. Соберутся во время Дня известного, собирающего, 50) конечно, будут собраны к сроку известного дня! 50 Да, будут собраны ко времени известного дня. 50) “Bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacaklardır.” 51. И вот тогда вы все, погрязшие в грехах, отвергшие (Господне откровенье), 51. Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников, 51. Тогда вы, о заблудшие опровергатели, 51. И потом вы, заблуждающиеся, опровергающие, 51) Потом, поистине, вы - заблудшие, обвиняющие во лжи, 51 Тогда вы, блуждающие и верующие лжи, 51) Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar, 52. Есть будете плоды заккума 52. непременно вкусите от дерева заккум. 52. непременно вкусите плодов дерева заккум, 52. Отведаете плодов древа закум удушающего, 52) будете есть с дерева заккум 52 Будете есть плоды с дерева заккума, 52) Siz elbette Zakkum ağacından yiyeceksiniz. 53. И, наполняя ими животы, 53. Вы будете набивать ими животы 53. будете набивать ими свои чрева 53. И наполните ими ваши утробы вкушающие, 53) и наполнять им животы, 53 Им будете наполнять чрева ваши, 53) Ve o ağaçtan karınları dolduracaksınız. 54. Вы запивать их будете кипящею водою, 54. и запивать их кипятком, 54. и запивать плоды кипятком, 54. И запьете их водою кипящею, 54) и пить за этим кипяток, 54 будете запивать это кипящей водою, 54) Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. 55. Как пьют больные, жаждой истомленные верблюды". 55. как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды». 55. подобно тем, кто томим жаждой". 55. И будете пить жадно, как верблюдицы, от жажды уми¬рающие». 55) и пить, как пьют истомленные жаждой". 55 и будете пить, как пьют мучающиеся неутомимой жаждой верблюды. 55) Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz. 56. Таким им будет угощенье в День Расчета! 56. Таким для них будет угощение в День воздаяния. 56. Таково будет угощение им в день [Страшного] суда. 56. Вот что дано будет вам в День Воскресения. 56) Это - угощение их в день суда. 56 Таковы доли им в день суда! 56) İşte bu, onların din gününde şölenleridir. 57. Мы сотворили вас, так что ж не веруете вы? 57. Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? 57. Мы сотворили вас. Так почему же вы не признаете [этого]? 57. Ведь Мы сотворили вас, что же вы не верите в Воскре¬сение? 57) Мы создали вас, и почему вам не поверить? 57 Мы сотворили вас; о если бы вы уверились в этом! 57) Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? 58. Ужель не зрите вы, как ваше семя извержено (во чрево ваших жен)? 58. Видели ли вы семя, которое вы извергаете? 58. Думали ли вы о семени, что вы извергаете? 58. Видели вы изливаемые вами капли семени? 58) Видели ли вы то, что извергаете семенем, 58 Размышляли ли вы о том, как вы образуетесь из семени? 58) Şimdi dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? 59. Вы или Мы - творцы сего? 59. Вы создаете его или Мы создаем? 59. Вы его создаете или Мы творим? 59. Вы творите человека или это Наше творение? 59) вы ли творите это, или Мы творцы? 59 Вы ли творите его, или Мы творцы его? 59) Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz? 60. Назначили Мы смерть для вас уделом равным и в этом планов Нашей воли никто расстроить не способен, 60. Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам 60. Мы предопределили вам смерть, и никто не опередит Нас 60. Мы определили вам сроки смерти, и никто не отменит Нашего веления, 60) Мы распределили вам смерть, и Нас не опередить! – 60 Мы предопределяем смерть между вами, Мы никем не предупреждаемся в этом 60) Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir. 61. Коль Мы одну из ваших форм решим сменить другою и снова воссоздать вас в виде, кой вам доселе был неведом. 61. заменить вас подобными вам (или изменить обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. 61. в том, чтобы заменить вас подобными вам и вновь воссоздать вас такими, ка-кими вы [себе] и не представляете. 61. Если захотим Мы сменить вас другими, вам подобны¬ми, а вас воссоздать в ином облике, о котором у вас нет знания. 61) с тем, чтобы заменить вас подобными, и воссоздать вас в том, как вы этого не знаете. 61 Для того, чтобы сменить вас подобными вам, и воссоздать вас в такое время, которого не знаете 61) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme hususunda 62. Поистине, известно вам о первой форме сотворенья, так что ж об этом вам не по-размыслить? 62. Вы уже знаете о первом сотворении. Почему вы не помяните назидание? 62. Вы ведь знаете о том, как вас создали в первый раз. Так почему бы вам не призадуматься? 62. Вам ведь известно, как сотворили Мы вас в первый раз, что же это не послу-жит вам назиданием? 62) Вы ведь уже первое создание, и почему бы вам не размыслить? 62 Вы уже знаете о первом создании; о если бы вы вспомнили и о втором! 62) Andolsun ilk inşaı-yaratmayı bildiniz. İbretle düşünmeniz gerekmez mi? 63. Вы видите посев семян (на пашне), - 63. Видели ли вы то, что вы сеете? 63. Думали ли вы о том, что вы сеете? 63. Видели вы, как обрабатывают землю со всем тщанием? 63) Видели ли вы, что возделываете? 63 Размышляли ли вы о земледельческом производстве вашем? 63) Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü? 64. Так в вас иль в Нас лежит причина их произрастанья? 64. Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем? 64. Вы ли заставляете произрасти [посев] или Мы заставляем? 64. Вы засеваете ее или Мы — сеятели прилежные? 64) Вы ли это сеете, или Мы сеем? 64 Вы ли выращиваете посеянное, или Мы возрастители посеянного? 64) Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz? 65. Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы в сухой, ненужный порошок и вы б дивились, (говоря): 65. Если Мы пожелаем, то превратим его в труху и тогда вы будете удивленными 65. Если бы Нам было угодно, Мы обратим ниву в стерню, и вы будете поражены 65. Если бы пожелали Мы, то стали бы посевы ваши сухой травою, и вы предава-лись бы горестному удивлению, 65) Если бы Мы желали, то сделали бы это сухим мусором, и вы бы удивились: 65 Кабы Мы хотели, то обратили бы то в обломки сухой стебли и вы бы изумились: 65) Dileseydik onu gerçekten bir ot kırıntısı kılardık da, siz hayret ederdiniz! 66. "Мы были все в долги вовлечены, 66. и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток. 66. [и сказали бы]: "Воистину, постигла нас беда, 66. Говоря: «Пропали наши расходы и старания! 66) "Мы ведь обременены долгами, 66 «мы обременены долгами 66) “Doğrusu biz ağır bir borç altına girip-zorlandık.” 67. К тому ж теперь мы лишены всего". 67. Более того, мы лишились пропитания». 67. и лишились мы пропитания". 67. Да, ждут нас лишения». 67) и, вдобавок, мы еще лишены". 67 и еще всего лишились!» 67) “Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık.” 68. И та вода, которую вы пьете, - 68. Видели ли вы воду, которую вы пьете? 68. Думали ли вы о воде, которую пьете? 68. Вы видели воду, для питья вами употребляемую? 68) Видели ли вы воду, которую пьете? 68 Размышляли ли вы о воде, которую пьете? 68) Şimdi içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü? 69. Вы или Мы из туч ее низводим? 69. Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем? 69. Вы ли ее ниспосылаете из туч или Мы ниспосылаем? 69. Это вы ниспослали ее с дождем или Мы ниспослали по Нашему велению? 69) Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим? 69 Вы ли низводите ее с облак, или Мы изводители ее? 69) Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? 70. Будь Наша воля, Мы б сделали ее соленой (горькой). Почему вы не благодарите? 70. Если бы Мы желали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? 70. Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите? 70. Если бы Мы желали, то сделали бы ее соленой. Ужель не будете благодарны? 70) Если бы Мы желали, Мы бы сделали ее горькой, почему вы не поблагодарите? 70 Если бы Мы хотели, то сделали ее соленою. О если бы вы были признательны! 70) Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi? 71. И тот огонь, который жжете вы, - 71. Видели ли вы огонь, который вы высекаете? 71. Думали ли вы об огне, который высекаете? 71. Видели вы огонь, что выводите вы из древа зеленого? 71) Видели ли вы огонь, который высекаете? 71 Размышляли ли вы об огне, который добываете трением? 71) Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü? 72. Вы или Мы взрастили дерево, которое его питает? 72. Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? 72. Вы ли заставили расти деревья, [для] огня, или Мы их сотворили? 72. Это вы создали то дерево или Мы создали его для пла¬мени? 72) Разве вы произвели дерево его, или Мы - произведшие? 72 Вы ли создали дерево, из которого он или Мы создатели его? 72) Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa eden-yaratan biz miyiz? 73. Мы сделали его напоминанием (о Нашей Воле), и для удобства странствующим. 73. Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. 73. Мы заставили их расти как назидание и в помощь странствующим в пустынях. 73. Мы сделали его напоминанием о геенне и припасом для тех, что странствует краями пустынными. 73) Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне. 73 Мы сделали из него напоминание и пользу для находящихся в пустыне. 73) Biz onu hem öğüt ve hatırlatma, hem de ihtiyacı olanlara fayda kıldık. 74. А потому восславь ты имя Бога твоего, Всевышнего (Владыки мира)! 74. Прославляй же имя Великого Господа твоего! 74. Так прославляй же имя великого Господа твоего! 74. Имени Господа твоего Великого произноси же восхва¬ление! 74) Хвали же имя Господа своего великого! 74 Итак, хвали имя великого Господа твоего. 74) O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et. 75. Но нет! Клянусь(2214а) закатом звезд, 75. Клянусь местами заката звезд! 75. Клянусь же местом заката звезд! 75. Клянусь я звезд падением, 75) Но нет, клянусь местом заката звезд! 75 Клянусь местами заката звезд 75) Hayır, yıldızların yermevkilerine yemin ederim, 76. Этой поистине великой клятвой! О, если бы вы только разумели, 76. Если бы вы только знали, что это – клятва великая. 76. Ведь это — великая клятва, если только вы разумеете. 76. Воистину это клятва великая, если есть у вас об этом знание. 76) А ведь это - клятва, если бы вы знали, великая. 76 (а это, если знаете, великая клятва): 76) Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir. 77. Что это - благородный Аль Кор'ан, 77. Воистину, это – благородный Коран, 77. Воистину, этот Коран велик 77. Поистине это Коран Благородный, 77) Поистине, это ведь Коран благородный 77 это учение есть досточтимый Коран. 77) O, elbette pek şerefli bir okumadır. 78. Что тщательно хранится в Книге(2214б), 78. находящийся в хранимом Писании. 78. и храним в Сокровенном Писании: 78. В хранимом Писании. 78). в книге сокровенной. 78 Он в сокровенном писании; 78) Korunmuş bir kitaptadır. 79. К которой прикоснуться могут лишь те, кто (телом и душою) чист(2215), - 79. К нему прикасаются только очищенные. 79. пусть к нему прикасаются только очистившиеся. 79. Коснуться его может лишь очищенный, 79) Прикасаются к нему только очищенные. 79 К нему прикасаются только чистые. 79) Arınanlardan başkası ona dokunamaz. 80. Послание от Властелина всех миров! 80. Он ниспослан Господом миров. 80. [Он] ниспослан Господом [обитателей] миров. 80. Коран, от Господа миров ниспосланный. 80) Ниспослание от Господа миров. 80 Он откровение от Господа миров. 80) lemlerin Rabbinden indirilmedir. 81. Неужто это то, что вас так отвращает? 81. Неужели вы не веруете в это повествование (отворачиваетесь от него) 81. Неужели вы будете пренебрегать этим откровением? 81. Ужели к Слову сему выказываете вы пренебрежение? 81) Разве же и этим повествованием вы небрежете? 81 Уже ли к этому новому учению вы окажете пренебрежение? 81) Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz? 82. И свою долю (в жизни этой) вы обратите лишь на то, что отречетесь от него? 82. и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? 82. Вы отрицаете, вместо того чтобы [благодарить] за дарованный вам удел. 82. И получаете пропитание свое, произнося опроверже¬ние? 82) И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. 82 И насущным хлебом для себя сделаете верование в ложное? 82) Ve rızkınızı yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? 83. Тогда же отчего (бездействуете вы), когда душа лежащего на смертном одре Уж подступает к самой горловине? 83. А когда душа подступает к горлу 83. Когда чья-либо [душа] подступает к горлу 83. Но когда остановится в гортани дух улетающий 83) А если бы - тогда она дойдет до гортани, 83 Что бы вам, - в то время, как она (душа умирающего) доходит до гортани его, 83) Eğer canın boğaza dayanma zamanı olmasa! 84. Вы только (можете) смотреть, 84. и вы смотрите на умирающего, 84. и вы воочию видите это, 84. И вы поглядите на умирающего, 84) и вы будете тогда смотреть, 84 А вы в это время смотрите, 84) Ki siz o sırada bakıp-durursunuz. 85. Мы ж для него в сей миг гораздо ближе, но не увидеть это вам. 85. Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. 85. то ведь Мы ближе к нему, чем вы, хотя вы и не видите [Нас], 85. Будем Мы ближе к нему, чем вы, но ведь нет у вас об этом знания. 85) а Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не видите. 85 Мы ближе к нему, нежели вы, но этого не видите, 85) Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz. 86. Так отчего ж, коль вы свободны от расчета (с Богом), 86. Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние 86. так почему же, если вы считаете, что не зависите от Нас, 86. И если бы не ждало вас воздаяние, 86) А если бы - разве не будете судимы, 86 Что бы вам, если останетесь неподсудными, 86) Eğer karşılık görmeyecekseniz, 87. Вам не вернуть ее назад, коль правду говорите вы? 87. не вернете ее, если вы говорите правду? 87. не вернете [умерщему] жизнь, если вы правдивы [в своих утверждениях]? 87. Разве не вернули бы вы дух его, если правдивы ваши речения? 87) вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду! 87 Не воротить ее, если вы справедливы! 87) Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize. 88. И если он - один из тех, кто близок был к Аллаху, 88. Если он будет одним из приближенных, 88. А если умирающий будет из близких [к Господу], 88. Если будет он из тех, что к Нам приближены, 88) А если он из приближенных, 88 Но что же? Если он из числа приближенных к Богу, 88) Eğer o yakın kılınanlardan ise, 89. То для него покой и все щедроты, и Сад услады, (ему навечно пребывать); 89. то обретет покой (и радость; и милость), удел (или базилик) и Сад блаженства. 89. то [ему уготованы] покой, благоухание и благодатный сад. 89. То уготован покой ему, и отдых, и сады райские благо¬вонные. 89) то - покой, и аромат, и сад благодати. 89 То ему покой, удовольствие, рай сладости. 89) Artık rahatlık, güzel kokular ve Naim cenneti vardır. 90. И если он - один из правой стороны собратьев, 90. Если он будет одним из тех, кто на правой стороне, 90. Если он будет из числа тех, кто на правой стороне, 90. Если он будет из тех, кто в правой руке держал свои де¬яния записанные, 90) А если он из владык правой руки, 90 Если он из числа стоящих на правой стороне, 90) Ve eğer Ashabu’l-Yemin’den ise, 91. То "Мир тебе!" ему приветом будет от правой стороны людей. 91. ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне». 91. то [ему скажут]: "Мир тебе" — [те], кто на правой стороне. 91. То привет ему от других, державших в правой руке Пи¬сание. 91) то "мир тебе" от владык правой руки! 91 То «мир тебе!» от стоящих на правой стороне. 91) Artık selam sana Ashabu’l-Yemin’den. 92. Но если он из тех заблудших, кто ложью (истину) нарек, 92. Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников, 92. Если же он будет заблудшим опровергателем [истины], 92. Если же будет он из опровергающих, те, кто был в за¬блуждении, 92). заблудшихся, а если он из числа считавших ложью, 92 А если он из числа верующих лжи, Из заблуждающихся, 92) Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise, 93. Ему - кипящая вода как угощенье 93. то угощением для него будет кипяток, 93. то ему будет угощение кипятком 93. То уготована ему вода кипящая пламенная, 93). то - угощение из кипятка 93 То доля ему – кипящая вода 93) Artık kaynar sudan bir ikram vardır. 94. И (вечны) муки в адовом костре. 94. и он будет гореть в Аду. 94. и горение в огне. 94. И будет гореть он в геенне огненной. 94). и горение в огне. 94 И жжение пламенем ада. 94) Ve kızgın ateşe atılma da. 95. Поистине, так будет! Сие есть истина и несомненность. 95. Это является несомненной истиной! 95. Это и есть несомненная истина! 95. Это лишь истина явная. 95). Действительно, это, конечно, истина несомненности! 95 Это есть верно известная истина. 95) Bu, kesin bilgi veren haktan başkası değildir. 96. Так славь же имя Бога твоего, Всевышнего (Властителя миров)!, 96. Так славь же имя великого Господа твоего! 96. Прославляй же имя Господа твоего Великого! 96. Имени Господа твоего Великого произноси же восхва¬ление. 96). Хвали же имя Господа твоего великого! 96 Итак, хвали имя великого Господа твоего. 96) O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et. 42 Сура 70 СТУПЕНИ Аль Ма'ари АЛЬ-МА'АРИДЖ «СТУПЕНИ», Ступени лестницы мек 44 аятов. Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. И вопрошающий спросил о каре 1. Просящий спросил о мучениях, которые постигают неверующих. 1. Некий муж спросил, когда же постигнет неверных 1. Возвестил возвещающий о грядущем мучении 1) Спросил вопрошающий о наказании, падающем 1 Просил проситель казни, постигающей 1) Soracak olan sorsun gerçekleşecek azabı. 2. Для неверных, которую никто не сможет отвести, - 2. Никто не сможет предотвратить его 2. неотвратимое наказание 2. Для неверных, от коего нет спасения, 2) на неверных, - нет для него отклоняющего 2 Нечестивых, никем неотразимой, 2) Kâfirler için; onu önleyebilecek yoktur, 3. (Идущей) от Аллаха - Владыки всех ступеней восхожденья - 3. вопреки Аллаху, Владыке ступеней. 3. от Аллаха, владыки ступеней? 3. Ниспосланном от Аллаха, владеющего небесами — ступенями. 3) от Бога, обладателя ступеней. 3 У Бога, владыки ступеней лестницы, 3) Üstün ve yüce dereceler sahibi Allah’dandır. 4. (По нему) ангелы и Дух к Нему восходят в день длиною в пятьдесят тысяч лет. 4. Ангелы и Дух восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет 4. Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в день, равный пятьдесят тысяч лет. 4. Спустятся ангелы и Дух в День, для¬щийся пятьдесят тысяч лет, к со¬брания. 4) Восходят ангелы и дух к Нему в день, величиной пятьдесят тысяч лет. 4 По которой ангелы и дух восходят к Нему в течении дня, которого продолжение пятьдесят тысяч лет. 4) Melekler ve Ruh, ona miktarı elli bin yıl olan bir günde yükselir. 5. А потому терпи терпением благим, - 5. Прояви же красивое терпение. 5. Терпи же благоговейно, 5. Терпи же похвальным терпением. 5) Терпи же терпением хорошим – 5 Но будь терпелив твердым терпением. 5) O halde güzel bir sabır ile sabret. 6. (День Воскресенья) они видят столь далеким, 6. Они считают его далеким. 6. ведь людям этот [день] представляется отдаленным, 6. Поистине считают язычники, что День тот в отдалении, 6) ведь они видят это далеким, 6 Они видят ее отдаленною, 6) Gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar. 7. Мы ж видим близким (этот День). 7. Мы же видим, что оно близко. 7. а Мы видим, что он близок. 7. Но Мы видим его приближение. 7) а Мы видим это близким 7 А Мы видим ее приближенною. 7) Biz ise onu pek yakın görüyoruz. 8. Тот День, когда расплавленною медью станет небо, 8. В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу, 8. В тот день небо уподобится расплавленному металлу, 8. В тот День будут небеса словно слиток серебра расплавленный, 8) в тот день, когда небо будет, как медь расплавленная, 8 Будет день, когда небо будет как медь расплавленная, 8) O gün gök, erimiş maden gibi olur. 9. Подобно (волосинкам) шерсти, распылятся горы. 9. а горы станут подобны шерсти, 9. горы будут [мягки], как шерсть, 9. А горы станут подобны клочкам шер¬сти расчесанной, 9) и будут горы, как шерсть, 9 Когда горы будут как шерсть расщипанная, 9) Dağlar da yün gibi olur. 10. Когда о своем друге друг не спросит, 10. родственник не станет расспрашивать родственника, 10. и родич не станет расспрашивать [своего] родича, 10. И не заговорят в тот День души родст¬венные, 10) и не спросит друг о друге – 10 Когда задушевный друг не спросит задушевного друга, 10) Ve hiç bir dost, dostunu sormaz. 11. Хотя они предстанут друг пред другом. И пожелает грешник (искупить свои грехи) в тот День, спасаясь от Господней кары, ценой своих детей, 11. хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями, 11. хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от нака-зания своими сыновьями, 11. Глядя друг на друга. И захочет преступ¬ник откупиться сынами своими от му-чения, 11) будут они им показаны. Грешник хотел бы откупиться от наказания того дня своими сынами, 11 При своем свидании; в тот день законопреступник пожелает откупиться от казни ценой своего сына 11) Onlar birbirlerine gösterilirler. Her suçlu o günün azabına karşılık fidye vermek ister; oğullarını, 12. Своей жены и брата 12. своей супругой и своим братом, 12. своей супругой и братом, 12. И братом своим, и подругой верною, 12) и подругой своей, и братом, 12 Своей жены, своего брата, 12) Eşini, kardeşini, 13. И рода своего, который кров ему давал и пищу. 13. своим родом, который укрывал его, 13. своим родом, который поддерживал его, 13. И родичами своими кровными, 13) и родом своим, который дает ему убежище, 13 Своих родных, душевно любивших его, 13) Kendisini barındıran aşiretini, 14. (Ценой) всего, что на земле, что только бы могло его спасти. 14. и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. 14. и всеми жителями земли, чтобы спастись. 14. И всем, что есть на Земле, для своего спасения. 14) и всеми, кто на земле, - лишь бы потом его спасли. 14 Всего, что только есть на земле, что бы все это спасло его: 14) Ve yeryüzünde bulunanların tümünü... Hani kendini de kurtarabilse ya! 15. Напрасно! Это ведь Ада Огонь, 15. Но нет! Это – Адское пламя, 15. Так нет, [они не спасутся], ибо это [наказание] — пламя, 15. Но нет! Вот оно, огня пылание, 15) Так нет, ведь это - огонь, 15 Но нет; адское пламя, 15) Hayır, hayır; doğrusu o alevli bir ateştir, 16. Что до черепа всего его поглотит! 16. сдирающее кожу с головы, 16. сдирающее кожу с головы, 16. Сжигающее кожу темени. 16). схвативши за скальп, 16 Крепко обняв члены его тела 16) Deriyi soyar. 17. (В пылающее пламя) приглашая тех, кто, отвращаясь, стал спиной, 17. зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся, 17. зовущее тех, кто отвратился [от Аллаху] и отвернулся [от истины], 17. Зовет к себе геенна тех, что отвернулись от веры в пре¬небрежении, 17) призывает тех, кто отвратился и повернулся, 17 Повлечет к себе каждого, кто отвращался и удалялся, 17) Yüz çevirip arkasını döneni çağırır. 18. Копил добро и (в закромах его) хранил. 18. кто копил и прятал. 18. кто сколотил [состояние] и берег его. 18. Собирая деньги в кубышки глиняные. 18) кто собрал и скопил. 18 Собирал и прятал. 18) Toplar ve yığar. 19. Поистине, был беспокойным создан человек. 19. Воистину, человек создан нетерпеливым, 19. Воистину, человек создан нетерпеливым, 19. Поистине сотворен человек трусливым с рождения. 19) Ведь человек создан колеблющимся, 19 Истинно, человек сотворен малодушным: 19) Gerçekten insan hırslı yaratılmıştır. 20. Когда его коснется зло, он полон (бесконечных) жалоб; 20. беспокойным, когда его касается беда, 20. беспокойным, когда его постигнет беда, 20. Когда постигнет его злое, он в страхе и волнении, 20) когда коснется его зло - печалящимся, 20 Когда постигает его злополучие, он оказывается слабодушным; 20) Kendisine bir şer dokunduğu zaman feryad eder. 21. Когда ж к нему добро приходит, становится он скуп (и недоступен). 21. и скупым, когда его касается добро. 21. скупым, когда ему достанется добро. 21. Когда же случится с ним доброе, он скупится на дея¬ния, 21) а когда коснется его добро - недоступным, 21 Когда постигает его благополучие, он оказывается не послушным; 21) Kendisine bir hayır dokunduğu zaman da cimrilik eder. 22. (Но не такие те), кто (перед Аллахом) в молитве преклонился, 22. Это не относится к молящимся, 22. Это не относится к тем, которые молятся, 22. Кроме тех, что молятся в умилении, 22) кроме молящихся, 22 Но только богомольные, 22) Namaz kılanlar müstesna. 23. Те, кто в молитве своей постоянен 23. которые регулярно совершают свой намаз, 23. совершают обрядовую молитву всякий раз, [когда положено], 23. Кто постоянно совершает молитвы со всем тщанием, 23) которые в своей молитве постоянны, 23 Те, которые постоянны в молитвах, 23) Ki onlar, namazlarında devamlıdırlar. 24. И в чьем имуществе всегда есть признанная доля 24. которые выделяют известную долю своего имущества 24. которые выделяют долю имущества 24. Уделяя известную долю своего достояния 24) в имуществах которого известное право 24 Те, в имуществе которых есть определенная доля 24) Ve mallarında bilinen bir hak vardır. 25. Для тех, которые о помощи взывают, и тех, которые о помощи молчат; 25. для просящих и обездоленных, 25. для просителей и обездоленных; 25. Бедняку и просящему подаяние, 25) для просящего и лишенного, 25 Для нищего и бедного, 25) Dilenen ve yoksul için. 26. И те, кто верит в День (Господнего) Суда, 26. которые веруют в День воздаяния, 26. [не относится] к тем, которые признают Судный день, 26. Тех, что веруют в День Воскресения, 26) и тех, которые веруют в день суда, 26 Те, которые признают истинным день суда, 26) Din gününü de tasdik etmektedirler. 27. И те, кто наказания Господнего страшится, - 27. которые трепещут перед мучениями от своего Господа, 27. которые боятся наказания Господа своего, 27. Тех, что боятся от Господа наказания. 27) и тех, которые страшатся наказания своего Господа, - 27 Которые страшатся наказания Господа своего, 27) Ve onlar Rablerinin azabından korkarlar. 28. Ведь наказания Аллаха никто не сможет избежать. 28. ведь мучения от их Господа небезопасны, 28. поскольку неотвратимо наказание Господне, 28. Поистине всякому грозит от Господа заслуженное на¬казание, 28) ведь наказание их Господа не безопасно! – 28 Потому что наказание Господа их неотразимо 28) Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz. 29. И те, кто целомудрие свое блюдет, 29. которые оберегают свои половые органы от всех, 29. кроме тех, которые блюдут свою добродетель, 29. Кроме тех, что хранят чресла свои от прелюбодеяния, 29) и тех, которые охраняют свои члены 29 Те, которые свои половые члены берегут 29) Onlar ki ırzlarını korurlar. 30. Довольствуясь женой или рабыней, - с них порицанья Мы снимаем! 30. кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, 30. кроме как по отношению к своим супругам и невольницам, им нет порицания. 30. Ограничиваясь женами или невольницами своими, за что не подвергнутся они порицанию. 30) только для своих жен или для того, чем овладели их десницы: они ведь не заслуживают порицания. 30 Только для своих супруг, или для своих невольниц, какими завладела правая рука их (за это они не подлежат порицанию; 30) Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar kınanmazlar. 31. Но тех, кто за пределы этого стремится, (Мы) преступающими (нарекаем). 31. тогда как желающие сверх этого являются преступниками; 31. А те, кто переходит за пределы сказанного, — они преступники. 31. А те, что домогаются большего, нарушат установле¬ния. 31) А кто устремляется за пределы этого - они уже преступники. 31 Те, которые выдут из этих границ, те уже преступники); 31) Ama kim bundan ötesini isterse; işte bunlar sınırı aşanlardır. 32. Те, которые блюдут доверенную (поклажу), добросовестны в своих договорах, 32. которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры, 32. Те же, которые сохраняют доверенное им и не нарушают клятв, 32. И кроме тех, что исполняют свой долг и выполняют обещания. 32) И тех, которые соблюдают доверенное и договоры. 32 Которые соблюдают залогов, им данных, и к исполнению своих обещаний, 32) Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar. 33. И те, которые тверды в (правдивости) свидетельств, 33. которые стойки в своих свидетельствах 33. которые стойки в своих свидетельствах, 33. Тех, что верны засвидетельствованному 33) И тех, которые прямо стоят со своими свидетельствами. 33 Которые устойчивы в своих свидетельствах, 33) Onlar ki şahitliklerini yerine getirirler. 34. И те, кто строг в часах молитвы, - 34. и которые оберегают свой намаз. 34. которые [бережно] блюдут молитвы, - 34. И творят молитвы в часы назначенные. 34) И тех, которые охраняют свою молитву. 34 Те, которые рачительны к молитве, 34) Onlar ki namazlarını korurlar. 35. Они все те, кто будут почтены в садах прекрасных Рая. 35. Им будет оказано почтение в Райских садах. 35. они и будут почитаемы в [райских] садах. 35. Они в садах райских, оказано им почтение. 35) Они в садах почтены. 35 Те только будут с честью приняты в сады райские. 35) İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar. 36. Так что ж с неверными, которые спешат к тебе 36. Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой 36. Что же случится с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой 36. Устремились на тебя, неверные, глядя на тебя с пренебрежением, 36) Что же с теми, которые не веруют или бегают пред тобой 36 Почему это нечестивые суетно бегают перед тобой, 36) Küfürde ısrar eden bu kimselere ne oluyor ki sana doğru koşuşuyorlar! 37. Толпою справа и толпою слева? 37. толпами справа и слева? 37. толпами справа и слева? 37. Справа и слева встали толпами неверные. 37) справа и слева толпами? 37 Справа, слева, толпами? 37) Sağdan ve soldan bölük bölük. 38. Неужто все они желают в Садах услады пребывать? 38. Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства? 38. Не жаждет ли каждый из них, чтобы его ввели в сады благодати? 38. Ужели надеется каждый из них войти в райский сад на¬слаждения? 38) Не желает ли каждый человек из них быть введенным в сад благодати? 38 Не ждет ли каждый из них непременно войти в рай утех? 38) Onlardan her biri Naim cennetine alınmayı mı ümid ediyor? 39. Но нет! Конечно, они знают и как, (и для чего) Мы сотворили их. 39. Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно. 39. Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно. 39. Но нет! Сотворили Мы их из того, что известно им, из ничтожного семени. 39) Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают. 39 Нет; из чего сотворили Мы их, они знают это. 39) Hayır, hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık. 40. Клянусь Владыкой (фаз) восхода и заката(2269), что, истинно, Мы можем 40. Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии 40. О нет! Клянусь Господом востоков и западов! Воистину, Мы в состоянии 40. Клянусь Господом восходов и закатов Луны и солнца, поистине Мы можем 40) И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь можем 40 Клянусь господом востоков и западов: Мы можем 40) Hayır; doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz gerçekten güç yetiririz; 41. На лучших их заменить, не нарушим то, что Мы замыслили к свершенью. 41. заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас. 41. заменить их лучшими, чем они, и никто не превзойдет Нас [могуществом]! 41. Заменить вас на Земле лучшими, чем вы, и никто не может Нам сопротивления. 41) заменить лучшими, чем они, и Нас не опередить! 41 Заменить их лучшими их, и нас в этом никто не предупредит. 41) Onları kendilerinden hayırlısı ile değiştirmeye. Ve kimse önümüze geçemez. 42. Оставь же суетиться их и пустословить, пока свой День они не встретят - Тот День, что им обещан был. 42. Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан. 42. Предоставь их самим себе, пусть погружаются в словоблудие и забавляются, пока не настанет их день, который им обещан, - 42. Оставь же их, пусть пребывают в своем заблуждении и наслаждаются, пока не встретят тот День, о коем ска¬зано в обещании, 42) Оставь же их погружаться и забавляться, пока не встретят они своего дня, который им обещан, - 42 Так, оставь их; пусть они остаются в своем легкомыслии и в своем обольщении, до той поры, покуда не встретят они свой день, которым угрожается им 42) Şu halde kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oyalansınlar 43. В тот День Когда они все выйдут из могил, и устремятся к Знаковому (месту) 43. В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети). 43. тот день, когда они выйдут из могил в спешке, словно они бегут к идолам, 43. В тот День выйдут они из домовин своих поспешно, словно спешат собраться к водруженному знамени. 43) тот день, когда они выйдут из гробниц поспешно, как будто они устремляются к жертвенникам, 43 Будет день, в который они из гробов выдут поспешно так же, как торопливо бегают к поднятому знамени: 43) Kabirlerden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler 44. Потупленными будут взоры их, позор (всецело) их поглотит, - таков тот День, Который им обещан был! 44. Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан! 44. с потупленными взорами, охваченные унижением. Это и есть тот день, который им обещан! 44. Смиренно потупи в взоры, покрытые унижением. Вот тот День, о ктором сказано был в обещании 44) с потупленными взорами. Постигает их унижение. Это - день, который был им обещан! 44 Их, потупивших очи, преследовать будет посрамление. Таков будет этот день, которым им предварительно угрожают. 44) Gözleri düşük, yüzleri ni de bir zillet kaplamıştır. İşte bu kendilerine vaadedilmiş olan gündür. 43 Сура 55 ВСЕМИЛОСТИВЫЙ Ар Рахман МИЛОСТИВЫЙ», мек, 78 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Ар-Рахман. О Милосердный (наш Господь)! 1. Милостивый 1. Милостивый 1. Ар-Рахман. 1) Милосердный, 1 Милостивый – 1) Rahman, 2. Он - Тот, Кто научил Корану, 2. научил Корану, 2. научил Корану, 2. Ниспослал Коран. 2) - Он научил Корану 2 Он научил Корану. 2) Kur’an’ı öğretti. 3. Кто создал человека, 3. создал человека 3. создал человека, 3. Человек Им сотворен, 3) сотворил человека, 3 Он создал человека, 3) İnsanı yarattı. 4. Разумной речи научил его, 4. и научил его изъясняться. 4. научил его ясной речи. 4. И дар речи дан. 4) научил его изъясняться. 4 Научил его красноречию. 4) Ona beyanı öğretti. 5. Пути движения назначил солнцу и луне и фазы их (на земле) определил. 5. Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку. 5. Солнце и луна [ходят] согласно [предначертанному] порядку. 5. Солнце и Луна по воле Его проходят не¬босклон, 5) Солнце и луна - по сроку, 5 Солнце и луна в срочное время, 5) Güneş ve ay bir hesap iledir. 6. Склоняют головы пред Ним и звезды (в небе), и деревья (на земле). 6. Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны. 6. Трава и деревья бьют поклоны [Аллаху]. 6. Цветок пал ниц пред Ним, и ствол дре¬ва склонен. 6) трава и деревья поклоняются. 6 Травы и дерева поклоняются Ему. 6) Gövdesiz bitkiler de ağaçlar da secde ederler. 7. Он водрузил высокий свод небес и (Он) Весы (добра и зла), установил, 7. Он возвысил небо и установил весы, 7. Он возвел небо и установил весы, 7. Воздвиг Он небо, и водрузил Весы на нем, 7) И небо Он воздвиг и установил весы, 7 Небеса возвысил Он и поставил на них весы, 7) Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu. 8. Чтоб вы не преступали должного баланса; 8. чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах. 8. чтобы вы не обманывали при взвешивании. 8. Дабы в весе не преступали вы Наш закон. 8) чтобы вы не нарушали весов. 8 Для того, чтобы вы не уклонялись от правильности в весе. 8) Sakın tartıda haksızlık ve taşkınlık etmeyin 9. А потому вес устанавливайте справедливо, не уменьшая (чаши) равновесья. 9. Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес. 9. Взвешивайте по справедливости, не допускайте недовеса. 9. Отвешивайте же по справедливости и не умаляйте веса ни на гран. 9) И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов! 9 Соблюдайте правильный вес, и не портите весов. 9) Tartıyı adaletle dosdoğru yapın ve tartıyı eksik yapmayın. 10. Он землю распростер для всякого живья, 10. Он установил землю для тварей. 10. Для тварей простер Он землю, 10. И Землю поставил Он для людей, 10) И землю Он положил для тварей. 10. Землю Он предоставил человекам. 10) Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı. 11. На ней (для вас взрастил все виды) фруктов и плоды на пальмах, Укрытые надежно в гроздья, 11. На ней есть фрукты и пальмы с чашечками (или волокнами), 11. на которой [растут] плоды и пальмы с тугими гроздьями, 11. Где плоды, и пальмы с соцветиями, сви¬сающими среди ветвей, 11) На ней - плоды, и пальмы с чашечками, 11 На ней плоды, пальмы, распускающиеся чашечки цветов, 11) Orada meyveler ve tomurcuklu hurma ağaçları vardır. 12. И злаки (людям) с сухими стеблями для корма (скоту), И ароматные растения (и травы), - 12. а также злаки с листьями и травы благоуханные. 12. а также травы колосящиеся и травы благоуханные. 12. И зерно с мякиной, и рейхан. 12) и злаки с травой, и благоуханные травы. 12 Хлебные стебли, покрытые зеленью, и душистые травы. 12) Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler de vardır. 13. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 13. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 13. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 13. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 13) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 13 Какое из благодеяний Господа вашего вы оба почтете ложным? 13) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 14. Он создал человека из гончарной глины(2206а), (сухой и) звонкой, (как фаянс), 14. Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной, 14. Он создал человека из глины сухой, звенящей, как обожженная, 14. Сотворил Он человека из сухой звеня¬щей глины, из глины обожженной, 14) Он сотворил человека из звучащей глины, как гончарная, 14 Он сотворил человека из глины, как горшечник, 14) İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı. 15. И джиннов создал из огня, свободного от дыма, - 15. и создал джиннов из чистого пламени. 15. и создал джиннов из огненного пламени. 15. И сотворил Он джиннов из смеси огненной, от дыма освобожденной. 15) и сотворил джиннов из чистого огня. 15 А гениев сотворил из чистого пламени огня. 15) Cinleri de dumansız ateşten yarattı. 16. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 16. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 16. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 16. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 16) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 16. Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 16) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 17. Владыка двух восходов и закатов, - 17. Господь обоих востоков и Господь обоих западов! 17. [Он] — Господь обоих востоков и Господь обоих западов. 17. Господь запада и Господь востока, Он Единый. 17) Господь обоих востоков и Господь обоих западов. 17 И Господь двух западов. 17) O, hem iki doğunun Rabbi’dir, hem de iki batının Rabbi’dir. 18. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 18. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 18. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 18. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 18) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 18. Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 18) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 19. Он грань установил меж двух морей, готовых слиться, 19. Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом. 19. Он создал два водоема [на одном уровне], так что они могли бы слиться, 19. Направил Он два моря, — пресное и соленое, — в по¬ток один, 19) Он разъединил моря, которые готовы встретиться. 19 Он не дает смешаться двум морям, готовым слиться между собою. 19) İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi. 20. Поставив там барьер (незримый), через который им не перейти(2206б), - 20. Между ними существует преграда, которую они не могут преступить. 20. но между ними Он [воздвиг] преграду, чтобы они не выходили из берегов. 20. И меж ними преграда, каждое море течет руслом своим. 20) Между ними преграда, через которую они не устремятся. 20 Между обоими ими преграда, и они не переступают ее. 20) İkisi arasında bir engel vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler. 21. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 21. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 21. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 21. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 21) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 21. Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 21) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 22. И из обеих вод выходят жемчуг и кораллы, - 22. Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы. 22. Из обоих [водоемов] вылавливают жемчуг и кораллы. 22. Жемчуг и кораллы выходят из их глубин. 22) Выходит из них обоих жемчуг и коралл. 22 Из обоих получают жемчуг и кораллы. 22) İkisinden de inci ve mercan çıkar. 23. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 23. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 23. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 23. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 23) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 23. Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 23) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 24. Ему принадлежат и корабли, плывущие, как горы, высоко над морем, - 24. Ему принадлежат плывущие с поднятыми парусами корабли, подобные горам. 24. Ему принадлежат плывущие по морю с парусами корабли, подобные горам. 24. Там плывущие, крепко построенные суда, они в море выше горных вершин. 24) У Него бегущие, высоко поднятые на море, как горы. 24 В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы. 24) Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur. 25. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 25. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 25. Какую же милостей вашего Господа вы не признаете? 25. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 25) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 25. Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 25) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 26. Исчезнет все, что суще на земле; 26. Все на ней (земле) смертны. 26. Всякий живущий на земле — смертен. 26. Все, что на Земле, пройдет и подвергнется тлению. 26) Всякий, кто на ней, исчезнет, 26 Все, что на ней, исчезнет, 26) Üzerindeki her şey yok olucudur. 27. Навек останется лишь Божий лик - Благочестив, и щедр, и величен! 27. Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. 27. Вечна лишь суть Господа твоего, преславного и достохвального. 27. Только лик Господа твоего, славного, Почитаемого, ос¬танется, без изменения. 27) и остается лик твоего Господа со славой и достоинством. 27 Пребудет вечно только лице Господа твоего, владыки славы и величия. 27) Celal ve ikram sahibi Rabbinin vechi ise baki kalacaktır. 28. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 28. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 28. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 28. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 28) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 28 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 28) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 29. Все в небесах и на земле к Нему взывает и каждый день, вершит Он новые дела, - 29. Его просят те, кто на небесах и на земле. Каждый день Он занят делом. 29. Молят Его те, кто на небесах и на земле, а Он каждый день занят делом. 29. Молят его все, что на небесах и на Земле, и в трудах по¬стоянно Он. 29) Просят Его те, кто в небесах и на земле; каждый день Он за делом. 29 Все, на небесах и на земле, просят Его: каждый день Он за каким либо делом. 29) Göklerde ve yerde ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir. 30. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 30. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 30. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 30. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 30) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 30 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 30) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 31. О вы, два тяжких (мира джиннов и людей)! Мы скоро вас рассудим (вполне), - 31. Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода! 31. Скоро Мы займемся вами, о вы [люди, джинны] обремененные [грехами]! 31. Мы еще возьмемся за вас, человек и джинн! 31). Освободимся Мы для вас, (обе) так же твари! 31 Со временем Мы удосужимся и до вас, о два главнейшие вида моих тварей! 31) Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin he-sabınıza bakacağız. 32. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 32. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 32. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 32. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 32) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 32 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 32) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 33. Сонм джиннов и людей! Коль вы сумеете проникнуть за грани неба и земли, - идите! Но вы не сможете туда пройти иначе, как с Господнего соизволенья, - 33. О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью! 33. О сонмище джиннов и людей! Если вы в состоянии проникнуть за пределы небес и земли, то проникайте. Но вы не проникнете, но, как по указанию [Аллаха]. 33. Джинны и люди, если сможете выйти за пределы небес и Земли, выходите! Не выйдете даже с трудом. 33) О сонм джиннов и людей! Если можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! Не пройдете вы, иначе как с властью. 33 О сонм гениев и людей! Если вы можете проникнуть в страны небес и земли, то проникните; но проникните туда только тогда, когда у вас есть для этого сила. 33) Ey cinn ve insan toplulukları, eğer göklerle yerin kenarlarından kaçmaya gücünüz yetiyorsa kaçın. Ama buna dair güç ve imkanınız olmadıkça kaçamazsınız ki... 34. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 34. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 34. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 34. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 34) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 34 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 34) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 35. На вас Мы пламя жгучее пошлем и дым (густой для удушенья); И никакой защиты вам не ждать, - 35. На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу. 35. На вас направят и огненное пламя, и дым, и никто не окажет вам помощи. 35. Нет вам спасения, посланы будут на вас пламя чистое и клубящийся дым. 35) Послано будет на вас пламя без дыма и густой дым, и не найдете вы помощи. 35 На вас пошлется струя яркого огня и поток искрящегося пламени: над ним вам не быть победителями. 35) İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve kıpkızıl bir duman salıverilir; size yardım da olunmaz. 36. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 36. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 36. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 36. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 36) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 36 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 36) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 37. Расколется небесный свод и примет алый цвет, Подобный цвету лепестков цветка иль (закосневшей кожи) 37. И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрас-невшая кожа; или расплавленный свинец). 37. Когда разверзнется небо и станет багряным, как покрасневшая кожа, 37. И когда раскроется небо и станет красным, как темное благовоние, 37) И когда небо расколется и станет желтым, как кожа. 37 Вот, некогда расторгнется небо и будет красным, как окрашенная кожа. 37) Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman... 38. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 38. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 38. то какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 38. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 38) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 38 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 38) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 39. В тот День ни джиннов, ни людей об их грехе не спросят(2207), - 39. В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе. 39. В тот день не станут допрашивать об их грехах ни людей, ни джиннов. 39. В тот День не спросят ни людей, ни джиннов о их пре¬грешениях. 39) В тот день не будут спрошены об их грехе ни люди, ни духи. 39 В тот день ни людям, ни гениям не будет допроса в грехе их. 39) İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. 40. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 40. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 40. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 40. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 40) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 40 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 40) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 41. И грешники распознаны по знакам будут и схвачены за волосы чела и ноги, - 41. Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы. 41. Грешников определят по их облику, потом их схватят за хохлы и ноги. 41. Узнают преступников по лицам их, и схватят их за вла¬сы и за ноги, совершавших злодеяния. 41) Узнаны будут грешники по их приметам, и схватят их за хохлы и ноги. 41 Беззаконные будут узнаны по чертам своим, и они будут схвачены за передние волосы на голове и за ноги. 41) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. 42. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 42. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 42. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 42. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 42) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 42 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 42) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 43. Таким предстанет перед грешниками Ад, который они ложью нарекали, 43. Вот Геенна, которую грешники считали ложью. 43. Вот он, ад, который отрицают грешники. 43. Это геенна, в которую не верили те, что творили пре¬ступления, 43) Это - геенна, которую считают ложью грешники! 43 Вот геенна, которую беззаконники считали ложью. 43) İşte bu, suçlu-günahkarların kendisini yalanladıkları ce-hennemdir. 44. И там блуждать им средь воды кипящей и огня, - 44. Они будут ходить между нею и кипящей водой. 44. Они мечутся между адом и кипящей водой. 44. Кружат они меж пламенем и водой кипящею огненной. 44) Ходят они между ней и кипящим кипятком. 44 Промежуток между ею и кипящею водою будет местом их переходов. 44) Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp-dolaşırlar. 45. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 45. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 45. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 45. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 45) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 45 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 45) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 46. Для тех же, кто испытывает страх пред Господом своим предстать, - два сада, 46. Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада. 46. Тем же, которые страшатся величия Господа своего, уготовано два сада, 46. Те, что боялись предстать пред Господом, готовы два сада райских им в дар. 46) А тому, кто боится сана Господа своего, - два сада, - 46 Тем, которые боятся места Господа своего, будут два сада 46) Rabbinin makamından korkan kimse için ise iki cennet vardır. 47. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 47. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 47. какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? - 47. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 47) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 47 (Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?) 47) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 48. Украшенные ветвями (деревьев), - 48. В них обоих есть ветви. 48. с ветвями [раскидистыми]. 48. Ветвями осененные. 48) обладающие ветвями. 48 Обильные деревами. 48) Çeşit çeşit inceliklere ve güzelliklere sahiptirler. 49. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 49. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 49. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 49. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 49) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 49 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 49) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 50. И в каждом - два источника текут, - 50. В них обоих текут два источника. 50. В них (садах) бьют два источника. 50. В них два источника, светлые, чистоструйные. 50) В них два источника протекают. 50 В обоих по два текущих источника. 50) İkisinde de akmakta olan iki pınar vardır. 51. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 51. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 51. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 51. Какие же благодеяния Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 51) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 51 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 51) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 52. И в них - два вида каждого плода, - 52. В них обоих есть от всех фруктов по паре. 52. В них — два вида каждого плода. 52. И в них разных сортов плоды дивные. 52) В них - из всяких плодов два сорта. 52 В обоих по два рода всяких плодов. 52) İkisinde de her meyveden iki çift vardır. 53. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 53. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 53. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 53) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 53 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 53) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 54. И нежиться они там будут на коврах, подшитых дорогой парчою, и к ним скло-няться будут фрукты двух Садов, - 54. Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко. 54. Они возлежат на ложах, застланных парчой, а над ними плоды на ветвях, склоняющихся низко. 55. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 55). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 55 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 55) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 56. Там ждут их молодые девы, потупившие скромно взоры, к ним никогда, ни джинн, ни человек не прикасался, - 56. Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн. 56. Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни чело-век, ни джинн. 56. В тех садах потупившие взоры девицы, не тронутые ранее ни человеком, ни джинном, целомудренные. 56) Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн. 56 В них будут скромные взором, с которыми прежде них не сообщались ни люди, ни гении. 56) O ikisinde de bunlardan evvel ne bir insanın ne de bir cinnin asla dokunmadığı gözlerini yalnız eşlerine dikmişler vardır. 57. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 57. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 57. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 57. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 57) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 57 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 57) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 58. Подобные рубинам и кораллам, - 58. Они подобны рубинам и кораллам. 58. Они (гурии) — словно рубины и кораллы. 58. Они словно яхонты и жемчужины непросверленные. 58) Они - точно яхонт и жемчуг. 58 Они подобны яхонтам и кораллам. 58) Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler. 59. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 59. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 59. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 59. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 59) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 59 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 59) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 60. И может ли другою быть награда, чем воздаянье за добро добром? 60. Воздают ли за добро иначе, чем добром? 60. Воздают ли за добро иначе, чем добром? 60. За благодеяние воздается лишь благодеянием. 60) Есть ли воздаяние за добро, кроме добра? 60 Награда за добро не добро ли? 60) İyiliğin karşılığı iyilikten başkası olabilir mi? 61. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 61. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 61. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 61. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 61) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 61 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 61) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 62. И кроме этих двух садов, еще есть два другие, - 62. А перед теми двумя есть еще два сада. 62. Помимо тех двух есть еще два сада - 62. И еще два сада праведникам в воздаяние. 62) И помимо двух - еще два сада, - 62 Но кроме тех двух, еще два сада 62) O ikisinden başka, iki cennet daha vardır. 63. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 63. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 63. какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? - 63. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 63) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? – 63 (Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?) 63) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 64. Темно-зеленые (по цвету), — 64. Они оба – темно-зеленые. 64. темно-зеленые. 64. Утопающие в темной зелени. 64) темно - зеленые. 64 Темнозеленые. 64) İkisi de alabildiğine yemyeşildirler. 65. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 65. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 65. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 65. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 65) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 65 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 65) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 66. В них два источника, что льют обильно воду, - 66. В них обоих бурлят два источника. 66. В них (садах) два источника извергают воду. 66. В них два источника искрометные. 66) В них два источника, бьющие водой. 66 В обоих два многоводные источника. 66) İkisinde de suları durmaksızın fışkırıp-akan iki pınar vardır. 67. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 67. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 67. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 67. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 67) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 67 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 67) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 68. И в них плоды, и пальмы, и гранаты, - 68. В них обоих есть фрукты, пальмы, гранаты. 68. В них — плоды, финики, гранаты. 68. В них плоды, пальмы и гранаты благовонные. 68) В них плоды, и пальмы, и гранаты. 68 В обоих плоды, пальмы, гранаты. 68) İkisinde de meyve, hurma ve nar vardır. 69. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 69. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 69. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 69. Какое же благодеяние Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 69) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 69 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 69) Şu halde? Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz 70. В них добрые, прекрасные (девицы), - 70. Там есть девы хорошие, прекрасные. 70. В них — девы, добродетельные, прекрасные - 70. В них сокровища бесценные. 70) В них - добротные, прекрасные, - 70 В них добротные, красивые 70) İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlüler vardır. 71. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 71. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 71. какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? - 71. Какие же благодеяния Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 71) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? – 71 (Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?) 71) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 72. С потупленными черными глазами, сокрытые в шатрах, - 72. Они – черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах. 72. черноокие, сокрытые в шатрах. 72. И черноокие девы в шатрах, с красою нетленною. 72) черноокие, скрытые в шатрах, - 72 черноокие, укрытые в шатрах. 72) Çadırlar içinde örtülerle gizlenmiş huriler vardır. 73. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 73. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 73. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 73. Какие же благодеяния Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 73) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 73 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 73) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 74. К которым никогда (до них) ни человек, ни джинн не прикасался, - 74. С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн. 74. Их (дев) не касался до того ни человек, ни джинн. 74. Не коснулся их прежде ни человек, ни джинн, девст¬венные. 74) Не коснулся их до них ни человек, ни джинны, - 74 С ними прежде них не сообщались ни люди, ни гении. 74) Bunlara onlardan önce ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cinn. 75. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 75. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 75. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 75. Какие же благодеяния Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 75) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 75 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 75) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 76. И нежась на лугах зеленых и коврах прекрасных, - 76. Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах. 76. В изголовье у них будут зеленые подушки и будут они возлежать на прекрас-ных коврах. 76. Возлежат они на зеленых коврах и подушках что добрые, златотканые. 76) Опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры... 76 Они будут возлежать, облокотившись на зеленые подушки и на прекрасные габкарийские ковры. 76) Yeşil yastıklara ve güzel döşemelere yaslanırlar. 77. Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? 77. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? 77. Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? 77. Какие же благодеяния Господа вашего отрицаете вы, человек и джинн? 77) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? 77 Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным? 77) Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? 78. Благословенно имя Бога твоего, Владыки щедрости, величия и славы! 78. Благословенно имя Господа твоего, обладателя величия и великодушия! 78. Да будет благословенно имя Господа твоего, славного, достохвального! 78. Благословенно имя Господа твоего Великого, Почитае¬мого. 78) Благословенно имя Господа твоего, обладателя славы и почета! 78 Да будет благословенно имя Господа твоего, владыки славы и величия! 78) Celal ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir! 44 Сура 112 ОЧИЩЕНИЕ Аль Ихлас «ЕДИНОБОЖИЕ», Чистое исповедание. мек 4 а. Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Скажи: "Он - Аллах - Един; 1. Скажи: «Он – Аллах Единый, 1. Скажи: "Он — Аллах, единый, 1. Скажи: «Он — Аллах Единый, 1) Скажи: "Он - Аллах - един, 1 Скажи: Он – Бог – един 1) De ki: “O Allah, birdir.” 2. Извечен Аллах один, Ему чужды любые нужды, мы же нуждаемся лишь в Нем. 2. Аллах Самодостаточный. 2. Аллах вечный. 2. Аллах Вечный, Неизменный, 2) Аллах, вечный; 2 Крепкий Бог. 2) “Allah, Samed’dir.” 3. Он не рождает и Сам не рожден, 3. Он не родил и не был рожден, 3. Он не родил и не был рожден, 3. Не родивший и не рожденный, 3) не родил и не был рожден, 3 Он не рождал и не рожден: 3) “Doğurmamıştır, doğrulmamıştır da.” 4. Неподражаем Он и не сравним (ни с чем, что виденье объять способно и знанье)". 4. и нет никого, равного Ему». 4. и нет никого, равного Ему". 4. И не был никто Ему равным». 4) и не был Ему равным ни один!" 4 Равного Ему кого либо не бывало. 4) “Ve hiç bir şey O’na denk değildir.” 45 Сура 109 НЕВЕРНЫЕ Аль Кафирун, Неверны, мек.6 а. Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Скажи: "О те, кто отвергает веру! 1. Скажи: «О неверующие! 1. Скажи: "О вы, неверные! 1. Скажи: «О неверные, 1). Скажи: "О вы неверный! 1 Скажи: неверные! 1) De ki: “Ey kâfirler!” 2. Молюсь я не тому, кому несете вы свои молитвы. 2. Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, 2. Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, 2.
Не поклоняюсь я тому, чему совершае¬те вы поклонение, 2) Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться, 2 Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы, 2) “İbadet ettiklerinize ibadet etmem.” 3. И вы молебны свои шлете не тому, кому молюся я. 3. а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. 3. а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь. 3. А вы не поклоняетесь тому, кому совер¬шаю я поклонение. 3) и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться. 3 Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. 3) “Siz de ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.” 4. И я не стану поклоняться тем, кого вы выбрали себе для поклоненья, 4. Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (тому, чему поклоняетесь вы), 4. Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись, 4. И не буду я поклоняться тому, чему вы поклонялись, 4) и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись, 4 Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы, 4) “Ve ben ibadet ettiklerinize ibadet edecek değilim.” 5. И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я. 5. а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (Тому, Кому поклоняюсь я). 5. и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь. 5. И вы не будете поклоняться Тому, кому совершаю я поклонение. 5) и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! 5 Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. 5) “Siz de ibadet ettiğime ibadet edecek değilsiniz.” 6. Несите же ответ за вашу веру, а за мою отвечу я пред Ним". 6. Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою!» 6. Вам — ваша вера, мне же — моя вера!" 6. У вас своя вера, у меня — свое верова¬ние». 6) У вас - ваша вера, и у меня - моя вера!" 6 У вас свой вероустав, у меня свой вероустав. 6) “Sizin dininiz size, benim dinim bana.” 46 Сура 113 РАССВЕТ Аль Фаляк «ЗАРЯ», мекканская, 5 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Скажи: "Ищу спасенья я у Господа рассвета 1. Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета 1. Скажи: "Ищу убежища у Господа рассвета 1. Скажи: «Прибегаю к Господу зари 1) Скажи: "Прибегаю я к Господу рассвета 1 Скажи: ищу убежища у Господа рассвета 1) De ki: “Felakın Rabbine sığınırım.” 2. От зла того, что Он создал; 2. от зла того, что Он сотворил, 2. от зла того, что Он сотворил, 2. От зла того, что Он сотворил, 2) от зла того, что он сотворил, 2 От злотворности того, что сотворил Он, 2) “Yarattıklarının şerrinden,” 3. От зла спустившегося мрака; 3. от зла мрака, когда он наступает, 3. от зла ночного мрака, когда он застилает [мир], 3. От зла мрака, когда он Землю покрыл, 3) от зла мрака, когда он покрыл, 3 От злотворности ночной темноты, когда она все покрывает; 3) “Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,” 4. От зла того, кто колдовство творит; 4. от зла колдуний, дующих на узлы, 4. от зла дующих на узлы [колдуний], 4. И от зла колдуний, дующих на узлы, 4) от зла дующих на узлы, 4 От злотворности женщин, дующих на узлы, 4) “Düğümlere üfürenlerin şerrinden,” 5. От зла завистника, когда в нем зависть зреет". 5. от зла завистника, когда он завидует». 5. от зла зависти завистника". 5. И от зла завистника, когда он завистью воспылал». 5) от зла завистника, когда он завидовал!" 5 От злотворности завистника, когда он завидует. 5) “Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.” 48 Сура 1 ФАТИХА. «ОТКРЫВАЮЩАЯ», Отверзающая дверь к досточтимому писа-нию, мекканская 7 аятов - Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. С именем Аллаха Милостивого, Милосердного 1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного, 1. Во имя Аллаха, Милостивого, Мило¬сердного. 1) Во имя Аллаха милостивого, милосердного! 1. Во имя Бога, милостивого, милосердного. 1) Rahmân ve Rahîm Allah’ın adıyla… 2. Хвала Аллаху, Господу миров! 2. Хвала Аллаху, Господу миров, 2. Хвала Аллаху - Господу [обитателей] миров, 2. Хвала Аллаху, Господу миров. 2) Хвала - Аллаху, Господу миров, 2 Слава Богу, Господу миров, 2) Hamd, âlemlerin Rabbi Allah içindir. 3. Всемилостив и милосерден (Он Один), 3. Милостивому, Милосердному, 3. Милостивому, Милосердному, 3. Милостивому, Милосердному. 3) милостивому, милосердному, 3 Милостивому, милосердному, 3) Rahmân’dır, Rahîm’dir. 4. Дня Судного Один Он властелин. 4. Властелину Дня воздаяния! 4. властителю дня Суда! 4. Царю Дня Воскресения. 4) царю в день суда! 4. Держащему в своём распоряжении день суда! 4) Din gününün sahibidir. 5. Мы предаемся лишь Тебе и лишь к Тебе о помощи взываем: 5. Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. 5. Тебе мы поклоняемся и к Тебе взываем о помощи: 5. Тебе мы поклоняемся, Тебя молим о спасении. 5) Тебе мы поклоняемся и просим помочь! 5 Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи: 5) Yalnız sana ibâdet eder ve yalnız senden yardım dileriz! 6. "Направь прямой стезею нас, 6. Веди нас прямым путем, 6. веди нас прямым путем, 6. Веди нас прямым путем, 6) Веди нас по дороге прямой, 6 Веди нас путём прямым, 6) Bizi dosdoğru yola ilet! 7. Стезею тех, кто милостью Твоею одарен, а не стезею тех, на ком Твой гнев, И не стезей заблудших". 7. Путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, 7. путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших. 7. Путем тех, кому ниспослал Ты милость Свою, кто не познал гнева Твоего и не впал в заблуждение. 7) по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших. 7 Путём тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают. 7) Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların (yahûdilerin) ve (hak yoldan) sapanların (hıristiyanların) yoluna değil… 47 Сура 114 ЛЮДИ Ан Нас «РОД ЛЮДСКОЙ», мекканская, 6 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Скажи: "Ищу спасенья я у Господа людей, 1. Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей, 1. Скажи: "Ищу убежища у Господа людей, 1. Скажи: «Прибегаю к Господу рода люд¬ского, 1) Скажи: "Прибегаю к Господу людей, 1 Скажи: ищу убежища у Господа людей, 1) De ki: “Sığınırım insanların Rabbine,” 2. Властителя людей, 2. Царя людей, 2. царя людей, 2. Царю рода людского, 2) царю людей, 2 Царя людей, 2) “İnsanların hükümdarına,” 3. У Бога человеческого рода 3. Бога людей, 3. Бога людей 3. Богу рода людского 3) Богу людей, 3 Бога людей, 3) “İnsanların ilahına;” 4. От зла недоброго смутьяна, что, наущая, исчезает, - 4. от зла искусителя исчезающего при поминании Аллаха, 4. от зла искусителя, исчезающего [при упоминании имени Аллаха], 4. От наущения сатанинского злого, 4) от зла наущателя скрывающегося, 4 От злобы скрытного искусителя, 4) “Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;” 5. Кто смуту вносит в сердце человека 5. который наущает в груди людей, 5. подвергающего искушению сердца живых созданий, 5. Что вселяет искушение в сердца рода людского, 5) который наущает груди людей, 5. Искушающего сердца людей, 5) “Ki o, insanların göğüslerine hep vesvese verir,” 6. И обитает среди джиннов и людей". 6. от джиннов и людей 6. как джиннов, так и людей [представляющего]". 6. Из джиннов и рода людского». 6) от джиннов и людей!" 6. от гениев и людей. 6) “Cinlerden ya da insanlardan.” 49 Сура 54 ЛУНА, Месяц, Аль К'амар, мекканская, 55 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Вот Час настал, и раскололся месяц. 1. Приблизился Час, и раскололся месяц. 1 Близок Судный час, и месяц раскололся. 1. Пришел Час, и раскололась пополам Луна единая, 1) Приблизился час, и раскололся месяц! 1 Настал час, и луна разделилась. 1) Saat yakınlaştı ve ay yarıldı. 2. Но даже если их глазам предстанет ясное знамение (Аллаха), они отворотятся от него и скажут: "Это - всего лишь колдовство". 2. Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!» 2. Но они (многобожники), если увидят какое-либо знамение, то отворачиваются и говорят: "Настоящее колдовство". 2. И если увидят они знамение чудесное, скажут: «Это колдовство сильное». 2) Если они видят знамение, то отворачиваясь, скажут: "Колдовство длительное! 2 И хотя они видят знамение, но удаляются и говорят: это сильное волшебство. 2) Eğer bir ayet görseler, yüz çevirirler ve: “Süregelen bir sihirdir.” derler. 3. И ложью нарекли они (предупрежденье) и предались своим страстям, не зная то, что всяко дело назначенный черед имеет. 3. Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). 3. Они не признали [знамений] и последовали за своими низменными желаниями, ибо всякое дело свершается. 3. Они опровергали и следовали своим желаниям, но всякое деяние укрепляет их в раю либо в адском пламени. 3) И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело - установлено. 3 Они почли эти наставления ложными и ушли в след своих желаний, но всякое событие непреложно. 3) Yalanladılar ve hevalarına uydular. Halbuki her işin kararlaştırılmış bir vadesi vardır. 4. К ним уже были слова(2199), в них их предупреждали, чтоб удержать их (от греха), - 4. До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия. 4. К ним уже пришли вести, которые отвращали [их от неверия] 4. Пришли к ним известия, вселяющие смущение. 4) Уже пришли к ним вести, в которых - удерживание, 4 Ныне им ниспосланы слова, заключающие в себе прещение; 4) Andolsun, onlara kendisinde alıkoyucu özelliği olan haberler gelmiştir. 5. То - мудрость ясная, и все ж предупрежденья эти им не в помощь. 5. Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостере-жения (или предостережения не принесли им никакой пользы)? 5. [а именно]- ,совершенная мудрость, но увещевания не принесли им пользы. 5. Это мудрость великая, но не помогут им провозвестники и предупрежде¬ния. 5) мудрость конечная, но не помогло увещание. 5 Это высокая мудрость, но им не принесет пользы это обличение. 5) En üstün seviyede ve yeterli bir hikmettir. Uyarılar ise fayda vermiyor. 6. А потому, уйди от них. В тот день, зовущий (2200) их призовет к ужасному (Суду), 6. Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи, 6.Так отвратись от них, а в тот день, зовущий призовет их к тому, что неприятно. 6. Отвернитесь же от них в День, когда позовет зовущий к делу ужасному. 6) Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной. 6 Потому удались от них. В тот день, когда призовут их к тягостному делу, 6) O halde onlardan yüz çevir. O günde o çağırıcı bilinmedik bir şeye çağırır. 7. Они с поникшими глазами выйдут из могил, рассеявшейся саранче подобны, 7. они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. 7. С потупленными взорами они восстанут из могил, словно рассеянная саранча, 7. Смиренно опустив взоры, выйдут они из домовин, как туча саранчи рассе-янная. 7) С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранчу рассыпали, 7 Они с потупленными очами выйдут из гробов, подобно разогнанной саранче, 7) Gözleri zillet ve dehşetten düşmüş olarak, sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar. 8. И, устремясь к зовущему, неверные воскликнут: "О, как же тяжек этот День!" 8. Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это – Тяжкий день!» 8. устремляясь к зовущему. [Тогда] скажут неверные: "Это тяжкий день". 8. Устремятся они, вытянув шеи к зовущему. И скажут неверные: «Этот День — время окаянное!» 8) устремляясь к зовущему; скажут неверные: "Это - день тяжкий!" 8 В страхе побегут к призывающему. Нечестивые скажут: это тяжелый день! 8) Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, ka-firler: “Bu, zorlu bir gündür.” derler. 9. Еще до них отвергли (Истину Господню) люди Нуха и объявили Нашего слугу лжецом. "Вот одержимый", - молвили они, и был он изгнан ими. 9. До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он – одержимый!» Они ругали его и угрожали ему. 9. Отверг до них (мекканских многобожников) народ Нуха нашего раба и заявил: "Он — одержимый!" — и его прогнали. 9. И до них опровергал народ Нуха, раба Нашего, говоря: «Он бесноватый!» и терпел он обиды и поношения. 9) До них народ Нуха счел ложью, и объявили лжецом Нашего раба и сказали: "Одержимый!" - и был он отогнан. 9 Еще прежде них народ Ноя верил лжи и почел лжецом сего раба нашего; они говорили: он беснующийся и отвергли его. 9) Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuzu yalanladılar ve: “Delidir.” dediler. O, baskı altına alınıp engellenmişti. 10. Тогда к Владыке своему он обратился: "Я побежден! Приди на помощь мне!" 10. Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!» 10. И тогда Нух воззвал к Господу своему: "Меня одолели. Помоги же мне!" 10. Воззвал он к Господу своему: «Одолели меня, пошли мне помощь и спасение!» 10) И призвал он Господа своего: "Я побежден, помоги же!" 10 Тогда он воззвал к Господу своему: я побежден, защити меня! 10) Sonunda Rabbine dua etti: “Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.” 11. Мы распахнули врата неба, потоки вод с него извергнув. 11. Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода, 11. Мы открыли врата неба, излилась вода. 11. И открыли Мы врата небес, излив потоки обильные, 11) И открыли Мы врата неба с водой извергающейся, 11 Тогда Мы отверзли двери неба для проливного дождя; 11) Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık. 12. Затем Мы рассекли источниками землю, и встретилась вода (небес) с (земной) водою, как было (Господом) повелено и решено. 12. и разверзли землю, из которой забились ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено. 12. Мы разверзли землю [и извели] родники. И тогда воды [небес и земли] сли-лись по велению предопределенному. 12. И разверзли Мы в Земле источники, и слились воды по велению предопреде-ленному. 12) и извел из расселин земли источники, и встретилась вода по повелению, которое было решено. 12 А земле велели пролить источники: воды слились между собою по повелению, давно уже предуставленному. 12) Yeri de coşkun kaynaklar halinde fışkırttık da su, önceden takdir edilmiş bir emir üzere birbirine kavuştu. 13. И понесли его Мы (на ковчеге), построенном из досок и штырей, 13. Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей. 13. И Мы посадили [Нуха, его семью] на ковчег, [сколочен] из досок гвоздями. 13. И усадили Мы его на ковчег, чьи доски гвоздями скреп¬ленные. 13) И понесли Мы его на сделанной из досок и гвоздей, 13 И Мы носили его на постройке из досок и гвоздей; 13) Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık. 14. Чтоб плыл он (с охраной) наших глаз как воздаяние тому, кого они отвергли. 14. Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали. 14. Он поплыл под Нашим присмотром в вознаграждение тому, кого отвергли. 14. И плыл он на виду у Нас. Это дар тому, кому не верили, подвергая осмеянию. 14) чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли. 14 Она плавала пред нашими очами, в вознаграждение тому, кто был отвергнут. 14) Gözlerimiz önünde akıp-gitmekteydi. İnkar-nankörlük edilmiş olana bir mükafat olmak üzere. 15. И Мы оставили знамением его. Но есть ли хоть один, кто это увещание приемлет? 15. Мы оставили его (сказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли поминающие? 15. И Мы сделали все это наглядным примером [для будущих поколений]. 15. И сделали Мы его вечным знамением. Есть ли понима¬ющий увещание? 15) И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий? 15 И Мы оставили ее в знамение: но есть ли кто примет это себе в назидание? 15) Andolsun ki biz onu bir ayet olarak bıraktık. O halde var mı ibret alıp düşünen? 16. Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье! 16. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! 16. Как грозны были кара и увещевания Мои! 16. Каковы были мои провозвестники и наказания? 16). Каков же было Мое наказание и увещание! 16 Какова была наша казнь и гроза! 16) Şu halde benim azabım ve uyarıp-korkutmam nasılmış? 17. Поистине, Мы сделали Коран понятным для запоминанья, но есть ли хоть один (из вас), кто это увещание приемлет? 17. Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? 17. Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление? 17. Сделали Мы легким Коран для запоминания, есть ли внимающий вещанию? 17) Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли один припоминающий! 17 Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе? 17) Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen? 18. И люди Ад сочли лжецом (пророка Худа). Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье! 18. Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! 18. Адиты отвергли [Посланника]. Как грозны были кара и увещевания Мои! 18. Опровергали народ Ад. Каковы были мои провозвест¬ники и наказание! 18) Ложью сочли адиты, и каково же было Мое наказание и увещание! 18 Гадяне верили лжи и за то какова была наша казнь и гроза! 18) Ad da yalanladı. Şu halde benim azabım ve uyarmam nasılmış? 19. Мы в этот долгий день злосчастья обрушили на них свирепый ветер, 19. Мы наслали на них морозный ветер в день, злосчастье которого продолжалось. 19. Мы послали на них ревущий вихрь в день, переполненный злосчастием. 19. Мы послали против них ветер воющий в день злосча¬стный Нашего отмщения, 19) Вот, Мы послали на них ветер шумящий в день злосчастия длительного, 19 Мы послали на них ревущий ветер в день безостановочной гибели. 19) Muhakkak biz üzerlerine uğursuz olan ve sürekli olan bir günde, gürültülü ve soğuk bir rüzgar gönderdik. 20. Что вырывал людей из их домов, подобно пальмам - с корнем (из земли). 20. Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных пальм. 20. [Вихрь] отрывал [от земли] людей, словно стволы выкорчеванных пальм. 20 Что валил людей, и были они словно стволы пальмовые поверженные. 20) который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых. 20 Он уносил людей, как стволы пальм, вырванных из корня. 20) İnsanları koparıp atıyordu. Sanki onlar kökünden kopmuş hurma kütükleri idiler. 21. Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье! 21. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! 21. Как грозны были кара и увещевания Мои! 21. Каковы были мои провозвестники и наказание! 21) Каково же было Мое наказание и увещание! 21 Какова была наша казнь и гроза! 21) Şu halde benim azabım ve uyarıp-korkutmam nasılmış? 22. Поистине, мы сделали Коран понятным для запоминанья, но есть ли хоть один (из вас), кто это увещание приемлет? 22. Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? 22. Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление? 22. Сделали Мы легким Коран для запоминания, есть ли внимающий увещанию? 22) Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один поминающий? 22 Мы сделали Коран легким для поминания; но есть ли кто принимающий его в назидание себе? 22) Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen? 23. И самудяне тоже ложью (нарекли) увещевания (пророка), 23. Самудяне сочли ложью предостережения. 23. Самудиты отвергли увещевания 23. И опровергал народ Самуд тех, что несли предупреж¬дение. 23) Ложью сочли самудиты увещания 23 Фемудяне почли ложью угрозу. 23) Semud da uyarıları yalanladı. 24. Сказав: "Ужель пойдем мы за одним из нас, обычным (смертным) человеком? Ведь, право, в случае таком Мы в заблуждение впадем, и ум наш помутнеет. 24. Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). 24. и вопрошали: "Неужели мы последуем за каким-то человеком из нас самих? Тогда мы окажемся в заблуждении и будем безумцами. 24. Сказали они: «Ужели за одним человеком из нашего числа мы последуем? Тогда будем мы заблудшими, бе¬зумными. 24) и сказали: "Неужели за человеком из нас одним мы последуем? Мы ведь тогда - в заблуждении и безумии! 24 Они сказали: последуем ли мы человеку, который один из числа нас? Мы тогда были бы в заблуждении, в безумии. 24) Dediler ki: “Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık ve çılgınlık içinde oluruz.” 25. Ужель послание (Господне) дано из всех нас лишь ему? Он наглый лжец и только!" 25. Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он – надменный лжец». 25. Неужели откровение среди нас дано ему? Нет же! Он — самодовольный лжец". 25. Ужели ниспослано ему одному среди нас слово Божие? Нет, он таков, какими бывают лгуны надменные». 25) Неужели напоминание брошено ему среди нас? Нет, он - лгун, высокомерный". 25 Ужели ему одному меж нами дано свыше учение? Нет, он лжец, исступленник. 25) “Zikir, içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır.” 26. Ну что ж! Они узнают завтра, кто наглый лжец! 26. Завтра они узнают, кто является надменным лжецом! 26. Завтра они узнают, кто самодовольный лжец! 26. Завтра узнают они, кто среди них лгуны надменные! 26) Узнают они завтра, кто лгун, высокомерный! 26 Заутро они узнают, кто лжец, кто исступленник. 26) Yarın kimin mağrur ve şımarık bir yalancı olduğunu bilip-öğreneceklerdir. 27. Мы им пошлем верблюдицу для испытанья, а ты(2201) следи за ними и терпи! 27. Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. 27. Воистину, Мы пошлем для испытания верблюдицу, а ты [Салих], понаблюдай за ними терпеливо. 27. Поистине Мы пошлем верблюдицу, дабы испытать их. Наблюдай за ними, о Салих, и проявляй терпение. 27) Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай за ними и терпи! 27 Мы пошлем для испытания их верблюдицу; ты смотри за ними и будь терпелив. 27) Gerçekten biz onlara fitne olmak üzere o dişi deveyi göndeririz. Artık onları gözetle, sabret! 28. И сообщи им, что вода поделена меж ними и каждому назначен свой черед. 28. Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время». 28. И возвести им, что [пользование] водой для них — в установленный срок. На каждый водопой пусть приходят [в отведенное им время. 28. И предупреди их: вода разделена между вами, прихо¬дите к воде к назначен-ному времени. 28) И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время. 28 Сообщи им, что вода разделена меж ними и каждая доля питья распределена. 28) Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Her biri su içme sırasında hazır olsun. 29. Они ж воззвали к своему собрату, кто (саблю) вынул и убил (ее). 29. Они позвали своего товарища и тот перерезал верблюдице поджилки. 29. Тогда они призвали своего приятеля. Тот обнажил [меч] и подрезал поджилки. 29. И позвали одного из них и взял он меч и заколол верблюдицу заветную. 29) И воззвали они к своему приятелю и тот взял и убил. 29 Но они призвали согражданина, а он взял меч и перерезал жилы на ногах ее. 29) Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını çekip hayvanı ayağından biçip yere devirdi. 30. Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье! 30. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! 30. Как грозны были кара и увещевания Мои! 30. Каковы были мои провозвестники и наказание! 30) Каково же было Мое наказание и увещание! 30 Но какова была наша казнь и гроза! 30) Şu halde benim azabım ve uyarıp-korkutmam nasılmış? 31. И Мы послали против них один лишь вопль(2203), и они стали словно хворост, Что для оград использует (пастух). 31. Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона. 31. Воистину, Мы низвели на них [трубный] глас, и они уподобились хворосту, идущему на ограду. 31. Послали Мы на них один гром с небес и стали они как хворост растоптанный. 31) Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград. 31 Мы послали на них однократный вскрик и они сделались как измятая сухая трава, какую месят с глиной для хижин. 31) Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar ağıldaki çalıçırpı olan kuru ot gibi oluverdiler. 32. Поистине, мы сделали Коран понятным для запоминанья, но есть ли хоть один (из вас), кто это увещание приемлет? 32. Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? 32. Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление? 32. Сделали Мы легким Коран для запоминания, есть ли понимающий увещание? 32) Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один поминающий? 32 Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе? 32) Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen? 33. И люди Лута тоже ложью (нарекли) увещевания (пророка). 33. Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения. 33. Народ Лута отверг увещевание. 33. Опровергал народ Лота тех, что несли предупрежде¬ние. 33) Народ Лута счел ложью увещание. 33 Народ Лота почел ложью угрозу. 33) Lut kavmi de uyarıları yalanladı. 34. Мы против них послали ураган, несущий камни, (он уничтожил всех), кроме се-мейства Лута, спасенного на утренней заре 34. Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом 34. Воистину, Мы наслали на них ураган, влекущий камни, и только семью Лута Мы спасли на заре 34. Послали Мы против них дождь каменный и спасли лишь род Лота в час утра 34) Послали им вихрь, несущий камни, кроме семьи Лута, их Мы спасли на заре, 34 Мы послали на них сильный ветер, изъяв семейство Лота; Мы спасли его на рассвете дня по благости нашей. 34) Biz, üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Lut’un ailesi müstesna; onları seher vaktinde kurtardık. 35. По милости от Нас, - так воздаем Мы тем, кто благодарен. 35. по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен. 35. по Нашей милости. Так Мы вознаграждаем тех, кто благодарен. 35. Милостью от Нас. Так воздаем Мы возносящим нам благодарение. 35) по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен! 35 Так Мы награждаем благодарных. 35) Tarafımızdan bir nimet olmak üzere. İşte biz, şükredenleri böyle mükafatlandırırız. 36. Ведь (Лут) их предупреждал о мощи Нашей хватки; они же спор затеяли об этом, 36. Он предостерег их от Нашей хватки, но они усомнились о его предупреждении. 36. А ведь [Лут] вещал их Нашей карой, а они подвергли сомнению увещевания. 36. Устрашал их Лот Нашим наказанием, но оспаривали они его предупреждение. 36) Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях. 36 Он грозил им нашей строгостью, а они почли вымыслом нашу угрозу. 36) Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşku ile karşılamışlardı. 37. Пытаясь за собой увлечь его гостей(2204). Мы зрения лишили их, (и им звучало): "Теперь познайте вкус Моих угроз и увещаний!" 37. Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! 37. Они требовали от него (Лута) [отдать им на потеху] гостей. Но Мы лишили их зрения [и сказали]: "Вкусите кару и увещевания Мои!" 37. Они искушали его относительно гостей его, но Мы ос¬лепили очи их. Вкусите же муки, о коих было вам пре¬дупреждение. 37) Они отвлекали его от гостей, и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказа-ние и увещание! 37 Они хотели оскорбить гостей его, но Мы исторгли у них очи: испытайте нашу казнь и нашу угрозу! 37) Andolsun onlar misafirlerine dahi kötülük yapmak istediler de gözlerini silme kör ettik. “Şimdi azabımı ve uyarılarımı tadın!” 38. А ранним утром их поистине, настигли (обещанные Мною) нескончаемые муки, 38. На утро их постигли неотвратимые мучения. 38. Их поразило утром неотвратимое наказание, 38. И постигло их поутру непрекращающееся мучение. 38) И утром поразило их наказание утвердившееся. 38 На утро их постигла неослабная казнь. 38) Andolsun yerini bulmuş ve geri çevrilemez bir azab, sabahleyin erkenden onları bastırdı. 39. Познайте вкус Моих угроз и увещаний! 39. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! 39. [и было им сказано]: "Вкусите кару и увещевания Мои!" 39. Вкусите же муки, о коих было вам предупреждение. 39) Вкусите же Мое наказание и увещание! 39 Испытайте же нашу казнь и грозу! 39) Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın! 40. Мы сделали Коран понятным для запоминанья, но есть ли хоть один (из вас), кто это увещание приемлет? 40. Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? 40. Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление? 40. Сделали Мы Коран легким для запоминания, есть ли понимающий увещание? 40) И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли один припоминающий? 40 Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе? 40) Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen? 41. Ведь, истинно, предупреждения (Господни) к народу Фараона приходили. 41. Предостережения также явились к роду Фараона. 41. Увещевания приходили и к роду Фир'ауна. 41. И приходили к роду фараонов несущие предупрежде¬ние, 41) Пришли к роду Фирауна увещания. 41 Народу Фараона была некогда возвещена угроза, 41) Andolsun Firavun ailesine de uyarıp-korkutanlar gelmişti. 42. Они же все знаменья Наши ложью нарекли, тогда Мы их схватили хваткою такой, (кою может обладать лишь Тот), кто всемогущ над всем и волен над всея! 42. Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могуществен-ного, Всемогущего. 42. Они полностью отринули Наши знамения, и Мы подвергли их наказанию Великого, Могучего. 42. Но опровергали они все Наши знамения, и Мы покара¬ли их, как карает Всемогущий, Всесильный. 42) Они сочли ложью все Наши знамения и Мы схватили их хваткой великого, могучего. 42 Но он все наши знамения почел ложными; за то Мы поразили его, как поражает сильный и могущественный. 42) Ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün, güçlü ve kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik. 43. Ужель неправедные ваши лучше, чем они? Или в святых Писаниях для вас есть грамота охранная (от наказанья)? 43. Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? 43. Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях? 43. Или ваши неверные, о жители Мекки, лучше тех лю¬дей, или записано в свит-ках, что вы — в безопасности, неприкосновенные? 43) Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в пи-саниях? 43 Неверующие из вас сограждане лучше ли оных? Предоставлено ли вам в Писании какое либо преимущество? 43) Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraat mı var? 44. Иль скажут: "Нас так много и мы друг друга сможем защитить и одержать победу"? 44. Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой». 44. Или, может быть, они скажут: "Мы все будем помогать друг другу". 44. Или говорят они: «Мы войско, никем не побежденное». 44) Может, они скажут: "Мы - вместе все помощники"? 44 Скажут ли: нас много; мы защитим друг друга? 44) Yoksa onlar: “Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz.” mu diyorlar? 45. Но скоро это множество(2205) в бегство обратится, что будут видны лишь их спины. 45. Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! 45. Повергнуто будет их сонмище, и будут они обращены вспять! 45. Потерпит поражение войско это и обратится вспять по¬сле поражения. 45) Обратится в бегство сборище, и повернут они тыл. 45 Это множество обращено будет в бегство, все они отступят назад. 45) Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır. 46. Станет час тем Часом, что им был обещан и будет он неизмеримо горек и печален. 46. Час является назначенным для них сроком и Час этот самый тяжкий и горький. 46. Нет же! Судный час назначенный им срок и час этот самый ужасный и горький. 46. Да, в Час тот наступит время мучения, Час тот всего горше и ужаснее. 46) Да, тот час - их назначение, и тот час - ужаснее и горче! 46 Час суда уже предназначен для вас; мучителен и горек этот час! 46) Asıl onlara vadedilen saattir. O saat daha büyük bir bela ve daha acıdır. 47. Все грешники, поистине, в безумии блуждают. 47. Воистину, грешники сбились с пути и страдают (отдалиляясь от истины). 47. Воистину, грешники погибнут и будут в аду. 47. Поистине преступные, заблудшие горят в пламени. 47) Ведь грешники - в заблуждении и безумии 47 Действительно, нечестивые в заблуждении, в безумии. 47) Şüphesiz suçlular sapıklıkta ve çılgın ateş içindedirler. 48. В тот День их по всему лицу(2206) протащат в огнь: "Вкусите прикосновенье Ада!" 48. В тот день их ничком поволокут в огонь: «Еште прикосновение Преисподней!» 48. В тот день, когда их лицом вниз поволокут в ад, [скажут]: "Вкусите муки ада!" 48. В тот день влачить их будут плашмя по пламени. Вку¬сите же — это касается вас преисподней жгучее дыха¬ние! 48) в тот день, когда потащут их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара! 48 Некогда их повлекут в огонь ниц лицем: «насладитесь в объятиях пламени»! 48) Azabın içinde yüzükoyun sürünecekleri gün cehennemin dokunmasını tadın! 49. Поистине, Мы в должной мере сотворили всяку вещь, 49. Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению. 49. Воистину, Мы сотворили каждую вещь по предопределению. 49. Поистине все Нами соразмерно создано 49) Поистине, Мы ведь всякую вещь сотворили по мере! 49 Мы сотворили все вещи в определенной мере: 49) Hiç şüphesiz biz her şeyi bir kader ile yarattık. 50. И Наш приказ - один (лишь акт свершенья) длиной в одно мгновенье ока. 50. Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока. 50. А веление Наше — едино, словно мгновение ока. 50. В миг единый, словно взгляд быстрый, исполняется Наше веление. 50) И приказание Наше - едино, как мгновение ока. 50 И наше повеление есть только одно слово, не более как мгновение ока. 50) Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir. 51. Мы в прошлом погубили многих вам подобных, - но есть ли хоть один из вас, Кто это увещание приемлет? 51. Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие? 51. Мы погубили многих, как вы. Но есть ли, кто помнил бы [Коран] наставление? 51. Губили Мы подобных вам. Есть ли понимающий нази¬дание? 51) И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий? 51 Мы уже истребили народы, подобные вам: но кто принял это в назидание себе? 51) Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen? 52. Все, что ни делают они, занесено в их книги, 52. Все, что они совершили, есть в книгах деяний. 52. И все, что они вершили, в книге [деяний] 52. Все деяния человеческие в свитках ангелов записаны, 52) И всякая вещь, которую они сделали, - в писаниях, 52 Все, что они делают, вносится в книги; 52) İşledikleri her şey de defterlerdedir. 53. Где запись всех - и малых, и великих - дел. 53. Все малое и великое уже начертано. 53. записано, и малое, и великое. 53. Все малое и великое в Скрижали начертано. 53) и все малое и великое записано. 53 Все, малое и большое, записывается. 53) Küçük büyük her şey satır satırdır. 54. А праведникам - пребывать в садах, средь рек, 54. Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек 54. Воистину, богобоязненные будут среди садов и ручьев, 54. Поистине все богобоязненные — в садах, из рек пить¬ем напоенные, 54) Богобоязненные, поистине, среди садов и рек 54 Действительно, благочестивые будут в садах и среди рек, 54) Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehirdedirler. 55. Где Истина живет, присутствием могучего Владыки (освещена)! 55. на седалище истины возле Всемогущего Властелина. 55. на ложах истины у могучего властелина. 55. В чертогах собрания нетленного, у Царя Всемогущего. 55) на седалище истины у царя могучего! 55 В обители правды, пред царем всемогущим. 55) Sıdk meclisinde, gayet muktedir bir melikin yanındadırlar. 50 Сура 37 ВЫСТРОЕННЫЕ В РЯДЫ - Ас Сафат СТОЯЩИЕ РЯДАМИ, Чинно стоящие. мекк, 182 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. В знак тех, кто строится в ряды(2003а), 1. Клянусь выстроившимися в ряды, 1. Клянусь выстроившимися в ряды [ангелами], 1. О ангелы, выстроившиеся рядами, 1) Клянусь стоящими в ряд, 1 Клянусь чинно стоящими 1) Saf saf dizilenlere, 2. Отталкивая силой (грех), 2. гонящими упорно, 2. сгоняющими облака, 2. Гонящие облака грядами, 2) прогоняющими упорно, 2 Грозно претящими, 2) O haykırıp sürenlere, 3. Читая наставление (Господне)! 3. читающими напоминание! 3. читающими Коран: 3. Возглашающие слова Корана — 3) читающими напоминание, - 3 Воспоминания произносящими: 3) Ve o zikir okuyanlara, 4. Поистине, ваш Бог - Един! 4. Воистину, ваш Бог – Единственный. 4. Воистину, Бог ваш един - 4. Поистине, Бог ваш Единый, 4). поистине, Бог ваш един, 4 Истинно, ваш Бог есть един, 4) Yemin ederim ki, ilâhınız birdir. 5. Тот, Кто владеет небесами и землей и всем, что между ними (пребывает), Владыка всех восходов солнца(2004). 5. Он – Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов. 5. Господь небес и земли и того, что между ними, Господь всех восходов. 5. Господь восхода и захода, Господь не¬бес и Земли и того, что меж ними. 5). Владыка небес, и земли, и того, что между ними, и Владыка востоков! 5 Господь небес, земли, того, что есть между ними, Господь востоков. 5) O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir. 6. Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, покрыли украшением из звезд 6. Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами) 6. Воистину, Мы разубрали ближайшее небо украшениями из звезд 6. Поистине Мы украсили нижнее небо звездами, яркими, словно пламя, 6). Мы ведь украсили небо ближайшее украшением звезд 6 Действительно, Мы украсили нижнее небо красотою звезд, 6) Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik. 7. а также для охраны от всякого мятежного шайтана, 7. и оберегаем его от всякого мятежного дьявола. 7. и охраняем от всякого шайтана мятежного. 7. Дабы охранять от всякого мятежного шайтана. 7). и для охраны от всякого шайтана мятежного. 7 Для охранения его от всех дерзких дьяволов, 7) Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. 8. Чтобы к Верховному Собранию (святых)(2004а) прислушиваться не могли они и были изгнаны со всех сторон, 8. Они не могут прислушаться к высшему сонму и их забрасывают со всех сторон, 8. Они (шайтаны) не внемлют ангелам вышним, и на них обрушиваются отовсюду. 8. Дабы не подслушивали они речи ангелов горних, швыряют в них со всех сторон звездами, словно горящими головнями. 8) Они не прислушиваются к верховному совету и поражаются со всех сторон 8 Когда они хотят подслушать верховный сонм и стремятся туда со всех сторон; 8) Onlar, artık melei a'lâ'ya kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar. 9. Отогнаны и преданы мучительному наказанью. 9. чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения. 9. Прочь! — [слышат они отовсюду], и ждет их вечное наказание. 9. Изгоняя их и подвергая мучениям дня¬ми и ночами. 9). для отогнания, и для них - наказание мучительное. 9 Для отражения тех, которым будет нескончаемая мука. 9) Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır. 10. Помимо тех, кто крадучись урвет что-либо и их преследует пылающий огнем Слепящий светоч (падающих звезд). 10. Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь. 10. А если какой-либо шайтан ненароком поймает словечко [из речей ангелов], то его поражает яркая падучая звезда. 10. А если кто из них услышит слово с не¬бес, летит за ним падучая звезда — ис-пепеляющее пламя. 10). кроме тех, кто урвет схватку, и преследует его поражающий светоч. 10 Как скоро кто из них покусится для такого хищения, его преследует яркий зубчатомелькающий пламень. 10) Ancak bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. 11. Ты их(2005) спроси: "Какое из творений Наших труднее было Нам создать: Их или все другое? Ведь Мы их создали из липкой глины". 11. Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины. 11. Спроси же их (многобожников), что сотворено прочнее: они или [все] то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из вязкой глины. 11. Спроси же людей, кто сильнее — они или сотворенные Нами ангелы — Мы ведь сотворили людей из липкой глины! 11) Спроси же у них: они сильнее созданы или те, кого Мы создали? Мы ведь со-здали их из пристающей глины. 11 Спроси у них мнения: они ли превосходнее по качеству своего творения, или кто другие, кого сотворили Мы? Их сотворили Мы из липкой глины! 11) Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık. 12. Дивишься ты (могуществу Аллаха), они же все насмешкам подвергают. 12. Но ты удивлен, а они глумятся. 12. Но ты поражен, а они издеваются [над тобой]. 12. Не удивительно ли, что они подвергают тебя, осмеянию? 12) Ты поражен, а они издеваются 12 Да, ты удивляешься, а они смеются; 12) Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar. 13. Когда увещевают их, они все обращают ни во что. 13. Когда же им напоминают, они отказываются помнить. 13. Когда их наставляют, они не приемлют [наставлений], 13. И когда увещевают их, не слушают они увещания. 13) и, когда им напомнишь, не вспоминают. 13 Когда им об этом напоминают, они не вспоминают, 13) Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar. 14. Когда глазам их предстает знамение (Господне), они его высмеивают дерзко 14. Когда же они видят знамение, то высмеивают его. 14. а когда видят какое-либо знамение, то осмеивают его. 14. И когда увещевают их, не слушают они увещания. 14) А когда они не видят знамение, насмехаются. 14 И когда видят какое либо знамение, насмехаются, 14) Bir mucize görseler alay ederler. 15. И говорят: "Сие - лишь явно колдовство. 15. Они говорят: «Это – всего лишь очевидное колдовство. 15. Они сказали: Это не что иное, как явное колдовство. 15. Говорят они: «Это все лишь явное волхвование. 15) И сказали они: "Это - лишь явное колдовство! 15 И говорят: это – очевидное обольщение. 15) Bu ancak açık bir büyüdür, derler. 16. Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены - 16. Неужели мы будем воскрешены после, как умрем и станем прахом и костями? 16. Ужели мы будем воскрешены после, как умрем и превратимся во прах и кости? 16. Ужели когда мы умрем и станем прахом и костями, бу¬дет нам Воскресение? 16) Разве, когда умрем и станем прахом и костями, разве мы будем воскрешены? 16 Ужели – когда мы умрем и сделаемся прахом, костями – ужели мы действительно воскреснем? 16) "Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?" 17. И мы, и наши праотцы?" 17. Или же наши отцы?» 17. Или [будут воскрешены] наши праотцы?" 17. Неужто воскреснут и предки наши древние?» 17) Или отцы наши первые?" 17 А также и наши предки…? 17) "İlk atalarımızda mı?" 18. Скажи им: "Да! И будете бесчестием покрыты". 18. Скажи: «Да, и вы будете унижены!» 18. Отвечай: "Да! И будете вы презренными!" 18. Скажи: «Да, и будете вы в унижении». 18) Скажи: "Да, и вы будете униженными!" 18 Скажи: да, и при том будете в уничиженном положении. 18) De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak. 19. Один лишь вскрик(2006) - и к ним придет прозренье, 19. Раздастся один только глас, и все они будут смотреть. 19. И раздастся лишь один трубный глас, когда оглянутся они окрест 19. Поистине будет это лишь гром единый. 19). Это - лишь один звук, и вот - они смотрят 19 И вот, только один грозный клик, и они начнут озираться. 19) O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. 20. И взмолят (они): "О, горе нам! Ведь это Судный День настал". 20. Они скажут: «Горе нам! Это – День воздаяния!» 20. и воскликнут: "О горе нам! Ведь это — Судный день!" 20. И скажут они: «О горе нам, это День Воскресения». 20) и говорят: "Горе нам! Это - день суда". 20 И скажут: о горе нам! Это – день суда. 20) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler. 21. (И прозвучит): "Сие День разделения настал, который вы считали ложью". 21. Это – День различения, который вы считали ложью. 21. [И услышат в ответ:] "Это — день, когда различают [истину от лжи], день, который вы отрицали". 21. Это День Разделения, отрицаемый вами. 21). Это - день различения, который вы считали ложью! 21 Это тот день различения, который вы считали ложью. 21) İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. 22. И будет сказано: "Собрать всех нечестивых и собратьев их и все, чему они, 22. Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись 22. [Ангелам будет ведено]: "Соберите всех нечестивцев и им подобных, а также тех, кому они поклонялись 22. Восстаньте же от смерти, о неверные, и ваши спутни¬ки — шайтаны, те, кото-рым совершали вы поклонение 22) Соберите тех, кто тиранствовал и их сотоварищей и те, чему они поклонялись, 22 «Соберите беззаконников, товарищей их, и тех, которым покланялись они, 22) ''Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın''. 23. Помимо Бога, поклонялись, и отвести на путь, ведущий в огнь Ада". 23. вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад. 23. помимо Аллаха, направьте их в сторону ада 23. Помимо Аллаха! Гоните их в пламя 23). помимо Аллаха, и отведите их на путь геенны 23 опричь Бога, и ведите их прямо на дорогу к геенскому пламени. 23) ''Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin''. 24. Но от начала их остановить, - ведь будут спрошены они: 24. Остановите их, и они будут спрошены: 24. и остановите, дабы вопросить: 24. И не отпускайте их — они виновны в том, что случи¬лось с вами. 24). и остановите, - они ведь будут спрошены: 24 Остановите их; они будут спрошены: 24) ''Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! 25. "Что с вами происходит? Что ж не окажете вы помощи друг другу?" 25. «Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?» 25. Что с вами? [Почему] вы не помогаете друг другу? 25. Вы не помогаете друг другу — что же случилось с ва¬ми? 25). "Что с вами, вы не помогаете друг другу?" 25 Почему вы не помогаете друг другу»? 25) Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz? 26. В тот День они смиренны и покорны будут. 26. О нет! Сегодня они будут покорны. 26. Нет, в сей день они покорны [Аллаху], 26. Да, в тот День влекутся они в унижении 26) Да, они сегодня покорны! 26 О, в этот день окажутся они покорными! 26) Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir. 27. Они с вопросами друг к другу обратятся 27. Они будут обращаться друг к другу с вопросами. 27. и одни из них подходят к другим с упреками. 27) И обращаются они друг к другу, расспрашивая. 27 Они тогда начнут одни других спрашивать. 27) Onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar. 28. И скажут: "Ведь приходили к нам вы с правой стороны"(2007). 28. Одни скажут: "Вы приходили к нам с правой стороны". 28. Говоря: «Вы утверждали, что правдивы ваши речения». 28) Говорят они: "Ведь вы приходили к нам справа?" 28 Те скажут: «вы тогда приходили к нам с правой стороны». 28) Siz bize sağdan gelirdiniz derler. 29. Другие им ответят: "Нет! Вы сами были нечестивы, 29. Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими. 29. Другие ответят: "Да ведь вы были неверующими, 29. И скажут искушавшие: «Нет, вы сами не веровали и были в заблуждении. 29) Скажут те: "Нет, вы не были верующими, 29 Эти скажут: напротив, вы сами не были верующими; 29) "Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz". 30. И мы над вами не имели власти никакой. Нет! Это вы в излишествах упрямы были. 30. Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного. 30. и мы вовсе не были властны над вами. Вы сами были ослушниками. 30. Не было у нас над вами власти, разделяли вы наши ложные верования. 30) и не было у нас над вами власти - вы были народом излишествующим. 30 у нас не было никакой власти над вами; вы тогда уже были народом крайне испортившимся. 30) "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idi-niz." 31. И Слово Господа над нами оправдалось и мы, поистине, познаем вкус Его (бича). 31. О нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание. 31. И подтвердилось предопределение нашего Господа о нас: мы, воистину, вку-сим [наказание]. 31. И должно исполниться над всеми слово Господа нашего и вкусим мы мучения. 31) И оправдалось над ними слово Господа нашего - мы непременно вкусим! 31.Теперь оправдалось над нами слово Господа нашего; и мы теперь вкусим… 31) "Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz mutlaka tadacağız." 32. Мы заблудили вас лишь потому, что сами были в заблужденье". 32. Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими». 32. Мы вас совратили, так как сами были заблудшими". 32. Мы свели вас с пути, но и сами были в заблуждении». 32) И мы сбили вас, мы сами были сбившимися". 32 Мы ввели вас в заблуждение, 32) "Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık." 33. Поистине, в тот день соединит их всех Господня кара, - 33. Воистину, в тот день они разделят наказание. 33. Воистину, в тот день они вместе понесут наказание. 33. И вместе будут они подвергнуты мучениям. 33). И в тот день, они будут соучастниками в наказании. 33 В этот день они сделаются одни другим товарищами в муке. 33) Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar. 34. Так поступаем с грешниками Мы. 34. Воистину, так Мы поступаем с грешниками. 34. Воистину, так поступаем Мы с грешниками. 34. Вот так поступим Мы с теми, что совершали преступ¬ления. 34) Поистине, так мы поступаем с грешниками! 34 Действительно, так Мы поступим с законопреступниками, 34) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. 35. А ведь им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха", но их переполняла гордыня, 35. Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», – они превозносились 35. Ведь они, когда им говорили: "Нет бога, кроме Аллаха", надменно отрицали 35. Когда говорили им: «Нет бога, кроме Аллаха!», отвернулися те с небрежением. 35) Ведь они, когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха!" - возносились 35 Когда им говорили «нет никого достопокланяемого кроме Бога», возгордились 35) Çünkü onlara: Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi. 36. И молвили они: "Ужель оставим мы своих богов ради безумного поэта?" 36. и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?» 36. и говорили: "Ужели мы отречемся от своих богов из-за безумного поэта?" 36. Говорят они: «Ужели оставим мы наших богов ради по¬эта, безумного?» 36) и говорили: "Разве мы оставим богов наших из-за поэта одержимого?" 36 И говорили: оставим ли мы богов наших ради исступленного поэта? 36) "Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi. 37. Но нет! Он с Истиной пришел и утвердил посланников (Господних), Пришедших ранее, в другие времена. 37. О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников. 37. Он вовсе не поэт, а, напротив, явился с истиной и подтвердил [истинность прежних] пророков. 37. Нет, принес он вам истину и подтвердил слова произ¬носивших откровение. 37) Нет, он пришел с истиной и оправдал посланников. 37 Напротив, он принес истину и подтверждает посланников. 37) Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. 38. Поистине, познаете вы вкус мучительной Господней кары; 38. Вы непременно вкусите мучительные страдания, 38. Несомненно, вы вкусите мучительное наказание, 38. Поистине вы вкусите жестокое мучение. 38). Вы, конечно, вкусите мучительное наказание! 38 Истинно, вы подвергнетесь болезненной муке. 38) Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız. 39. Сие - не боле чем расплата За все содеянное (на земле). 39. и получите воздаяние только за то, что вы совершали. 39. и воздается вам лишь за то, что вы вершили. 39. Воздастся вам лишь за ваши деяния, 39). И будет вам воздано только за то, что вы совершали. 39 (воздаяние вам будет только за то, что сделали вы): 39) Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir. 40. Для искренних и верных слуг Господних - 40. Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха. 40. Наказание не постигнет только искренне верующих рабов Аллаха. 40. Кроме рабов Аллаха, что были преданы. 40). Кроме рабов божиих чистых. 40 кроме чистосердечных рабов Божиих; 40) Ancak Allah'ın hâlis kulları istisnâ edilecek. 41. Надел, что Господом назначен: 41. Именно им уготован известный удел – 41. Именно им уготован [хорошо] известный удел - 41. Уготована им доля, щедро отмеренная: 41). Для тех - определенный надел – 41 им будет известная мзда: 41) Bunlar için bilinen bir rızık vardır. 42. Плоды(2008), (несущие усладу), и быть им в славе и почете 42. фрукты. Им будут оказаны почести 42. [райские] плоды. И они будут почитаемы 42. Плоды разные, и оказано им почтение. 42). плоды, и они будут в почете 41 плоды, их награжденных 42) (Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar. 43. В Садах блаженства и утех 43. в Садах блаженства. 43. в садах благодатных, 43. В садах наслаждения 43) в садах благоденствия, 43 садами утех, 43) Naîm cennetlerinde. 44. На ложах, лица повернув друг к другу; 44. Они будут возлежать на ложах друг против друга. 44. [расположившись] на ложах друг против друга. 44. На ложах друг против друга возлежат блаженные. 44) на ложах друг против друга. 44 возседящих там друг против друга на седалищах, 44) Tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar. 45. Их с чашей будут обходить, наполненною ключевой водою, 45. Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина), 45. [Гурии] будут обносить их чашами с родниковой водой, 45. Их обносят чашей вина, коего там моря разливанные. 45) Будет обходить их с чашей из источника 45 будут обносить круговою чашею, с влагою, 45) Onlara pınardan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır. 46. Прозрачной, как хрусталь, - для истинной утехи тех, то пить ее изволит, 46. белого, доставляющего удовольствие пьющим. 46. прозрачной, сладостной для тех, кто пьет [ее]. 46. Прозрачного, — для пьющих наслаждение. 46) прозрачного, услады для пьющих. 46 прозрачною, - сладостью для пьющих, 46) Berraktır, içenlere lezzet verir. 47. И от которой им не будет ни боли головной, ни ослабленья. 47. Он не лишает рассудка и не опьяняет. 47. Не бывает от нее ни головной боли, ни немощи [в теле]. 47. От него не теряешь разума и не узнаешь опьянения. 47) Нет в нем буйства, и не будут они им изнурены. 47 от которой не будет головной боли, от которой не опьянеют. 47) O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar. 48. Им будут девы большеоки, Смиренно опустившие глаза, 48. Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые, 48. Рядом с ними — [гурии], потупившие взоры, большеглазые, 48. И с ними жены целомудренные большеглазые, им вер¬ные. 48) У них есть потупившие взоры, глазастые, 48 Пред ними будут скромные взглядами, светлоокие, 48) Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır. 49. Подобны тщательно хранимым яйцам. 49. подобные оберегаемому яйцу. 49. [чистые], словно оберегаемое [наседкой] яйцо. 49. Белокожие, словно страусовые яйца, самцом охраняе¬мые. 49) точно охраняемые яйца. 49 подобные бережно хранимым яйцам. 49) Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. 50. Они приблизятся с расспросами друг к другу, 50. Они будут обращаться друг к другу с вопросами. 50. Они подходят друг к другу с расспросами, 50. И беседуют друг с другом, расспрашивая, блаженные. 50) И устремляются одни из них к другим, расспрашивая. 50 Они станут спрашивать одни других; 50) İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar. 51. И вот один из них начнет: "Имел я друга на земле, 51. Один из них скажет: «Был у меня товарищ. 51. один из них скажет: "Был у меня [на земле] приятель, 51. И сказал один из них: «Был у меня друг в дни прежние. 51) Кто-то из них сказал: "Был у меня товарищ. 51 Кто либо из них скажет: у меня был друг, 51) İçlerinden biri: "Benim, bir arkadaşım vardı" der. 52. Кто говорил: "Ужель ты из числа таких, кто истиной (Послание) считает? 52. Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих? 52. который спрашивал: "Неужели ты из числа тех, кто признает [вечную жизнь]? 52. Говорил он: «Ты веруешь в Воскресение. 52) Говорил он: "Разве ты из числа считающих за правду? 52 Говоривший мне: и ты не из тех ли, которые считают это правдой? 52) Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? 53. Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем призваны на Суд?" 53. Ужели получим воздаяние после, как мы умрем и станем прахом и костями?”» 53. Ужели нас призовут к ответу после, как мы умрем и станем прахом и костьми?" 53. Неужто, когда мы умрем и станем прахом и костями, будет нам воздаяние?» 53) Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем судимы?" 53 Ужели, после того, как умрем, будем прахом и костями, ужели будем судиться? 53) Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız? 54. Ответит тот: "Хотел бы ты взглянуть: (что там)?" 54. Он скажет: «Не взгляните ли вы?» 54. [Давай] поглядим на него, [где он?] — предложит он. 54. И сказал он: «Заглянем в геенну, может быть увидим его в пламени». 54). Говорит он: "Разве вы не посмотрите?" 54 Он скажет: не усматриваете ли вы кого там? 54) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi. 55. И он взглянул - и в сердцевине огненного Ада узрел его(2008а) 55. Он взглянет и увидит его в середине Ада. 55. Он посмотрит [вниз], увидит приятеля посередь адского пламени 55. И выглянул он, и увидел приятеля своего в адском пла¬мени. 55). И взглянул другой и увидел его в средине геенны. 55 Он всмотрится и увидит его посреди геенского пламени. 55) (İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü. 56. И так сказал: "Клянусь Аллахом! Ты на погибель мог меня обречь. 56. Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня. 56. [и] воскликнет: "Клянусь Аллахом! Ты ведь чуть не погубил меня. 56. И сказал он: «Клянусь Аллахом, ты едва не погубил ме¬ня, введя в блуждение. 56) Сказал он: "Клянусь Аллахом! Ты ведь готов был меня погубить. 56 Он скажет: ей Богу! Если бы ты ухитрился, ты погубил бы меня. 56) "Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. 57. Не будь на то Господня милость, я был бы среди тех, кто был туда повержен. 57. Если бы не милость моего Господа, то я был бы в числе ввергнутых в Геенну. 57. И если бы не благоволение Господа моего, то я оказался бы ввергнут". (В ад) 57. Если бы не милость Господа моего, был бы и я среди терпящих мучения». 57). И если бы не милость Господа моего, я был бы в числе приведенных. 57 Если бы не благость Господа моего, то я был бы в числе находящихся тут. 57) Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi. 58. Ужель другая смерть нас не постигнет, 58. Неужели мы никогда не умрем 58. [Скажут те, кто в аду]: "Неужели мы не умрем [еще раз], 58. Все мы умрем во благовремении. 58) Разве мы не умрем, 58 Не правда ли, что мы уже не будем умирать, 58) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek miyiz? 59. Помимо той, которой мы уже подверглись и мы не будем преданы мученьям? 59. после первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?» 59. после того как умерли в первый раз, и неужели мы не подвергнемся? 59. И после смерти праведные не подвергались мучениям. 59). кроме первой смерти, и мы не будем наказаны?" 59 Кроме прежней смерти, и уже не подвергнемся мукам? 59) Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azâba da uğratılmayacağız ha?!" 60. Сие - поистине, найвысшая награда!"(2009а) 60. Это и есть великое преуспеяние! 60. Воистину, в этом — наивысшее благо!" 60. Поистине это великий успех и спасение. 60). Поистине, это и есть великая прибыль! 60 Истинно, это есть великое блаженство! 60) Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. 61. Чтоб возыметь эту (усладу), усердствуйте все, в ком праведность и тщание живут. 61. Ради такого пусть трудятся труженики! 61. Ради подобного [блага] пусть стараются ревностные! 61. Для подобного и совершаются благие деяния. 61) Для подобного этому пусть труждаются труждающиеся. 61 Ради подобного сему – да трудятся трудящиеся! 61) Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar. 62. И что чудесней: этот пир или плоды заккума(2010)? 62. Это угощение лучше или дерево заккум? 62. Разве это угощение (рай) не лучше, чем дерево заккум? 62. Что лучше — этот приют райский или закум — адское древо отчаяния? 62) Это лучше, как угощение, или дерево заккум? 62 Эта ли снедь лучше, или дерево Заккум? 62) Şimdi ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı?. 63. Мы испытанием(2011) устроили его для нечестивых, - 63. Мы сделали его искушением для беззаконников. 63. Воистину, Мы сделали его наказанием для грешников - 63. Мы сделали его бедствием для тех, что творили пре¬ступления. 63) Мы ведь сделали его соблазном для обидчиков. 63 Мы произвели его для наказания законопреступников. 63) Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık. 64. Ведь это - древо, что корнями в Ад уходит. 64. Это – дерево, которое растет из основания Ада. 64. ведь это дерево, растущее из самых глубин ада. 64. Из глубин преисподней древа сего произрастание. 64) Это ведь дерево, которое выходит из корня геенны. 64 Оно есть дерево, растущее на дне геенны. 64) Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır. 65. Плоды его ветвей подобны дьявольским главам, 65. Плоды его – словно головы дьяволов. 65. Плоды его — словно головы шайтанов. 65. Ствол его — словно змеи сатанинские сплетенные. 65) Плоды его точно головы дьяволов. 65 Плоды его как головы дьяволов: 65) Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir. 66. И от него они едят и наполняют им свои желудки. 66. Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы. 66. И они (обитатели ада) едят их и наполняют ими чрево, 66. Едят обитатели ада плоды его и наполняют им брюхо, голодом истощеное. 66) И они едят его и наполняют им животы. 66 Ими они будут питаться, ими будут наполнять свои чрева; 66) Ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar. 67. Потом же им дадут испить Питье с кипящею водою, 67. Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком. 67. а потом будут запивать их кипятком. 67. И приправа к ним — кипяток, от жажды их спасение. 67) А потом есть вода для них, горячее питье из кипятка. 67 А к ним питьем им будет кипящий раствор. 67) Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır. 68. Потом - обратный путь в Огонь. 68. А потом их вернут в Ад. 68. Итак, им уготован ад. 68. И вновь падают они в бездну огненную. 68) Потом, поистине, обратный путь их - в геенну. 68 А за тем обратный путь им в геенский пламень. 68) Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır. 69. Поистине, они отцов своих заблудшими нашли 69. Воистину, они нашли своих отцов заблудшими 69. Воистину, и отцы их были заблудшими, 69. Увидели они, что их предки были в заблуждении. 69) Они ведь нашли своих отцов заблудшими. 67 Они увидят, что отцы их были в заблуждении, 69) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular . 70. И сами погнаны по их следам (мучений). 70. и сами поспешили по их стопам. 70. и они [сами] отправились по стопам [отцов]. 70. Но и их повлекут им вслед без промедления. 70) И они по их следам были погнаны. 70 И что во след им они шли опрометчиво. 70) Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar. 71. Поистине, еще до них так много древних заблуждалось; 71. До них впало в заблуждение большинство первых поколений. 71. Задолго до них заблудились, [с пути истины], многие древние [народы], 71. Заблуждались до них многие древние поколения, 71) И заблудилось до них большинство первых. 71 Еще прежде них очень многие из древних были в заблуждении, 71) Andolsun ki, onlardan önce eski milletlerin çoğu dalâlete düştü. 72. Но увещателей Своих Мы им и прежде посылали. 72. Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей. 72. и Мы посылали к ним увещевателей. 72. И послали Мы к ним тех, что несли им предупрежде¬ние. 72) А ведь Мы посылали к ним увещевавших. 72 И Мы посылали к ним обличителей. 72) Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik. 73. Теперь же посмотри, каков конец был тех, кого они увещевали, - 73. Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали, 73. И посмотри, каков был конец тех, кого они увещевали, 73. Посмотри же, как карали тех, что получили преду¬преждение! 73) И посмотри, каков был конец увещеваемых, 73 Посмотри, каков был жребий обличаемых, 73) Uyarılanların âkıbetinin ne olduğuna bir bak! 74. Помимо искренних служителей Аллаха! 74. кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. 74. исключая искренних рабов Аллаха. 74. Не были наказаны лишь рабы Аллаха верные. 76) кроме рабов Аллаха чистых! 74 Кроме рабов Бога, усердных к Нему! 74) Allah'ın ihlâslı kulları müstesna. 75. (В те времена) воззвал к Нам Нух, Мы ж лучшие ответчики на все призывы. 75. Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы. 75. Нух воззвал к Нам. И благостно внемлем Мы мольбам! 75. Воззвал к Нам Нух и Мы прекрасно откликну¬лись, послав врагам наказание. 75) И вот воззвал к Нам Нуха, и прекрасные (Мы) ответчики! 75 Ной возопил к Нам, и как внимательны Мы были! 75) Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz! 76. И от беды великой спасли Мы и его, и род его. 76. Мы спасли его и его семью от великой печали 76. Мы спасли его и его семейство от великой напасти, 76. И послали Мы ему и близким его от великой беды из¬бавление. 76) И спасли Мы его и его род от великой беды. 76 Мы спасли его и его семейство от великого бедствия, 76) Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık. 77. Мы жить оставили его потомков, 77. и сохранили только его потомство. 77. оставили его потомство в живых 77. И дали потомкам его Землю во владение, 77) И его потомство сделали оставшимся. 77 И устроили, чтобы потомство его сохранились после него. 77) Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık. 78. И Мы оставили над ним в народах, что пришли потом, (благословение Господа): 78. Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. 78. и оставили о нем в грядущих поколениях 78. И оставили добрую славу Нуху на века и поколения. 78) И оставили над ним в последних: 78 Мы оставили в потомстве привет ему: 78) Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık 79. "Да будет Нуху мир во всех мирах!" 79. Мир Нуху (Ною) среди миров! 79. [добрую память]: "Мир Нуху среди [обитателей] миров!" 79. Во всех мирах мир Нуху и благоволение. 79) "Мир Нуху в мирах!" 79 Мир Ною в среде миров! 79) Bütün âlemlerden Nuh'a selam olsun! 80. Так Мы вознаграждаем добротворцев. 80. Воистину, так Мы воздаем творящим добро. 80. Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро. 80. Вот таково добродетельным Наше воздаяние! 80) Мы ведь так воздаем добродеющим! 80 Так награждаем Мы добродетельных! 80) İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. 81. Ведь был он из числа уверовавших слуг Господних. 81. Воистину, он – один из Наших верующих рабов. 81. Воистину, он — из числа Наших верующих рабов. 81. Он был из рабов Наших, имеющих истинное верова¬ние. 81) Ведь, поистине, он - из рабов Наших верующих! 81 Он был один из верующих рабов наших. 81) Zira o, bizim inanmış kullarımızdan idi. 82. Потом Мы потопили остальных. 82. Затем Мы потопили всех остальных. 82. А других Мы потопили. 82. И потопили Мы всех неверных из его народа и племе¬ни. 82) Потом Мы потопили других. 82 Прочих Мы потопили. 82) Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. 83. Средь тех, кто следовал его путем(2013), был Ибрахим. 83. Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев. 83. Воистину, Ибрахим был из его (Нуха) последователей, 83. И был Ибрахим приверженцем его верования, 83) И ведь из его же толка был Ибрахим. 83 В его же вере был Авраам. 83) Doğrusu İbrahim de onun bir kolundandır. 84. Когда он с сердцем непорочным пришел к Владыке своему. 84. Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем. 84. когда предстал перед Господом своим с беспорочным сердцем, 84. Ибо пришел к Господу своему с сердцем, чистым от всякого сомнения. 84) Вот пришел он к Господу своему с сердцем беспорочным. 84 Он пришел ко Господу с правым сердцем. 84) Çünkü o, Rabbine selim bir kalp ile gelmişti. 85. Когда сказал отцу и своему народу: "Чему же поклоняетесь вы все? 85. Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь? 85. когда спросил своего отца и свой народ: "Чему поклоняетесь? 85.Сказал он отцу своему и народу своему: «Кому сверша¬ете вы поклонение? 85) Вот сказал он отцу своему и его народу: "Чему вы поклоняетесь? 85 Вот, он сказал своему отцу и своему народу: чему вы поклоняетесь? 85) Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Nelere ibadet ediyorsunuz?” 86. Неужто ложь - (принятие) других богов кроме Аллаха - желает (ваше сердце)? 86. Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? 86. Неужели вы хотите помимо Аллаха [поклоняться] другим богам, пребывая в заблуждении? 86. Ужели ложных богов помимо Аллаха избрали вы для поклонения? 86) Ложь ли, богов, помимо Аллаха, вы желаете? 86 Ужели вымышленное хотите принимать за богов, наравне с Богом? 86) “Bir takım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?” 87. И как вы мыслите Владыку всех миров?" 87. И что вы думаете о Господе миров?» 87. Что же вы думаете о Господе [обитателей] миров?" 87. Каково же о Господе миров ваше помышление?» 87) Что же вы думаете о Господе миров?" 87 Какое у вас понятие о Господе миров? 87) “Alemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?” 88. Затем он бросил взгляд на звезды 88. Потом он бросил взгляд на звезды 88. Потом он взглянул на звезды 88. И обратил он взор свой к звездам, словно совершая им поклонение. 88) И посмотрел он взглядом на звезды 88 Он возвел взор к звездам, 88) Derken yıldızlara bir göz attı. 89. И сказал: "Поистине, я болен (и не могу присутствовать на вашем пире)". 89. и сказал: «Я болен». 89. и сказал: "Поистине, я болен". 89. И сказал: «Я болен и чувствую недомогание». 89) и сказал: "Поистине, я болен!" 89 И сказал: я нездоров… 89) “Ben, doğrusu hastayım.” dedi. 90. И отвернулись от него они и прочь ушли. 90. Они отвернулись от него, обратившись вспять. 90. Они отвернулись от него и ушли [на празднество]. 90. И оставили они его, отправившись на свое празднова¬ние. 90) И отвернулись они от него, уйдя вспять. 90 И они ушли от него назад. 90) Hemen ondan yüz çevirip uzaklaştılar. 91. Тогда он к их богам подкрался и сказал: "Что ж не едите вы (подношенья)? 91. Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам? 91. А он украдкой пробрался к их богам и спросил: "Почему вы не едите? 91. И пошел он к их богам и сказал им: «Что же не едите вы подношения? 91) И проник он к богам их и сказал: "Разве вы не едите? 91 Тогда он скрытно пошел к богам их и сказал им: что не едите? 91) Sonra gizlice putlarına varıp: “Yemez misiniz?” dedi. 92. Что с вами, лишены вы дара речи?" 92. Что с вами? Почему вы не разговариваете? 92. Что с вами? Почему не говорите?" 92. Что не промолвите вы слово одобрения или осужде¬ния?» 92) Что с вами, вы не говорите?" 92 Почему не говорите? 92) “Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?” 93. И он (поближе) подошел к ним, (по ним) ударив правою рукой. 93. Он подошел к ним и стал бить их десницей. 93. Он приблизился к ним и стал бить их правой рукой. 93. И обрушился он на их богов, осыпая их ударами. 93) И проник он к ним, ударяя правой рукой. 93 И подошел к ним, ударил их правой рукою. 93) Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. 94. Потом поспешно там собрались люди. 94. Они (язычники) направились к нему второпях. 94. Тогда [люди] прибежали к нему, 94. И прибежали к нему люди из народа его без промедле¬ния. 94) И обратились они, прибежав толпами. 94 Когда те стали поспешно сходиться к нему, 94) Hızlıca ona yönelip geldiler. 95. И он сказал: "Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами; 95. Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете? 95. и он спросил их: "Неужели вы поклоняетесь тому, что сами изваяли? 95. И сказал он: «Неужто станете вы поклоняться камен¬ным изваяниям? 95) Сказал он: "Разве вы поклоняетесь тому, что вы вытесали? 95 Он сказал: как вы поклоняетесь тому, что истесали сами? 95) “Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?” 96. Бог сотворил и вас, и дело ваших рук". 96. Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)». 96. Аллах сотворил и вас и то, что вы ваяете". 96. Ведь Аллах сотворил и вас, и эти сделанные вами изва¬яния». 96) А Аллах создал вас и то, что вы делаете". 96 Бог сотворил и вас и тех, которых делаете вы. 96) “Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.” 97. Они сказали: "Топку для него постройте и бросьте его в огненное пламя". [Когда же милостью Господней от жара пламени он был спасен], 97. Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!» 97. Они воскликнули: "Соорудите [большой] очаг и бросьте его в огонь!" 97. И сказали они: «Постройте клеть, наполненную дрова¬ми и пусть он погибнет в пламени». 97) Сказали они: "Постройте ему сооружение и бросьте его в огонь!" 97 Они сказали: постройте для него костер, и бросьте его в пламень. 97) Dediler ki: “Onun için bir bina yapın da onu alevli ateşin içine atın.” 98. На ум пришли им хитроумные уловки, но Мы заставили униженно смириться их. 98. Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими. 98. Они замыслили против него козни, но Мы сокрушили их. 98. Они хотели погубить его, но оказались посрамленны¬ми. 98) И задумали они козни против него, а Мы сделали их оказавшимися внизу. 98 Они умыслили против него козни, но Мы посрамили их. 98) Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Biz de onları en aşağılıklar kıldık. 99. И он сказал: "Я к Богу моему иду, - Он, истинно, мне правый путь укажет. 99. Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Кто поведем меня прямым путем. 99. Он сказал: "Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь". 99. И сказал он: «Я иду к Господу моему, он укажет мне путь и направление. 99) И сказал он: "Я иду к Господу моему, Он выведет меня на прямой путь. 99 Он сказал: иду ко Господу моему; Он поведет меня прямым путем. 99) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; pek yakında beni hidayete erdirecektir.” 100. Господь мой! Дай мне праведного (сына)!" 100. Господи, одари меня потомством из числа праведников!» 100. [Прибыв в Шам, он сказал]: "Господи, даруй мне праведного [сына]". 100. Господи, пошли мне сына благочестивого поведения». 100) Господи! Дай мне достойного!" 100 Господи! Дай мне сына, который был бы из числа добродетельных. 100) “Rabbim, bana salihlerden bağışla.” 101. И Мы послали Весть ему благую о добронравном, кротком сыне(2014). 101. Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике. 101. Мы сообщили ему благую весть о кротком сыне. 101. И послали Мы ему радостную весть о сыне достойно¬го поведения. 101) И Мы обрадовали его кротким юношей. 101 И Мы обрадовали его вестью о кротком сыне. 101) Biz de onu itaatkâr bir çocukla müjdeledik. 102. И вот, когда он возраста труда достиг, отец сказал: "Мой сын! Я видел сон, как в жертву тебя я (Богу) приношу. Что мыслится тебе об этом". И сын сказал: "О мой отец! Ты делай то, что велено тебе и ты найдешь, что я коли угодно Богу найду в себе смирение и твердость". 102. Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что я зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?» Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых». 102. Когда сын достиг того, чтобы разделить усердие с ним, [Ибрахим] сказал: "О сын мой! Воистину, я видел во сне, что я приношу тебя в жертву с закланием. Что думаешь ты [об этом]?" Сын ответил: "О отец мой! Поступай так, как тебе велено. Если так будет угодно Аллаху, ты найдешь меня терпеливым". 102. И когда подрос его сын, сказал ему Ибрахим: «О сынок, я видел во сне, что приношу тебя в жертву. Смот¬ри же, поступай по своему решению». И сказал тот: «О батюшка, делай то, что велено тебе Богом и ты уви¬дишь, если пожелает Аллах, что я проявлю терпение». 102) Он сказал: "Сын мой, вижу я сон, что закалываю тебя в жертву, посмотри, что ты думаешь". А когда он дошел до туда вместе с ним, он сказал: "Отец мой, делай, что тебе приказано; ты найдешь меня, если пожелает Аллах, терпеливым". 102 Когда он пришел в состояние трудиться вместе с ним,тогда он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь. Он сказал: батюшка делай что повелено тебе; ты увидишь, что я, если угодно Богу, буду терпеливо покорен. 102) Böylece onun yanında koşabilecek çağa erişince dedi ki: “Oğlum, gerçekten ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bak artık, sen ne düşünürsün?” Dedi ki: “Babacığım, emrolunduğun şeyi yap! İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın.” 103. Когда же оба предались Господней Воле и сына на чело отец уже поверг, 103. Когда они оба покорились, и он уложил его на бок, 103. Когда они оба покорились [воле Аллаха] и [отец] поверг его [лицом вниз], 103. И когда они покорились и Ибрахим склонил выю свое¬му сыну, для заклания, 103) И когда они оба предались Аллаху и тот поверг его на лоб, 103 Когда они оба с покорностью предались Богу, и когда он положил его на землю ниц лицем, 103) Böylece ikisi de teslim olup onu alnı üzerine yatırdı. 104. Воззвали Мы: "О Ибрахим! 104. Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)! 104. Мы воззвали к нему: "О Ибрахим! 104. Мы воззвали к нему: «О Ибрахим, 104) и воззвали Мы к нему: "О Ибрахим! 104 Тогда Мы возгласили ему: Авраам! 104) Biz ona: “Ey İbrahim!” diye seslendik. 105. Ты оправдал уже видение свое!" Мы так вознаграждаем добротворцев. 105. Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро. 105. Ты исполнил [что ведено было тебе] во сне". Воистину, так Мы воздаем тем, кто вершит добро. 105. Ты, поверив сну своему, поступил, как в нем указано. Воздадим Мы людям, совершающим добрые деяния. 105) Ты оправдал видение". Так Мы вознаграждаем добродеющих! 105 Ты оправдал сновидение! Так награждаем Мы добродетельных. 105) “Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.” 106. Сие, поистине, (Господне) испытанье, 106. Это и есть явное испытание (или явная милость). 106. Воистину, это и есть явное испытание. 106. Поистине это тебе явное испытание». 106) Поистине, это - явное испытание. 106 Поистине, это было явное искушение. 106) “Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı.” 107. И искупили (сына) Мы его великой жертвой. 107. Мы выкупили его великой жертвой. 107. И Мы заменили ему [сына] на большую жертву. 107. Мы выкупили его другим великим закланием 107) И искупили Мы его великою жертвой. 107 Мы искупили его великой жертвой. 107) “Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.” 108. И Мы оставили над ним в народах, что пришли потом, (благословение Господа) 108. Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. 108. Мы велели последующим поколениям [взывать]: 108. И оставили о нем долгую славу на века и поколения. 108) И оставили Мы над ним в последних: 108 Мы оставили в потомстве привет ему: 108) Sonra gelenler arasında ona bıraktık. 109. "Да будет Ибрахиму мир!" 109. Мир Ибрахиму (Аврааму)! 109. Мир Ибрахиму! 109. Да будет мир Ибрахиму. 109) "Мир Ибрахиму!" 109 Мир Аврааму! 109) İbrahim’e selâm olsun. 110. Так Мы вознаграждаем добротворцев, 110. Воистину, так Мы воздаем творящим добро. 110. Так Мы воздаем тем, кто творит добро. 110. Так воздаем Мы людям, совершающим добрые деяния. 110) Так вознаграждаем Мы добродеющих! 110 Так награждаем Мы добродетельных. 110) Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. 111. Ведь был он Нашим праведным слугою. 111. Воистину, он – один из Наших верующих рабов. 111. Воистину, он — из числа Наших верующих рабов. 111. Поистине он был из рабов Наших, разделяющих Наше верование 111) Ведь он был из рабов Наших верующих. 111 Он был один из верующих рабов наших. 111) Şüphesiz o, mü’min kullarımızdandı 112. И Мы благую Весть ему послали об Исхаке, одном из праведных пророков. 112. Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) пророке из праведников. 112. Мы сообщили ему радостную весть об Исхаке, пророке из числа праведных. 112. И послали Мы ему радостную весть об Исхаке, проро¬ке, сыне блаженного, 112) И обрадовали мы его Исхаком, пророком из достойных, 112 Мы обрадовали его вестью о Исааке, кто был пророком из благочестивых. 112) Biz ona, salihlerden bir nebi olarak İshak’ı bağışladık. 113. И Мы послали и ему благословенье, и Исхаку, но в их потомстве иные - доброде-тельны, другие же - к самим себе несправедливы явно. 113. Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе. 113. Мы благословили его и Исхака. А среди их потомства есть и творящие добро, и явно приносящие вред самим себе. 113. И благословили его и Исхака. И были среди их потом¬ства и добродетельные, и явные язычники, против себя совершавшие преступления. 113) и благословили и его, и Исхака; а в потомстве их - и добродеющий и несправедливый к самому себе явно. 113 Мы благословили его и Исаака; но из потомков их иной был добродетельным, а иной нечестивым, очевидно, на погибель себя самого. 113) Ona ve İshak’a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan da var; açıkça kendi nefsine zulmeden de. 114. Потом же милостью Своею Мы Мусу и Харуна(2016) одарили, 114. Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону). 114. Мы уже давно - облагодетельствовали Мусу и Харуна. 114. И оказали Мы милость Нашу Мусе и Харуну. 114) И давно оказали Мы милость Мусе и Харуну. 114 Мы были благоуветливы к Моисею и Аарону, 114) Andolsun biz Musa'ya da Harun'a da nimetler verdik. 115. И от великого несчастья Спасли Мы их и их народ, 115. Мы спасли их обоих и их народ от великой печали. 115. Мы спасли их обоих и их народ от великой беды. 115. От бедствия великого дали Мы им и народу их спасе¬ние. 115) И спасли их с их народом из великого бедствия. 115 Спасли их и народ их от великого бедствия. 115) Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık. 116. И Мы им помогли все превозмочь и победить. 116. Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями. 116. Мы оказали им помощь, и они победили. 116. И ниспослали Мы им помощь Нашу, и дали над недру¬гами одоление. 116) И помогли им, и были они победившими. 116 Мы помогли им, и они сделались победителями. 116) Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu. 117. Мы даровали Книгу им, что (Истину) им изъясняет ясно, 117. Мы даровали им ясное Писание 117. Мы даровали им также ясное писание 117. И дали им ясное Писание, 117). И Мы даровали им книгу ясную. 117 Мы дали обоим им ясную книгу, 117) Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı verdik. 118. И вывели их на стезю прямую. 118. и повели их прямым путем. 118. и наставили на прямой путь. 118. И указали на правую стезю направление. 118). И вывели их на прямой путь. 118 И водили их по прямому пути. 118) Her ikisini de doğru yola ilettik. 119. И Мы оставили над ними в народах, что пришли потом (благословение Гопода) 119. Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву. 119. И Мы велели последующим поколениям [возглашать] о них: 119. И оставили о них добрую славу на века и поколения. 119). И оставили над ними в последних: 119 Мы оставили в потомстве привет им: 119) Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık. 120. "Мир Мусе и Харуну!" 120. Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)! 120. Мир Мусе и Харуну! 120. Да будет мир Мусе и Харуну. 120) "Мир Мусе и Харуну!" 120 Мир Моисею и Аарону! 120) Musa ve Harun'a selam olsun. 121. Так Мы вознаграждаем добротворцев, - 121. Воистину, так Мы воздаем творящим добро. 121. Так воздаем Мы тем, кто вершит добро. 121. Вот так воздаем Мы людям достойного поведения. 121) Так Мы вознаграждаем добродеющих! 121 Так награждаем Мы добродетельных; 121) Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız. 122. Ведь оба праведными слугами Нам были. 122. Воистину, они – одни из Наших верующих рабов. 122. Воистину, они оба из числа Наших верующих рабов. 122. Поистине были они рабами Нашими, разделяющими истинное верование. 122) Ведь оба они были из рабов Наших веруюших. 122 Оба они были из верующих рабов наших. 122) Şüphesiz, ikisi de mümin kullarımızdandı. 123. Поистине, посланником (от Нас) был и Ильйас(2017). 123. Ильяс (Илия) также был одним из посланников. 123. И, воистину, Илйас был одним из посланников, 123. И был Ильяс из тех, что принес людям Наше Послание. 123). И поистине, Илйас был посланником. 123 Илия был один из посланников. 123) İlyas da şüphe yok ki, peygamberlerdendi. 124. Сказал он своему народу: "Ужель в вас страха нет перед Господним гневом? 124. Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь? 124. когда он сказал своему народу: "Неужели вы не боитесь [Аллаха]? 124. Он сказал народу своему: «Ужели не боитесь вы нака¬зания? 124) Вот сказал он своему народу: "Разве вы не побоитесь Бога? 124 Вот, он сказал своему народу: ужели вы не будете богобоязливы? 124) Milletine: sakınmaz mısınız? 125. Ужель вы воззовете к Ба'алу(2018), покинув лучшего из всех творцов - 125. Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов 125. Неужели вы взываете к Ба'алу и отворачиваетесь от лучшего из творцов, 125. Неужто поклоняетесь вы Ваалу и оставите Луч¬шему из творцов поклонение? 125) Разве вы призываете Баала и оставляете лучшего из творцов, 125 Ужели будете молиться Ваалу и оставите наилучшего из творцов, 125) Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti. 126. Владыку вашего и ваших праотцев - Аллаха?" 126. Аллаха, Господа вашего и Господа ваших отцов?» 126. Аллаха, Господа вашего, Господа ваших праотцев?" 126. Аллах — ваш Господь, и ему поклонялись предки ваши древние». 126). Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых?" 126 Бога, Господа вашего и Господа ваших праотцев? 126) "Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?" 127. Они сочли его лжецом и будут призваны к Аллаху (для расплаты), 127. Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду, 127. Но они отвергли его, и, несомненно, предстанут [перед Нами все], 127. Но они не поверили ему и были подвергнуты наказа¬нию, 127). И объявили они его лжецом. И поистине, они будут собраны, 127 Они почли его лжецом. Со временем они явятся предо Мной… 127) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir. 128. Помимо преданных и верных слуг Господних. 128. кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. 128. кроме искренних рабов Аллаха. 128. Кроме тех, что были рабами Аллаха верными. 128). кроме рабов Аллаха чистых! 128 Кроме благочестивых рабов Бога. 128) Ancak Allah'ın ihlâslı kulları müstesna. 129. И Мы оставили над ним в народах, что пришли потом (благословение Господа) 129. Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. 129. И Мы велели последующим поколениям [произносить] о нем: 129. И оставили Мы о нем добрую славу на века и поколе¬ния. 129). И оставили Мы над ним в последних: 129 Мы оставили в потомстве привет ему: 129) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, 130. "Да будет Ильйасину мир во всех мирах!" 130. Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)! 130. Мир Илйасину! 130. Да будет мир Ильясу и всему роду Ясина. 130). "Мир Илйасину!" 130 Мир Ильясину. 130) "İlyas'a selâm!" dedik. 131. Мы так вознаграждаем добротворцев, - 131. Воистину, так Мы воздаем творящим добро. 131. Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро. 131. Так воздаем Мы людям достойного поведения. 131). Так мы вознаграждаем добродеющих! 131 Так награждаем Мы добродетельных; 131) Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız. 132. Ведь был он Нашим праведным слугою. 132. Воистину, он – один из Наших верующих рабов. 132. Воистину, он был из числа Наших верующих рабов. 132. Поистине был он из рабов Наших, разделявших истин¬ное верование. 132). Ведь он был из рабов Наших веруюших! 132 Он был один из верующих рабов наших. 132) Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandı. 133. Поистине, посланником (от Нас) был Лут(2019). 133. Лут (Лот) также был одним из посланников. 133. Воистину, Лут был из числа посланников. 133. И поистине Лот был из тех, что несли Наше послание. 133). Ведь и Лут был посланником. 133 Лот также был из посланников. 133) Lût da elbette peygamberlerdendi. 134. Когда его Мы и семью его спасли, - всех, 134. Мы спасли его и всю его семью, 134. Мы спасли его и весь его род, 134. И спасли Мы его и весь его род, всех без исключения, 134). Вот Мы спасли его и род его весь, 134 Мы спасли его и все его семейство, 134) Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. 135. Кроме старухи(2020), что позади осталась; 135. кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади. 135. кроме старухи-жены, [которая была] в числе оставшихся [на погибель]. 135. Кроме старухи, жены его, которая подвергалась наказа¬нию. 135). кроме старухи среди оставшихся. 135 Кроме старой жены его, замедлившей среди оставшихся позади; 135) Ancak geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, 136. И погубили остальных Мы, - 136. Затем Мы уничтожили всех остальных. 136. А остальных Мы истребили. 136. А потом остальных подвергли истреблению. 136). Потом погубили мы последних. 136 А прочих Мы истребили. 136) Sonra diğerlerini yok ettik. 137. Ведь мимо них(2021) проходите вы днем 137. Вы проходите мимо них утром 137. И вы ходите мимо [развалин их жилищ] с утра 137. Вы пройдете утром мимо их жилищ, оставшихся с дав¬него времени. 137). И вы ведь проходите мимо них утром 137 Вы проходите и утром 137) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahlayın 138. И ночью. Ужель над этим вам не поразмыслить? 138. и вечером. Неужели вы не разумеете? 138. И до вечера. Неужели вы не образумитесь? 138. А ночью разве не хотите вы предаться размышлению? 138). и ночью: разве ж вы не образумитесь? 138 И ночью по тем местам, где они были: как же вы не рассудительны? 138) Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız? 139. Ведь был посланником и Йунис(2022). 139. Йунус (Иона) также был одним из посланников. 139. Воистину, Йунус был тоже посланником. 139. И был Юнус из тех, что несли людям Наше Послание. 139). Ведь и Йунус был посланником. 139 Иона также был из посланников. 139) Doğrusu Yunus da gönderilen peygamberlerdendi. 140. Он бросился бежать к наполненному грузом кораблю(2023). 140. Он сбежал на переполненный корабль. 140. Когда он бежал [от своего народа] к нагруженному кораблю, 140. Бежал он на нагруженный корабль, спасаясь от мще¬ния, 140) Вот убежал он к нагруженному кораблю. 140 Вот, он убежал на корабль, отплывавший с грузом. 140) Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı. 141. Он жребий бросил (с остальными) и осужден был (в воду брошен быть)(2024). 141. Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим. 141. то кинул вместе с другими жребий и проиграл, [и он оказался в море]. 141. И бросили жребий, и постигло Юнуса наказание, 141) И бросал жребий с другими и был из числа проигравших. 141 Бросили жребий, и он оказался виновным. 141) Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu. 142. Его большая рыба проглотила, - так (Наше) порицание его постигло. 142. Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания. 142. Его проглотил кит, и он был достоин порицания. 142. И проглотил его кит, ибо проявил Юнус Господу непо¬слушание. 142). И поглотил его кит, а он заслужил порицание. 142 Рыба поглотила его, потому что был достоин осуждения. 142) Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu. 143. И если бы (в раскаянье своем) хвалу он не воздал бы Нам, 143. Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха, 143. Если бы он не был из числа воздающих славословие Аллаху, 143. А если бы не произносил он Господу восхваление, 143) И если бы только он не был из числа возносящих хвалу, 143 Если бы он не воздал хвалы, 143) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, 144. То он стался б в животе той рыбы до Дня, когда воскрешены все будут. 144. то непременно остался бы в ее чреве до дня, когда они будут воскрешены. 144. то непременно остался бы во чреве кита до Дня воскресения. 144. То оставался бы в брюхе кита до Дня Светопреставле¬ния. 144). то остался бы он в его животе до того дня, когда они будут воскрешены. 144 То во чреве ее остался бы до дня воскресения. 144) Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. 145. Мы на пустынный берег бросили его, и был он слаб и болен. 145. Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен. 145. И Мы выкинули его [из чрева кита] на пустынный берег и он тяжко занемог. 145. И выбросили Мы его из пасти китовой на берег, пора¬женного недугом 145). И Мы бросили его в пустыню, и был он болен. 145 Мы выбросили его на пустынный морской берег, и он был тогда больным: 145) Halsiz bir vaziyette kendisini dışarı çıkardık. 146. Над ним взрастили Мы йактин(2025). 146. Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву. 146. Там по Нашей воле выросло над ним тыквенное дерево. 146. И взрастили Мы над ним тыкву, что давала ему тень и пропитание. 146). И вырастили Мы над ним дерево йактин. 146 Мы велели вырасти над ним растению тыкве. 146) Ve üstüne kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik. 147. Потом к народу в сто тысяч человек иль более того Мы (миссией) его послали. 147. Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того. 147. Затем Мы отправили его [посланником] к ста тысячам [людей] и более. 147. И потом снова послали его к сотне тысяч или более жи¬телей поселения, 147). И послали Мы его к ста тысячам или большим. 147 Потом Мы послали его в город из ста тысяч или и более жителей. 147) Onu, yüz bin veya daha çok kişiye peygamber olarak gönderdik. 148. Они уверовали - и тогда Мы дали им (светом) наслаждаться до времени. 148. Они уверовали и Мы дали им пользоваться благами на определенное время. 148. Они уверовали и Мы даровали им земные блага до определенного времени. 148. И уверовали они, и Мы оставили их наслаждаться жиз¬нью до времени. 148) И уверовали они, и отсрочили Мы им до времени. 148 Они уверовали и за то Мы дали им наслаждаться жизнью на некое время. 148) Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık. 149. Спроси: "Ужель лишь дочери у вашего Владыки, тогда как сыновья - у них? 149. Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них – сыновья? 149. Спроси их, почему у твоего Господа только дочери, а у них — сыновья. 149. Спроси жителей Мекки: «Неужто у Господа твоего до¬чери, а им дано сыновьями благословение? 149). Спроси же их: "Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?" 149 Потребуй от них решительного ответа: есть ли у Господа твоего дочери, так же, как у них есть сыновья? 149) Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı? 150. Ужель Мы женщинами ангелов создали этому - свидетели они?" 150. Или Мы сотворили ангелов женщинами и они присутствовали при этом? 150. Разве Мы сотворили ангелов женщинами? И разве они были при этом? 150. Неужто Мы сотворили ангелов существами женского пола, и у них было об этом знание и лицезрение?» 150) Разве Мы создали ангелов женщинами, и они видели? 150 Сотворили ли Мы ангелов женского пола и могут ли они засвидетельствовать? 150) Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık? 151. И разве не от вымыслов своих они твердят: 151. Воистину, по своей лживости они говорят: 151. Аллах породил [сына]. Ведь они просто лгут. 151. То, что говорят они, — лишь измышления. 151) О! Они ведь от своей лживости говорят: 151 Смотри, не легкомыслие ли в них – говорить: 151) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki; 152. "Аллах (потомство) породил(2026)"? Они, поистине, лжецы! 152. «Аллах родил». Воистину, они – лжецы. 152. О да! Они утверждают по своей лживости: 152. «Аллах родил!» Что за лживые речения! 152) "Породил Бог!" - и они лгут. 152 Бог родил детей? И на самом деле, не лжецы ли они? 152) "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. 153. Ужель Он дочерей пред сыновьями предпочел? 153. Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями? 153. Неужели он отдал предпочтение дочерям перед сыновьями? 153. Неужто дочерям над сынами отдал Он предпочтение? 153) Разве Он предпочел дочерей перед сыновьями? 153 «Он предпочел дочерей сыновьям»! 153) Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş! 154. Что с вами? Как вы судите об этом? 154. Что с вами? Как вы судите? 154. Что с вами? Как вы выносите суждение? 154. Что с вами? Или таково ваше суждение? 154) Что с вами, как вы судите? 154 на каком основании так судят они? 154) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? 155. Ужель не поразмыслить вам (получше)? 155. Не помянуть ли вам назидание? 155. Не [пора] ли вам опомниться? 155. Аят не записан 155). Разве вы не вспомните? 155 Ужели не могут они образумиться? 155) Hiç düşünmüyor musunuz? 156. Иль (в подтверждение) у вас есть явный довод? 156. Или у вас есть ясное доказательство? 156. Или же у вас есть ясное доказательство [тому, что вы утверждаете]? 156. Или есть у вас доказательство ясное? 156) Или у вас очевидная сила? 156 Или у них есть ясное доказательство? 156) Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? 157. Тогда представьте вашу Книгу, коль вы в своих словах правдивы. 157. Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду. 157. Так представьте же ваше писание, если вы говорите правду. 157. Если вы правдивы, принесите мне ваше Писание. 157) Доставьте же вашу книгу, если вы говорите правду! 157 Принесите книгу вашу, если вы справедливы. 157) Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin! 158. Они родство меж Господом и джиннами постановили, но знают джинны, что они к Нему приведены все будут. 158. Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне для расчета). 158. Они устанавливают родство между Ним и джиннами. А ведь джинны знают, что они предстанут перед Аллахом. 158. Они придумали родство между Ним и джиннами, а ведь джинны знают, что язычников подвергнут огнен¬ному мучению. 158) И устроили они родство между Ним и джиннами, а знают джинны, что они будут собраны. 158 Они допускают родственные отношения между Ним и гениями; но гении зна-ют, что они со временем предстанут пред Ним. 158) Allah ile cinler arasında da bir soy birliği uydurdular. Andolsun, cinler de kendile-rinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler. 159. Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений. 159. Аллах превыше того, что они приписывают Ему. 159. Пречист Аллах от того, что Ему приписывают [многобожники]. 159. Хвала Аллаху, Он выше этого утверждения. 159) Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они, 159 Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они Ему приписывают! 159) Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir. 160. Но верные служители Аллаха - не такие; 160. Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха. 160. Не [приписывают] только искренние рабы Аллаха. 160. Верные рабы Аллаха не испытают мучения, 160). кроме рабов Его чистых! 160 Одни только вы, чистосердечные рабы Бога. 160) Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır. 161. Ведь вы и те, кого вы чтите, 161. Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь, 161. Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь, 161. А только вы, неверные, и те, кому вы совершаете по¬клонение. 161). "Ведь вы и то, чему поклоняетесь, - 161 А вы, и те, кому покланяетесь вы, 161) Sizler ve taptığınız şeyler! 162. Не сможете (соблазнами своими) (людей) против Аллаха возбудить, 162. не сможете отвратить от Него никого, 162. не отвратите от Его [пути] никого, 162. Лживыми речами о Нем вы никого не введете в заблуж¬дение, 162). вы не соблазните относительно Него, 162 Можете относительно Его соблазнить 162) Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız. 163. Помимо тех, кому уже назначено гореть в Аду. 163. кроме тех, кому суждено сгореть в Аду. 163. кроме как тех, кому суждено угодить в ад. 163. Кроме тех, что горят в адском пламени. 163). разве лишь тех, кто горит в геенне. 163 Только тех, которые будут гореть в пламени геенском. 163) Cehenneme girecek kimseden başkasını. 164. "И нет ни одного из нас из места, что назначено ему, 164. Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место. 164. [Ангелы сказали]: "Нет среди нас того, кому не было бы определенное места. 164. У каждого ангела на небесах есть место пребывания, 164) и нет среди нас никого без известного места. 164 «Каждому из нас есть назначенное место: 164) "(Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır." 165. И мы, поистине, стоим рядами(2027) 165. Воистину, мы выстраиваемся рядами. 165. Воистину, мы выстроились рядами. 165. И мы, ангелы, выстроились рядами для моления. 165) И поистине, мы стоим рядами, 165 мы расставлены рядами; 165) " Şüphesiz biz,orada sıra sıra dururuz." 166. И воздаем (Ему) хвалу". 166. Воистину, мы прославляем Аллаха». 166. И, воистину, мы славословим [Его]". 166. И произносим Господу восхваления, 166). и мы ведь возносим хвалу". 166 мы возсылаем хвалу Богу». 166) "Ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz." 167. Но были те, кто говорил: 167. Они (мекканские многобожники) сказали: 167. Они (мекканские многобожники) твердили: 167. Что бы ни говорили неверные. 167). А ведь они упорно говорили: 167 Хотя они и говорят: 167) "Putperestler şöyle diyorlardı". 168. "Если б от наших предков мы имели Книгу, 168. «Если бы у нас было напоминание от первых поколений, 168. Если бы у нас было писание, как у прежних [общин], 168. И если бы у нас было древнее Писание, 168). "Если бы у нас была память от первых, 168 Если бы у нас было учение от древних, 168) "Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı", 169. То мы бы стали верными служителями Бога". 169. то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха». 169. то мы непременно были бы искренними рабами Аллаха. 169. Мы были бы рабами Аллаха верными. 169) то мы были бы рабами Аллаха чистыми". 169 То мы верно были бы искренними поклонниками Богу; 169) "Mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk!". 170. Теперь (есть Коран), но они не веруют в него, но предстоит познать им (скоро)! 170. Они не уверовали в него, и скоро они узнают. 170. Но они не уверовали в Него, и скоро они познают [полоды их неверия]. 170. Не поверили жители Мекки Писанию, и познают нака¬зание. 170). Но не уверовали они в Него, а потом узнают. 170 Но они отвергли его. Скоро узнают они. 170) İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir! 171. Поистине еще до этого Мы Слово Наше через служителей Своих послали, 171. Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово. 171. А в Нашем слове Нашим рабам-посланникам было уже изречено, 171. Слышали Слово Наше Посланцы Наши прежние, 171). А Наше слово опередило уже рабов Наших посланных. 171 Прежде еще было Наше слово к рабам нашим посланникам, 171) Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir: 172. Что (Наша помощь к ним), поистине, придет и им торжествовать победу. 172. Воистину, им будет оказана помощь. 172. что им непременно будет оказана помощь. 172. Что будет дарована им победа и одоление. 172). Ведь, поистине, они-то, наверное, получат помощь. 172 Что им подана будет помощь, 172) Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır. 173. И Наше воинство для них, поистине, победу завоюет. 173. Воистину, Наше войско одержит победу. 173. И, воистину, Наше войско всегда одерживает победу. 173. Победит Наше воинство, разделяющее истинное веро¬вание. 173). И ведь Наше войско, оно-то победоносно. 173 Что воинства наши будут для них победоносны; 173) Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir. 174. Пока ж, ты отвернись от них на время. 174. Отвернись же от них до определенного срока. 174. Отвернись же от них на какое-то время 174. Оставь же сих язычников до времени. 174). Отвернись же от них на время 174 Потому, удались от них на время: 174) Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma. 175. (Со стороны) понаблюдай за ними, - ведь скоро и они увидят. 175. Посмотри на них, и скоро они увидят. 175. и понаблюдай за ними: они вскоре сами пожнут [плоды своего неверия]. 175. Ты видишь их — и они увидят наказание. 175). и посмотри на них, и они увидят! 175 Смотри за ними, и они скоро усмотрят. 175) Onların halini gör, onlar da görecekler. 176. Ужель они, поистине, хотят ускорить Наше наказанье? 176. Неужели они торопят мучения от Нас? 176. Неужели они спешат, дабы их постигло Наше наказание? 176. Что же торопят они мучения? 176). Разве с Нашим наказанием они торопят? 176 Не хотят ли они, что бы ускорилось наше наказание им? 176) Azabımızı acele mi istiyorlar? 177. Когда оно сойдет на их места (ночного пребыванья), каким же страшным будет утро тех, кто был, увещеваем, (но не внял)! 177. Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро, кого предостерегали. 177. Когда оно снизойдет на их жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали. 177. И когда постигнет их землю наказание, скверное утро будет у них, кому было послано предупреждение! 177). А когда оно сойдет на их площадь, то плохо будет утро увещеваемых! 177 Когда оно низойдет на жилища их: тогда как будет бедственно утро этих, вразумляемых ныне! 177) Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur! 178. Пока ж, ты отвернись от них на время. 178. Отвернись же от них до определенного срока. 178. Так отвернись же от них на какое-то время. 178. Оставь же их до времени. 178). И отвернись от них на время 178 Удались от них на время: 178) Sen bir zamana kadar onlara aldırma. 179. Ты посмотри на них, - ведь скоро и они увидят. 179. Посмотри, и скоро они увидят. 179. Понаблюдай за ними: они вскоре пожнут [плоды неверия]. 179. Ты увидишь их — и они увидят наказание. 179). и посмотри, и они увидят! 179 Смотри за ними, и они скоро усмотрят. 179) Onların halini gör, onlar da göreceklerdir. 180. Хвала же Богу твоему - Богу Величия и Власти! Он выше всех их измышлений. 180. Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они припи-сывают Ему. 180. Пречист твой Господь, Господь величия. Превыше Он того, что Ему приписывают. 180. Хвала Господу твоему, Господу Преславному, лживы о нем их речения! 180) Хвала же Господу твоему, Господу величия, превыше Он того, что они Ему приписывают! 180 Хвала Господу твоему, Господу славы, не имеющего того, что приписывают они Ему! 180) Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir. 181. Да будет мир посланникам (Его)! 181. Мир посланникам! 181. И мир посланникам! 181. Да будет мир Посланцам, несущим предупреждение. 181). И мир посланникам! 181 Мир посланникам Его! 181) Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun! 182. Хвала же Господу - Хранителю и Властелину всех миров! 182. Хвала Аллаху, Господу миров! 182. Хвала Аллаху, Господу миров! 182. И Аллаху, Господу миров, восхваление! 182) И хвала Аллаху, Господу миров! 182 Слава Богу, Господу миров! 182) Alemlerin Rabbi olan Allah'a da hamd olsun! 51 Сура 71 НУХ, Ной, мекканская, 28 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Послали Нуха Мы к его народу: "Ты свой народ увещевай, Пока к ним не пришла мучительная кара". 1. Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ преж-де, чем их постигнут мучительные страдания». 1. Воистину, Мы послали Нуха к его народу и сказали: "Увещевай свой народ, пока их не постигнет мучительная кара". 1. Поистине Мы послали Нуха к народу его: «Предупреди народ свой, прежде чем придут к нему жестокие муче¬ния». 1) Поистине, Мы послали Нуха к его народу: "Увещевай твой народ, прежде чем придет к ним наказание мучительное!" 1 Мы посылали Ноя к его народу: «вразуми народ твой прежде, нежели постигнет его лютая казнь!» 1) Şüphesiz biz Nuh’u kavmine: “Kendilerine can yakıcı bir azab gelmeden evvel kavmini uyar!” diye gönderdik. 2. Он им сказал: "О мой народ! Я - увещатель ваш, с ясной (миссией к вам), 2. Он сказал: «О мой народ! я вам предостерегающий и разъясняющий увещатель. 2. Он сказал: "О мой народ! Воистину, я для вас — ясный увещеватель: 2. Он сказал: «О народ мой, я Посланец, несущий вам ясное предупреждение. 2) Он сказал: "О народ мой! Я для вас увещатель ясный: 2 Он сказал: народ мой! Я для вас ясный вразумитель. 2) Dedi ki: “Ey kavmim, şüphesiz ben size apaçık bir uyarıcıyım.” 3. Поклоняйтесь Аллаху и Божьего страшитесь гнева и, повинуясь, слушали меня. 3. Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне! 3. поклоняйтесь Аллаху, страшитесь Его и будьте покорны мне, 3. Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь его, и повинуйтесь моему повелению. 3) поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне! 3 Покланяйтесь Богу, бойтесь Его и повинуйтесь мне, 3) “Allah’a ibadet edin, O’ndan sakının ve bana itaat edin.” 4. Тогда простит Он ваши грехи и даст отсрочку вам до срока, что назначен Им. По-истине, когда сей срок, придет, его отсрочить невозможно. О, если бы вы знали!" 4. Он простит вам грехи и доставит вам отсрочку до назначенного срока. Воисти-ну, когда срок Аллаха наступит, он не откладывается. Если бы вы только знали!» 4. чтобы Он простил ваши грехи и отсрочил [расплату] до поры. Воистину, когда настанет [расплаты] час, Аллах не даст отсрочки. Если бы только вы разумели!" 4. И простит Он вам грехи ваши и про¬длит жизнь вашу до указанного срока. Поистине когда приходит веление Ал¬лаха, его не отсрочить. О, если бы вы знали!» 4) Тогда простит Он вам ваши грехи и отсрочит вам до названного предела. Поистине, предел Аллаха, когда придет, не отсрочивается. Если бы вы знали!" 4 Чтобы Он простил вам грехи и отсрочил вам до поры, ибо пора Божия, когда наступит, уже не отсрочивается. О если бы вы заблаговременно узнали это! 4) “Ta ki günahlarınızdan bir kısmını sizin için bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir süreye kadar ertelesin. Elbette Allah’ın belirlediği süre geldiği zaman ertelenmez. Keşke bilseydiniz.” 5. И (Нух) сказал: "О мой Господь! Я звал к Тебе народ свой днем и ночью, 5. Он сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем, 5. [Нух] сказал: "Господи! Воистину, я призывал мой народ и ночью и днем, 5. И сказал он: «Господи мой, поистине призывал я народ свой днем и в ночью, 5) Он сказал: "Господь мой, я звал свой народ ночью и днем, 5 Он сказал: Господи мой! Я призывал народ мой ночь и день; 5) Dedi ki: “Rabbim! Kavmimi gece ve gündüz davet ettim.” 6. Но мой призыв лишь дальше удалил их (от Тебя). 6. но мои проповеди лишь ускорили их бегство. 6. но они только разбегались от моего призыва. 6. Но призыв мой лишь увеличил их от¬вращение к вере. 6) но мой призыв увеличил только их бегство. 6 но призывание мое только увеличило их отступление. 6) “Fakat benim davetim kaçıştan başka bir şeylerini artırmadı.” 7. И всякий раз, когда я к ним взывал, чтоб мог Ты им грехи простить, они втыкали пальцы в уши, в одежды закрывались, упорствуя с надменною гордыней. 7. Каждый раз, когда я призывал их, чтобы Ты простил их, они затыкали пальцами уши и укрывались одеждами. Они упорствовали и надменно превозносились. 7. И поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали одеждой [лица, чтобы не видеть меня]. Они упрямо стояли [на своем] и выказывали спесь и гордыню. 7. Всякий раз, я призывал их, дабы Ты простил их грехи, они заты¬кали пальцами уши и покрывали головы одеждой своей, упорствуя и возгордившись без меры. 7) И поистине, всякий раз как я их призывал, чтобы Ты простил им, они вклады-вали свои пальцы в уши и закрывались платьем и упорствовали и возгордились. 7 Каждый раз, как я призывал их, чтобы Ты простил им, они пальцами затыкали себе уши, закрывались одеждами, упорствовали и надменно надмевались. 7) “Doğrusu onları bağışlaman için her davet edişimde, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler; ısrar ettiler, küstahlık edip direttiler.” 8. Но и тогда я их открыто призывал. 8. Затем я призывал их открыто. 8. Потом я призывал их [к вере] принародно. 8. И снова громко призывал я их к вере, 8) Потом я призывал их открыто. 8 Я призывал их открыто: 8) “Sonra ben gerçekten onları açıktan açığa davet ettim.” 9. Затем я обращался к ним на людях и тайно (в личных разговорах). 9. Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине. 9. Потом я и звал их открыто, и вел с ними тайные беседы, 9. Возглашая открыто и шепча тайные уговоры. 9) Потом я возвещал им явно и беседовал с ними тайно 9 То возвещал им всенародно, то беседовал с ними в уединении. 9) “Sonra gerçekten ben onlara hem açık açık ilan ettim hem de kendilerine gizli gizli söyledim.” 10. Я (им) сказал: "Молите вашего Владыку о прощенье, - ведь всепрощающ Он! 10. Я говорил: “Просите у вашего Господа прощения, ведь Он Всепрощающий. 10. говоря: "Молите у вашего Господа прощения, ибо Он — прощающий. 10. И говорил я: «Молите о прощении Господа вашего, во¬истину Он всепрощающ, 10) и говорил: "Просите прощения у Господа вашего, Он - прощающ, 10 Я говорил: просите прощения у Господа вашего: Он готов прощать. 10) “Arkasından: ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim.” 11. Он (с неба) вам обильный дождь пошлет, 11. Он ниспошлет вам с неба обильные дожди, 11. Он ниспошлет вам с неба обильный дождь, 11. Посылает Он вам дождь обильный с небесных просто¬ров, 11) Он пошлет на вас небо дождем, 11 Он повелевает небу проливать для вас обильные дожди; 11) “Böylece, göğü üzerinize cömertçe indirir.” 12. И увеличит ваше достоянье и ниспошлет вам больше сыновей, сады устроит и обильно реки изольет. 12. поддержит вас имуществом и детьми, взрастит для вас сады и создаст реки. 12. поддержит вас имуществом и детьми и предоставит вам сады и реки. 12. Дает Он вам помощь имуществом и сыновьями, насаж¬дает для вас сады, про-рывает для вас реки сквозь горы. 12) и поддержит вас имуществом и детьми и устроит вам сады и прольёт реки. 12 Умножает для вас имущество и сынов; дает вам сады, дает вам реки. 12) “Mallarla, oğullarla size yardım eder, size bağlar-bahçeler verir ve sizin için nehirler var eder.” 13. Что же не чтите вы величия Аллаха достойным почитаньем? 13. Почему вы не чтите величия Аллаха? 13. Почему вы не чтите величия Аллаха? 13. Что же вы не обратитесь к Аллаху со смиренным сло¬вом и взором? 13). Почему же вы не надеетесь на величие Аллаха? 13 Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? 13) “Size ne oluyor ki Allah’ın azametinden hiç korkmuyorsunuz!?” 14. Ведь Он (назначил очередность) вам различных стадий сотворенья(2270а). 14. Он ведь создавал вас по этапам. 14. Он [последовательно] создавал вас в [разных] состояниях. 14. Ведь Он творил вас семенем к сгустку зародышу и младенцу, раз за разом. 14) Он сотворил вас по периодам. 14 Он создал вас в различных образах. 14) “Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır.” 15. Ужель не видите вы, как Аллах построил семь небес рядами, 15. Неужели вы не видели, как Аллах создал семь небес одно над другим, 15. Неужели вы не видите, что Аллах создал семь небес, одно над другим, 15. Разве не видите вы, как создал Аллах семь небес, сло¬ями друг над другом? 15). Разве вы не видите, как сотворил Аллах семь небес рядами? 15 Не видите ли, как создал Бог семь небес, поставив их одно над другим сводом? 15) “Görmez misiniz Allah’ın, yedi göğü nasıl uyum içerisinde yarattığını!?” 16. Меж ними свет луны пролил и солнце в качестве светильника поставил? 16. сделал луну светлой, а солнце сделал светильником? 16. что среди них Он поставил луну светом ночи, а солнце сделал светильником? 16. И сделал Луну для тех небес светом, и сделал солнце светильником ярким, 16). И сделал месяц на них светом, а солнце сделал светильником. 16 Он поставил на них луну свещею, поставил солнце светилом. 16) “Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.” 17. Аллах взрастил вас из земли растеньем, 17. Аллах вырастил вас из земли, словно растения. 17. Аллах взрастил вас из земли, словно растения 17. И взрастил вас Аллах из земли Своим Словом, 17) И Аллах взрастил вас из земли растением, 17 Бог возрастил вас из земли, как злачные растения: 17) “Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir.” 18. И вновь в нее вас возвратит, и вновь вас изведет оттуда. 18. Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда. 18. А потом Он возвратит вас в нее и [вновь] поднимет вас. 18. Потом вернет Он вас в нее и выведет снова. 18) потом возвращает вас в нее и выводит изведением. 18 Со временем Он возвратит вас в нее, и выведет вас, изводя из нее. 18) “Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi yeni bir çıkışla çıkaracaktır.” 19. Аллах ковром вам землю постелил, 19. Аллах сделал для вас землю ковром, 19. Аллах простер землю пред вами ковром, 19. Аллах сделал для вас Землю ровным простором, 19) Аллах сделал для вас землю подстилкой, 19 Бог разостлал для вас землю ковром, 19) “Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır.” 20. Чтоб вы по ней просторными дорогами ходили". 20. чтобы вы ходили по ней широкими дорогами”». 20. чтобы вы свободно передвигались по ее просторам". 20. Дабы шли вы по широким дорогам». 20) чтобы вы ходили по ней дорогами широкими". 20 Дабы ходить вам по ней широкими дорогами. 20) “Ki ondan geniş yollar edinesiniz.” 21. И Нух сказал: "О мой Господь! Меня ослушались они и устремилися за теми, чьи достояния и дети лишь отягчают их потери. 21. Нух (Ной) сказал: «Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, чье богатство и чьи дети приносят им только убыток. 21. Нух воскликнул: "Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, у кого из-за имущества и детей убытков стало только больше. 21. Сказал Нух: «Господи мой, поистине они ослушались меня и последовали за тем, чье достояние и потомство сделали его еще большим язычником и злодеем. 21) Сказал Нух: "Господь мой, они ослушались меня и пошли за тем, богатство и дети которого увеличили у него только убыток. 21 Ной сказал: Господи мой! Они воспротивились мне, и последовали тем, в которых имущество и дети их только увеличивают заблуждение. 21) Nuh dedi ki: “Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine pişmanlıktan başka bir şeyi artırmayan kimseye uydular.” 22. И хитрость (тяжкую) задумали они, 22. Они замыслили тяжкую хитрость 22. И они замыслили великий заговор 22. И поступали они с великим коварством. 22) И ухитрились они великою хитростью 22 Они ухитрились великою хитростию. 22) “Ve büyük tuzaklar kurdular.” 23. (Друг другу) говоря: "Вы никаких богов своих не оставляйте: Ни Вадда, ни Совага, ни Йагуса, ни Йаука и ни Насра"(2271). 23. и сказали: “Не отрекайтесь от ваших богов: Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра”. 23. и сказали [своим единоверцам]: "Не отрекайтесь ни за что от своих богов: ни от Вадда и Сува', ни от Йагуса, Йа'ука и Насра!" 23. И сказали: «Не оставляйте богов ваших, не оставляйте ни Вадда, ни Суваа, ни Ягуса, ни Яукка, ни Насра. 23). и сказали они: "Не оставляйте никак ваших богов, не оставляйте никак Вад-да, и Сува и Йагуса, и Йаука, и Насра!", 23 Они сказали: «не оставляйте богов ваших, не оставляйте ни Вадда, ни Совага, ни Ягуса, ни Ягука, ни Несра.» 23) “Ve dediler ki: ‘İlahlarınızı sakın bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Yeuk’u, ne de Nesr’i.” 24. Они с пути уж многих сбили. И злотворящим ничего не прибавляй, а только (углуби) их заблужденье". 24. Они уже ввели в заблуждение многих. Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения!» 24. Несомненно, они совратили с пути истины многих. Так не приумножай же бесчинствующим ничего, кроме заблуждения!" 24. Они сбили с пути многих, о Господи, дай же впасть в еще больше заблуждение злодеям!» 24) Поистине, они сбили с пути многих, и не увеличивай у тиранов ничего, кроме заблуждения!" 24 Они уже многих ввели в заблуждение и в нечестивых увеличивают только за-блуждение. 24) “Şüphesiz ki onlar birçok kimseyi saptırdılar. O zalimlere sapıklıktan başkasını artırma!” 25. За их грехи они потоплены и введены в Огонь и не нашли себе иного покровителя, опричь Аллаха. 25. За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в Огонь. Они не нашли себе помощников вместо Аллаха. 25. За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в огонь, но никто не мог по-мочь им, кроме Аллаха. 25. И были утоплены они за грехи свои, и бросили их в пламя адское, и не нашли они, оставив Аллаха, нико¬го, кто бы помог им. 25) От прегрешений их были они потоплены и введены в огонь, 25 За грехи свои они были потоплены, и ввергнуты в огонь геенский. Минуя Бога, они уже не нашли себе защитников. 25) Bunlar, suçları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında bir yardımcı bulamadılar. 26. И Нух сказал: "О мой Господь! Не сохрани на сей земле ни одного неверца. 26. Нух сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя! 26. Нух взмолился: "Господи! Не оставь на земле ни одного неверного! 26. «Господи мой, не оставь на Земле из язычников ни одного живого в его доме! 26) И сказал Нух: "Господь мой, не оставляй на земле из неверных ни одного обитающего в доме. 26 Ной сказал: Господи мой! Не оставляй на земле ни одного неверного. 26) Nuh dedi ki: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüp-dolaşan bırakma!” 27. Коль Ты оставишь хоть кого-нибудь из них, они в Твоих служителях посеют смуту и никого не смогут породить, кроме неверных и распутных. 27. Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих. 27. Ибо, если Ты оставишь их [в живых], они совратят Твоих рабов и породят только неверных нечестивцев. 27. И если оставишь Ты их, станут они сбивать с пути ра¬бов Твоих, и каждый, рожденный ими, будет грешни¬ком, неверным. 27) Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного. 27 Потому что, если Ты оставишь их, они введут в заблуждение рабов твоих, и родят только нечестивых, неверных. 27) “Çünkü onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötü kimseden, aşırı giden kafirden başka evlat doğurmazlar.” 28. О мой Господь! Прости моим родителям, мне и всем верующим мужам и девам кто в дом мой вступит. А злотворящим ничего не прибавляй, а погуби их". 28. Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, из мужчин и женщин. А беззаконникам не приумножай ничего, кроме погибели!» 28. Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом веру-ющим а также верующих мужчин и женщин. Грешникам умножь гибель!" 28. Господи мой, прости меня и родителей моих и того, кто входил в дом мой, уверовав, мужчин и женщин, и по¬шли еще большие беды злодеям». 28) Господи, прости мне и моим родителям и тем, кто вошел в мой дом и верую-щим мужчинам и женщинам. И не прибавляй обидчикам ничего, кроме гибели!" 28 Господи мой, прости мне и родителям моим; тем, которые войдут в дом мой, будучи верующими; мужчин и женщин: а меж нечестивыми увеличь только гибель! 28) “Rabbim, beni, annemi, babamı, mü’min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve kadınları bağışla! Zalimlere de helakten başka şey artırma!” 52 Сура 76 ЧЕЛОВЕК Аль Инсан мединская, 31 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Ужель над человеком не прошел тот долгий срок, когда он был ничем(2287)? 1. Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен? 1. Прошло то время, когда человек пребывал в полной безвестности. 1. Прошло над человеком время вечности, когда не был он чем-то, достойным упо¬минания. 1) Разве прошел над человеком время, когда он не был вещью поминаемой. 1 Проходили ли над человеком пора времени, в которую бы он был чем то недо-стойным воспоминания? 1) İnsanın üzerinden, kendisi anılmaya değer bir şey olmadığı, uzun bir süre geçmedi mi? 2. Мы человека сотворили из капли смеси; чтоб испытать его, Мы одарили его зре-нием и слухом(2288). 2. Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим. 2. Воистину, Мы создали человека из капли семени, смеси, чтобы испытать его, одарили его слухом, зрением. 2. Поистине Мы сотворили человека из смешанного семени, дабы испытать его, и дали ему слух и зрение. 2) Мы ведь создали человека из капли, смеси, испытывая его, и сделали его слы-шащим, видящим. 2 Мы творим человека из смешанного семени; подвергаем его изменениям, и по-том делаем его слышащим, видящим. 2) Şüphesiz biz insanı, karmaşık bir sudan yarattık ki kendisini deneyelim. Bu nedenle onu işiten ve gören yaptık. 3. И Мы (ведением) 2288а определили ему путь: Быть благодарным или неверным. 3. Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным. 3. Воистину, Мы наставили его на путь, будь он благодарным или неблагодарным. 3. Поистине Мы указали ему стезю — бу¬дет ли он верующим, благодарным, ли¬бо проявит неблагодарность, как все не¬верные? 3) Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным. 3 Мы прямо водим его по пути, благодарен ли он бывает, или не признателен. 3) Gerçekten biz ona yolu gösterdik; ya şükredici olur ya da nankör. 4. Назначили Мы для неверных ярмо, оковы и пылающий Огонь. 4. Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя. 4. Воистину, Мы уготовали для неверных цепи, оковы и огонь. 4. Приготовили Мы для неверных цепи и ошейники железные и муку огненную 4) Мы ведь приготовили для неверных цепи, узы и огонь. 4 Для неверующих Мы приготовили цепи, ошейники, геенское пламя. 4) Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. 5. А праведные будут пить из чаш напиток с добавлением кафура(2289), 5. А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой. 5. Воистину, праведники пьют из чаши [напиток], настоянный на камфаре, 5. Поистине праведные будут пить из куб¬ков смесь винную камфарную, 5) Ведь праведники пьют из сосуда, смесь в котором с кафуром. 5 Благочестивые будут пить из чаш, в которой питье будет растворено камфорою, 5) Şüphesiz ki iyiler, karışımı kafur olan bir kadehten içerler. 6. Что из источника служителей Аллаха струею льется непрерывной. 6. Рабы Аллаха будут пить из источника, текущую полноводными ручьями. 6. из источника, из которого пьют рабы Аллаха и который льется, не иссякая. 6. С водой из источников, откуда пьют ра¬бы Аллаха приближенные, что бьет ключом всюду по их желанию. 6) с источником, откуда пьют рабы божии, заставляя литься его течением. 6 Влагою источника, из которого пить будут рабы Божии, давая протекать ей; 6) Allah’ın kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır. 7. Они свои обеты исполняют страшася Дня, когда (за грехи) поглотит всех и вся. 7. Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. 7. Они верны обетам и страшатся дня, беды которого простираются [повсюду]. 7. Они исполняют обеты и страшатся Дня, зло коего охватит всю вселенную. 7) Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. 7 Те, которые верно исполняют свои обеты; боятся дня, которого злоба распро-странится повсюду; 7) Adakları yerine getirirler ve şerri yaygın bir günden korkarlar. 8. Вздыхая о еде, они накормят все ж и сироту, и пленника, и бедняка: 8. Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на любовь к ней. 8. Они дают еду бедным, сиротам и пленникам, хотя и сами нуждаются в ней, 8. Они питают едой своей, что и им мила, бедняка, и сироту, и пленного. 8) Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника: 8 По любви к Нему, питают пищею бедного, сироту, пленника: 8) İçleri çektiği halde yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler. 9. "Мы кормим вас лишь для того, чтобы снискать довольствие Аллаха, Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья. 9. Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности! 9. [и говорят]: "Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности. 9. Поистине мы кормим вас ради лика Аллаха, не желая от вас ни благодарностей, ни воздаяния. 9) "Мы ведь кормим вас ради лика Божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности! 9 «Мы питаем вас ради Бога; не требуем от вас ни платы ни благодарности. 9) “Biz size, ancak Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür.” 10. Поистине, страшимся мы Дня бед и скорби, (падет) по воле нашего Владыки". 10. Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня». 10. Ведь мы страшимся Господа своего в тот мрачный, гневный день". 10. Поистине страшимся мы возвещенного от Господа на¬шего Дня хмурого, когда страшным будет наказание. 10) Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного". 10 Мы боимся Господа нашего в некий день, который будет грозен, томителен». 10) “Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz.” 11. И потому Аллах избавил их от бедствия и скорби того Дня, пролив на лик их свет блаженства(2290) и радости (благословенной), 11. Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью. 11. Аллах избавил их от бедствий того дня и одарил их процветанием и радостью. 11. И охранил их Господь от зла Дня этого, и даровал ли¬кам их радостное сияние. 11) И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость. 11 За то, Бог охранит их от злобы того дня, даст им блеск и радость. 11) Bundan dolayı Allah da bu günün şerrinden onları korur ve onlara bir mutluluk, bir sevinç verir. 12. За постоянство и терпимость их вознаградил их Садом и шелками. 12. А за то, что они терпели, Он воздаст им Райскими садами и шелками. 12. И за то, что они терпели. Он воздаст им садами рая и шелковыми одеяниями. 12. И за то, что вытерпели они, даровал Он им сад райский и шелковые одеяния. 12) И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком. 12 Наградой им за их терпение будет райский сад и шелковая одежда. 12) Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipekle ödüllendirir. 13. (В Саду), на ложах лежа, им не терпеть никогда зноя солнца и холода луны(2291). 13. Они будут на ложах, прислонившись и не увидят там ни солнца, ни стужи. 13. Они будут возлежать на ложах, не зная ни зноя, ни мороза. 13. Возлежат они на ложах, не зная ни холода, ни жара сол¬нечного. 13) Лежа там, на седалищах, не увидят они там солнца и мороза. 13 Там они, разлегшись на седалищах, не увидят ни солнца, ни луны 13) Orada tahtlara yaslanırlar. Orada güneş de görmeyeceklerdir, soğuk da. 14. Прикроет их тень; в смиренье полном перед ними склонятся гроздья фруктов. 14. Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью. 14.Тень деревьев будет осенять их, а плоды будут склоняться над ними низко. 14. Укроют их тени, низко опустившиеся к ним плоды легко срываемые в изобилии 14) Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко. 14 Тень дерев его над ними будет простираться, грозды плодов их низко к ним будут опускаться. 14) Gölgeleri, üzerlerine yakın olup, devşirilmeleri kolaylaş-tırıldıkça kolaylaştırılmıştır. 15. Им из серебряных сосудов (льют питье) в хрустальные бокалы 15. Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя – 15. К ним приблизятся [девы] с сосудами из серебра и чашами из хрусталя, 15. И обносят их чашами серебряными, и кубками, про¬зрачными, 15) И будут обходить их с сосудами из серебра и кубками хрусталя – 15 Их будут обносить серебряными сосудами, кубками, сделанными из хрусталя. 15) Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır. 16. Из кубов серебра, с хрустальным блеском, которые несут отметины о мере. 16. хрусталя серебряного, соразмерных размеров. 16. хрусталя серебряного, [блистающего] совершенством. 16. Бутыли серебряные, и все в меру испили. 16) хрусталя серебряного, который размеряли они мерой. 16 Хрусталя, который светлее серебра, в соразмерных по величине размерах. 16) Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir. 17. И им дадут испить из чаш с добавкой имбиря 17. Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем, 17. В саду те [девы] напоят их из чаши [напитком], настоянным на имбире, 17. Напоят их кубком вина, куда имбирь подмешали, 17) Будут поить там чашей, смесь в которой с инбирем – 17 Там их будут поить из чаши, питьем, которому приправой будет инбирь, 17) Orada onlara karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir. 18. Напиток, что там бьет фонтаном из ключа, который именуют Сальсабиль. 18. из источника, названного Сальсабилем. 18. из райского источника, прозванного Салсабилом. 18. С водой из источника райского Сальсабиля. 18) источником там, который называется салсабилем. 18 Из источника, называемого сельсебиль. 18) Orada “Selsebil” diye adlandırılan bir pınar vardır. 19. Со всех сторон их отроки навечно будут ублажать, взглянув на коих вы сочтете, (чистотой своей и красотой) они рассыпанным жемчужинам подобны. 19. Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг. 19. [Чередой] обходят их вечно юные отроки". Взглянув на них, ты примешь их за жемчуг рассыпанный. 19. Им служат отроки, вечно юные. Когда увидишь их, со¬чтешь, что жемчужную нить распустили. 19) Обходят их отроки вечные, когда увидя их, сочтешь за рассыпанный жемчуг. 19 Кругом обносить их будут юноши, вечно юные: когда увидишь их, подумаешь, что это рассыпанный жемчуг; 19) Çevrelerinde ölümsüz, yeni yetişmiş çocuklar da dolaşır. Onları gördüğün zaman kendilerini saçılmış birer inci sanırsın. 20. А коль ты взглянешь, ты узришь услады (Рая) и ширь великую (владений Бога). 20. Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть. 20. Когда же присмотришься, то увидишь блаженство и великую власть. 20. И увидев тот сад, узришь царство великое, богатство и изобилие. 20) И когда увидишь, там увидишь благодать и великую власть. 20 Когда увидишь это, увидишь тогда блаженство и великое царство. 20) Her nereye bakarsan orada pek çok nimet ve büyük bir saltanat görürsün. 21. Облечены они в зеленые одежды из шелка (тонкой расписной) парчи, украшены браслетами из серебра, им Господь даст испить напиток (райской) чистоты. 21. На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком. 21. Они облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи, на них ожерелья сереб-ряные, и напоил их Господь напитком чистым. 21. На них одежды зеленого атласа, парчой подбитые, ук¬рашены они серебряными браслетами, и чистейшим напитком от Господа их напоили. 21) На них одеяния зеленые из сундуса и парчи, (и украшены они ожерельями из серебра), и напоил их Господь их напитком чистым. 21 Одежды из зеленого атласа и шелковых тканей будут на них; они будут укра-шены серебряными запястьями, и Господь их будет поить их чистым питьём. 21) Üzerlerinde ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara son derece temiz bir şarap içirmiştir. 22. "Сие, поистине, награда за тщание (на пути Аллаха)принято (Им) и воздано'". 22. Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено. 22. Воистину, это вознаграждение вам, за ваше благодарное усердие. 22. Поистине это вам воздаяние, за усердие свое, благо¬дарность вы получили. 22) Поистине, это для вас награда, и усердие ваше отблагодарено! 22 Таково будет вам воздаяние; ваше усердие будет вознаграждено. 22) Şüphesiz bu, sizin için bir karşılıktır. Yaptıklarınız karşılık bulur. 23. Мы по частям тебе Коран ниспосылаем, 23. Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями. 23. Воистину, Мы ниспослали тебе Коран отдельными частями. 23. Поистине Мы тебе Коран ниспослали. 23) Поистине. Мы низвели тебе Коран ниспосланием. 23 Истинно, Мы свыше ниспослали тебе этот Коран. 23) Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana parça parça indiren biziz, biz! 24. (А потому) - ты терпеливо жди указа твоего Владыки и не прислушивайся к тем средь них, кто грешен иль неверен (пред Аллахом). 24. Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них. 24. Так сноси терпеливо решение твоего Господа и не повинуйся грешникам и неблагодарным [Аллаху]. 24. Терпи же, исполняя веление Господа твоего, и не слу¬шай, что тебе грешник и неверный говорили. 24) Терпи до решения Господа твоего и не слушай грешника или неверного! 24 Терпеливо жди распоряжения Господа твоего, и не подчиняйся никому из них, потому что каждый из них или беззаконник, или неверующий 24) O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan günahkar veya nankör hiçbir kimseye itaat etme! 25. И поминай Владыку твоего и по утрам, и в час вечерний. 25. Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом, 25. И поминай имя Господа твоего и утром и вечером, 25. И поминай имя Господа твоего по утрам и когда темно¬та наступила, 25) И поминай имя Господа твоего утром, и вечером, 25 Вспоминай имя Господа твоего утром, вечером, 25) Ve sabah, akşam Rabbinin ismini an. 26. И ночью ниц пади пред Ним, и славь Его всей ночью долгой. 26. а также ночью. Пади ниц пред Ним и славь Его долгой ночью. 26. а также ночью. Бей же Ему челом и славь Его долгой ночью. 26. И часть ночи совершай поклон Ему и восхваляй его но¬чью долгой унылой. 26) и ночью; поклоняйся Ему и восхваляй Его долгой ночью! 26 И в первую часть ночи: покланяйся Ему и хвали Его в продолжение ночи. 26) Gecenin bir kısmında O’na secde et. Geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et! 27. Но их прельщает проходящая (жизнь) а тяжким Днем (Суда), они пренебрегают. 27. Воистину, эти любят жизнь ближнюю, оставляя позади себя тяжкий день. 27. Воистину, они любят преходящий мир и пренебрегают трудным (Судным) днем. 27. Те люди возлюбили жизнь преходящую и о Дне тяжком позабыли. 27) Ведь эти любят проходящую и оставляют за собой день тяжелый. 27 Эти любят скоропреходящую жизнь, и остаются без внимания к тяжелому дню. 27) Gerçekten bunlar, çarçabuk geçeni severler, ama çok çetin bir günü de arkalarına atarlar. 28. Мы сотворили их и укрепили в целостном единстве, но если пожелаем Мы, Мы их полностью заменим подобными (по лику, и праведными пред Аллахом). 28. Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им. 28. Мы создали их и укрепили их тело. Если же Мы захотим, то заменим их [дру-гими], подобными им. 28. Мы сотворили их и наделили члены их силой, и если пожелаем, заменим их такими же, а их сведем в могилу. 28) Мы сотворили и укрепили их целость, если пожелаем, заменим подобными им. 28 Мы сотворили их, дали им крепкий состав, но, если захотим, заменим их, заменив их подобными им. 28) Onları biz yarattık ve yaratılışlarını biz pekiştirdik. Dile-diğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz. 29. Вот таково предупреждение (Господне), и всяк, кто этого желает, пусть следует стезей, ведущей в Его Рай. 29. Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. 29. Воистину, это назидание и тот, кто желает, вступает на путь к Господу своему. 29. Поистине это увещание и кто желает, найдет к Гос¬поду своему стезю спасения. 29) Это поистине, напоминание и кто пожелает, избирает к своему Господу путь. 29 Это в остережение: кто захочет, выберет путь ко Господу своему. 29) Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır. 30. Но ни одно желанье ваше (в сей жизни) не найдет пути иначе, как по изволению Аллаха, - ведь мудр и всезнающ Он! 30. Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах Знающий, Мудрый. 30. Но вы не захотите этого, если только не угодно будет Аллаху. Воистину, Аллах — знающий, мудрый. 30. Но вы желаете лишь то, что желает Аллах, Всеведу¬щий, Мудрый. 30) Но не пожелаете вы, если не пожелает Аллах, поистине, Аллах мудр, знающ! 30 Но они захотят только тогда, когда захочет того Бог: Бог знающ, мудр. 30) Ama, Allah dilemedikçe de siz dileyemezsiniz. Çünkü Allah Alîm ve Hakîm olandır. 31. Введет Он в Свою милость того, кого сочтет, а скверным готовит тяжкую расплату. 31. Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания. 31. Он осеняет Своей милостью, кого захочет, а нечестивцам Он уготовал мучи-тельное наказание. 31. Вводит Он кого пожелает в царство Своей милости, а для преступных уготовал жестокие мучения. 31) Вводит Он, кого пожелает, в Свою милость, а обидчикам приготовил Он наказание мучительное. 31 Он удостаивает своей милости, кого захочет; а для беззаконных Он приготовил мучительную казнь. 31) Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamıştır. 53 Сура 44 ДЫМ Ад Духан мекканская, 59 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Ха - Мим 1. Ха. Мим. 1. Ха. Мим. 1. Ха, мим. 1). Ха мим. 1 Х, мыслете. 1) Ha, Mim. 2. В знак Ясной Книги! 2. Клянусь ясным Писанием! 2. Клянусь ясным Писанием! 2. Клянусь тобою, о Коран, ясное Писа¬ние, 2) Клянусь книгой ясной! Клянусь сим ясным писанием: 2) Apaçık Kitaba andolsun; 3. Мы ниспослали ее (вам) одной благословенной ночью(2101). Поистине, увещеваю-щие Мы (против греха)!(2102) 3. Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем. 3. Воистину, Мы ниспослали его в благословенную ночь. Воистину, Мы всегда увещевали. 3. Поистине Мы ниспослали его в ночь благословенную, принеся предупреж-дение. 3) Мы послали его в ночь благословенную; поистине, Мы являемся увещателями! 3 Мы ниспослали его в одну благословенную ночь (да! Мы даем наставления), 3) Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphe-siz biz uyaranlarız. 4. В ту ночь находят разрешенье все мудрые дела (мирские) 4. В ней решаются все мудрые дела 4. В эту ночь решаются все мудрые дела 4. Решается в эту ночь всякое дело назна¬ченное 4) В течение нее разделяется всякое мудрое повеление 4 Во время которой раздаются все мудрые повеления, 4) Ki onda her hikmetli iş ayrılır. 5. По повелению от Нас; Поистине, Мы - посылающие (вам Своих пророков) 5. по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания 5. согласно Нашему повелению, которое Мы [всегда] посылаем 5. По велению от Нас, Нами Посланному 5) по велению от Нас; Мы являемся посылающими 5 По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), 5) Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz gönderenleriz. 6. По милосердию Владыки твоего; Поистине, Он слышит все и знает обо всем! - 6. по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего, 6. по милосердию от твоего Господа, — воистину, Он - слышащий, знающий. 6. По милости Господа твоего, поистине Он Всеслышащий, Всеведущий. 6) по милосердию от твоего Господа, - ведь Он - слышащий, знающий! - 6 В знамение милосердия Господа твоего (потому, что Он слышащий, знающий), 6) Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz Semi’, Alîm olan O’dur, O! 7. Владыки неба и земли и того, что между ними, коль в вере непреклонны вы. 7. Господа небес, земли и что между ними, если вы обладаете убежденностью. 7. Господа небес и земли и того, что между ними, если вы веруете. 7. По милости Господа небес и Земли и что меж ними, если есть у вас разумение. 7) Господа небес и земли и того, что между ними, если вы убеждены в истине. 7 Господа небес, земли и того, что между ними, если вы твердо веруете. 7) Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir. 8. Нет бога, кроме Него, Он и живит и умертвляет, Господь и ваш и ваших праотцев. 8. Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он – ваш Господь и Господь ваших отцов. 8. Нет бога, кроме Него; Он оживляет и умерщвляет, Он — ваш Господь, Господь ваших праотцев. 8. Нет Бога, кроме Него, Он оживляет и умертвляет, это Господь ваш, и покло-нялись Ему предки ваши древние. 8) Нет божества, кроме Него; Он живит и умерщвляет, Господь ваш и Господь ва-ших отцов первых. 8 Кроме Его нет бога; Он оживляет и умерщвляет; Он Господь ваш и Господь ва-ших праотцев. 8) O’ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir. 9. И все ж, в сомнении об этом, они(2103) утехам предаются. 9. Но они забавляются, испытывая сомнения. 9. Но они (многобожники) легкомысленны [в своих] сомнениях. 9. Но люди Мекки в сомнении, подвергая все осмеянию. 9) Нет, они в сомнении забавляются! 9 Но они, при своем сомнении, находятся в обольщении. 9) Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp-oyalanıyorlar. 10. (Ты) подожди тот День, в который небо изведет дым, ясно зримый, 10. Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым, 10. Так жди же того дня, когда небо извергнет ясно видимый дым, 10. Будь же в ожидании Дня, когда станет небо словно облако дымное, 10) Подожди же дня, когда небо изведет явный дым. 10 Потому, жди того дня, в который небо произведет ясно видимый дым: 10) Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle; 11. Что (пеленой) окутает сей люд, будет это тяжкой карой, 11. который окутает людей. Это будут мучительные страдания! 11. который окутает людей. Это и есть мучительное наказание. 11. Что покроет людей. Это — жестокое мучение. 11) Он покроет людей; это - мучительное наказание! 11 Он покроет сих людей; это будет мучительная казнь. 11) İnsanları sarıp-kuşatıverir; işte bu, acı bir azabtır. 12. И взмолят они: "Господь наш! Ты эту кару отврати от нас, - Мы веруем!" 12. Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали». 12. [Они воскликнут] "Господи наш! Избавь нас от наказания, ибо мы веруем". 12. Господи наш, избавь нас от муки, мы ведь правовер¬ные. 12) "Господь наш! Отврати от нас наказание, мы веруем!" 12 Господи наш! Отклони от нас эту казнь, потому, что мы верующие. 12) “Rabbimiz, azabı üstümüzden açıpgider; çünkü biz iman edicileriz.” 13. Так чем же было увещание для них, коль к ним пришел посланник явный? 13. Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник. 13. Но не поможет им вещание! Ведь приходил к ним посланник, ясно [вещаюший] 13. Ни к чему им моления — ведь пришел к ним несущий Писание. 13) Где же для них увещание, раз приходил к ним явный посланник? 13 Что же для них было это учение, с которым пришел к ним верный посланник? 13) Onlar için öğüt alıp-düşünmek nerede? Onlara açıklayan bir rasul gelmişti. 14. Они же отвратились от него и говорили: "Наученный (другими)! Одержимый!" 14. Затем они отвернулись от него и сказали: «Он – обученный, одержимый». 14. но они отвергли его и сказали: "Он — подученный, одержимый". 14. И они отвернулись от него в сомнении: «Он безумст¬вует по чужому наущению» 14) Затем они отвратились от него и сказали: "Подученный, одержимый!" 14 Они отвратились от него, и говорили: «он научен другими; он исступленный». 14) Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Öğretilmiştir, bir delidir.” 15. Мы вашу кару на немного отвратим, но вы ведь, опять (к неверию) вернетесь! 15. Мы избавим вас от страданий ненадолго, но вы вернетесь к неверию. 15. Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию]. 15. А если Мы немного облегчим ваши мучения, вы стане¬те снова неверными. 15) Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь 15 Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему. 15) Biz sizden bu azabı biraz açıpgidereceğiz; fakat şüphesiz siz, yine geri dönenlersiniz. 16. Наступит День, когда Мы схватим (вас) великой хваткой, - тогда Мы отомстим! 16. В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить. 16. Но в тот день, когда Мы подвергаем величайшему наказанию, Мы, воистину, подвергнем их каре. 16. В тот день, когда нанесли Мы жестокое поражение, по¬истине свершили Мы Наше отмщение. 16) в тот день, когда Мы поразим величайшим поражением ведь Мы отмщаем! 16 Будет день, когда Мы поразим их великим поражением: Мы отмстим! 16) Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız. 17. Мы испытали людей Фараона: пришел посланник(2104) досточтимый к ним 17. До вас Мы испытали народ Фараона, вот к ним явился благородный посланник. 17. Задолго до них Мы подвергли испытанию народ Фир'ауна; перед ними пред-стал благородный посланник 17. Мы испытали до вас народ фараона, явил им По¬сланец благородный знамения, 17) И Мы испытали до них народ Фирауна и к ним пришел благородный посланец: 17 Еще прежде них Мы искусили народ Фараона, когда приходил к нему досточтимый посланник, 17) Andolsun biz kendilerinden önce, Firavun’un kavmini de denedik. Onlara çok yüce ve şerefli bir rasul gelmişti. 18. (И сказал): "Верните мне служителей Господних. Поистине, я к вам от Господа посланник верный. 18. Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслу-живающим доверия. 18. [сказал]: "Предоставьте мне рабов Аллаха, ведь я надежный посланник к вам. 18. Сказав: «Услышьте меня, о рабы Аллаха! Истинно, я верный, к вам Посланный. 18) "Верните ко мне рабов божих, я к вам надежный посланник. 18 С словами: «отпусти со мной поклонников Бога; я к вам верный посланник; 18) “Allah’ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ki ben size çok güvenilir bir rasulüm.” 19. Над Господом не возноситесь(2105), - ведь я иду к вам с явной властью. 19. Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство. 19. Не возноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами. 19. Не возноситесь пред Аллахом, я принес вам доказательство явное. 19) Не возвышайтесь против Аллаха: а ведь прихожу к вам с явной властью. 19 Не восставайте против Бога; я прихожу к вам с очевидным полномочием. 19) “Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum.” 20. Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, чтоб не побили вы меня камнями. 20. Я бегу к защите, моему и вашему Господа, чтобы вы не побили меня камнями. 20. Воистину я уповаю на моего и вашего Господа, чтоб вы не били меня камнями. 20. Взываю я к Господу своему и Господу вашему! Упаси Боже вас от того, чтобы побили вы меня камнями в ва¬шем неведении. 20) Я бегу к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не побили меня камнями. 20 У Господа моего и Господа вашего найду убежище, когда вы хотите убить меня камнями. 20) “Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığındım.” 21. А коль не верите вы мне, то отделитесь от меня!" 21. Если же вы не верите мне, то оставьте меня». 21. А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое". 21. А если не верите мне, то оставьте меня во благовреме¬нии». 21) А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня". 21 И если вы не верите мне, отделитесь от меня!» 21) “Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın.” 22. [Фараон не внял ему и был коварен]. Тогда воззвал он к своему Владыке: "Это, поистине, народ, предавшийся греху". 22. Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми». 22. И затем он воззвал к своему Господу: "Они — народ грешный". 22. И воззвал он к Господу своему: «Эти люди творят пре¬ступления». 22) И воззвали они к Господу своему: "Эти - народ грешный!" 22 И он у Господа своего просил помощи от этого законопреступного народа. 22) Sonunda Rabbine: “Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler.” diye dua etti. 23. [И сказано ему]: "Ты ночью выведи служителей Моих. За вами будет погоня. 23. Аллах сказал: «Выйди с Моими рабами ночью. Истино, вас будут преследовать. 23. [Аллах сказал]: "Выступи с Моими рабами ночью: вас, будут преследовать. 23. Сказал Господь: «Уведи ночью рабов Моих и враги ваши пустятся в погоню. 23) "Выйди же с Моими рабами ночью, за вами погоняться. 23 Ночью выведи отсюда рабов Моих; вас они будут преследовать, 23) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz.” 24. Ты борозду на море за собой оставь. Поистине, им быть тем войском, которое (велением Аллаха) потопленным пребудет". 24. Оставь море в покое – их воинство будет потоплено». 24. [Если] море останется спокойным [все] они будут потопленным воинством" 24. Оставь за собой море спокойное, и вражье воин¬ство, будет утоплено». 24) И оставь море спокойным: они - войско потопленное". 24 А ты – оставь море разверстым, и они – их войско потонет. 24) “Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.” 25. О, сколько же оставили они садов и родниковых вод, 25. Сколько они оставили садов, источников, 25. Как много они оставили [в этом мире] садов, источников, 25. Сколько оставили они садов и источников, что были у них во владении! 25) Сколько они оставили садов и источников, 25 Сколько оставили они садов, источников, 25) Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi; 26. Засеянных полей, величественных зданий 26. посевов, благородных мест 26. нив, и богатых домов, 26. И пашни, и дивные сооружения! 26) и посевов, и мест почетных, 26 Засеянных полей, превосходных жилищ, 26) Ekinler, güzel konaklar, 27. И изобилие, в котором забавлялись! 27. и блаженства, в котором они наслаждались! 27. и благ, которыми наслаждались! 27) и благодати, в которой они забавлялись! 27 И прочих удобств, какими они веселились! 27) Ve içlerinde sevinç ve mutluluk içinde yaşadıkları nimetler, 28. Таким (был их конец)! И это все Мы отдали в наследие другому люду. 28. Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу. 28. И все это Мы даровали в наследство другим народам. 28. Так дали Мы их земли народу иному во владение, 28) Так! И даровали Мы это в наследие другому народу. 28 Так. И Мы отдали это в наследие другому народу. 28) İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik. 29. О них не плакали ни небо, ни земля. Им больше не было дано отсрочки, 29.Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка. 29. Ни небо, ни земля не оплакивали их, и не было им продлено [в этом мире]. 29. И не оплакивали их ни небо, ни Земля, и не было им снисхождения. 29) И не заплакало над ними ни небо, ни земля, и им не было дано отсрочки! 29 О них не плакали ни небо, ни земля, на них и не взглянули. 29) Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar ertelenmedi. 30. И Мы сынов Исраиля спасли от унизительного наказанья - 30. Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий – 30. Несомненно, Мы избавили сынов Исраила от унизительного наказания 30. И Мы избавили сынов Исраила от унизительного муче¬ния, 30) И мы спасли сынов Исраила от унизительного наказания – 30 Мы избавили сынов Израиля от уничижительного страдания; 30) Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık. 31. От Фараона, кто был надменнейшим из преступивших (пределы Бога). 31. от Фараона. Он был надменым и одним из преступающих грани дозволенного. 31. От фараона, поистине преступил он предел в преступ¬лениях. 31. Фир'ауном, ибо он был спесив и необуздан. 31) от Фирауна. Ведь он был высоким, из вышедших за предел. 31 От Фараона; он был надменнейшим из нечестивцев. 31) Firavun’dan. Çünkü o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi. 32. И Мы избрали их над прочим людом по ведению Своему; 32. Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания. 32. Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров. 32. И Мы избрали их над мирами по Нашему знанию. 32) И Мы их избрали по знанию над мирами. 32 Мы по своему ведению избрали их Себе из всех ведомых народов. 32) Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık. 33. И Мы представили знаменья им, в которых явным было испытание (для них). 33. Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание. 33. Мы даровали им также знамения, в которых заключено явное испытание. 33. И дали им Нашей милости ясные знамения. 33) И Мы привели им знамения, в которых явное испытание. 33 Из знамений Мы показали им те, в которых было ясное испытание. 33) Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik. 34. А эти(2106) говорят: 34. Воистину, они непременно скажут: 34. Воистину, [мекканские многобожники] непременно скажут: 34. Но говорят неверные: 34) Вот эти говорят: 34 Да, сии говорят: 34) Muhakkak, bunlar da diyorlar ki: 35. "Есть первая, одна-единственная смерть для нас и не будем мы воскрешены! 35. «Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены. 35. У нас есть только одна эта смерть, и мы не будем воскрешены. 35. «Это лишь смерть наша первая и последняя, не будет. 35) "Ведь только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены! 35 «есть только одна эта первая смерть наша, и мы уже не будем воскрешены; 35) “Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz.” 36. (Вы) возвратите нам наших отцов, коль вы (в своих словах) правдивы". 36. Приведите же наших отцов, если вы говорите правду». 36. Приведите же [сюда] наших отцов, если то, что вы говорите, — правда. 36. Приведите наших предков, если правдивы ваши речения. 36) Приведите же отцов наших, если вы говорите правду". 36 представьте нам отцев наших, если вы справедливы». 36) “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.” 37. Неужто они лучше народа Тубба(2108) или тех, кто был до них? Мы потому их погубили, что были они все виновны. 37. Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками. 37. Они лучше или же народ Тубба (Титул правителей в древнем Йемене) и те, которые были до них? Мы погубили их, ибо они были грешниками. 37. Кто лучше — они ли или народ тобба и те, что были до них? Мы погубили их за то, что совершали они пре¬ступления. 37) Они ли лучше или народ Тубба и те, которые раньше? Их Мы погубили, ведь они были грешниками. 37 Лучше ли они народа Тоббы, и тех, которые были прежде них? Мы истребили их, потому что они были законопреступны. 37) Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu-günahkârdı. 38. И Мы не для забавы сотворили небеса, и землю и все, что суще между ними. 38. Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь. 38. Не ради забавы создали Мы небеса, землю и то, что между ними, 38. Мы сотворили небеса, Землю и то, что меж ними, не для развлечения. 38) И Мы не создали небеса, и землю, и то, что между ними, забавляясь. 38 Мы сотворили небеса и землю и то, что между ними, не для забавы; 38) Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık. 39. Мы сотворили их, чтобы явить им истину, но большинство из них не разумеет. 39. Мы сотворили их (небеса и землю) во истине, но большинство не знают этого. 39. Мы создали их только ради истины, но большинство их не ведают об этом. 39. Мы творили это лишь для доказательства истины, но большинство их незнает. 39) Мы создали их только истиной, но большинство из них не знают. 39 Мы сотворили их только для проявления истины; но многие из них незнающи. 39) Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler. 40. Поистине, День разделения есть срок, назначенный для всех, - 40. Воистину, День различения – это срок, установленный для каждого из них. 40. Воистину, день различения [истины от лжи] срок, установленный для всех. 40. Поистине День Различения — их срок, всех без исклю¬чения. 40) Поистине, день разделения - срок их весь. 40 В день разделения для всех их будет предуставленное время и место, 40) Şüphesiz o ayırma günü, hepsinin vakitleridir. 41. Тот День, когда никто (из покровителей мирских) ни от чего другого не избавит, и не найти им помощи нигде, 41. Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому, 41. Это тот день, когда друг не поможет другу и когда не будет помощи никому, 41. В этот День ни в чем не помогут друг другу близкие и не будет им спасения, 41) Тот день, когда друг не избавит друга ни от чего и не будет им помощи, 41 В день, когда никакой пользы не получит приятель от приятеля, и друг в друге не найдут помощи, 41) O gün bir dost dosttan yana herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez. 42. Помимо тех, кого помилует Аллах, - ведь Он могуч и милосерд! 42. кроме тех, к кому смилуется Аллах. Воистину, Он Могущественен, Милосерден. 42. кроме тех, кому Аллах оказал милость, ибо Он — Великий, милостивый. 42. Кроме тех, кого помилует Аллах, поистине Он всемо¬гущ и милостив. 42) кроме тех, кого помиловал Аллах: ведь Он - великий, милосердный! 42 Если не помилует Бог: Он – силен, милосерд. 42) Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz Azîz, Rahîm olan O’dur, O! 43. Плоды заккума 43. Воистину, дерево заккум будет 43. Воистину, дерево заккум 43. Поистине древо закум 43) Ведь дерево заккум – 43 Дерево заккум 43) Doğrusu, o zakkum ağacı; 44. Будут пищею для грешного (неверца)(2109), 44. пищей грешника. 44. пища для грешника, 44. В пищу грешнику Мы дадим. 44) пища для грешника. 44 Будет пищею грешникам; 44) Günahkar olanın yiyeceğidir. 45. И, как расплавленная медь, она будет кипеть в их чреве, 45. Подобно масла (или плавленной меди), оно будет кипеть в животах, 45. подобная жидкому металлу, бурлящему во чреве, 45. Как горящий жир, его сок утробу сожжет, 45) Как медь, - кипит оно в животах, 45 Как расплавленная медь, она будет кипеть во чреве, 45) Pota gibi karınlarda kaynardurur; 46. Точно бурлящий кипяток. 46. как кипит кипяток. 46. так, как кипит кипяток. 46. Воды кипящей нальют ему в рот. 46) точно кипит кипяток. 46 Как кипит кипящая вода. 46) Kaynarsuyun kaynaması gibi. 47. И голос прозвучит: "Схватить его и бросить в огненное сердце Ада! 47. Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада. 47. [И прозвучут]: "Хватайте его и волоките до самой середины ада. 47. Берите же грешного, о прислужники ада, бросьте в середину пламени, 47) "Возьмите его и бросьте в середину геенны, 47 «Схватите его и бросьте в средину адского пламени; 47) “Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.” 48. Пролейте кару огненного кипятка на голову его!" 48. Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания. 48. Потом накажите его, поливая на голову кипяток. 48. А потом лейте на голову ему кипяток в вечное мучение. 48) потом пролейте ему на голову из наказания кипятком. 48 лейте на голову ему муку от кипящей воды! 48) “Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;” 49. Вкуси же этого, - ведь ты могуч и знатен(2110). 49. Вкушай, ведь ты – могущественный, благородный! 49. "Вкуси [муку], ведь ты [был] великим, благородным мужем! " 49. Вкушай, ведь ты — самый могучий и благородный по твоему утверждению. 49) Попробуй, ведь ты - великий, благодарный! 49 Насладись! Ты силен, знатен. 49) “Tad; çünkü sen, üstün, onurluydun.” 50. Вот то, в чем сомневался ты. 50. Вот то, в чем вы сомневались! 50. Воистину, это и есть то, в чем вы сомневались. 50. Это будет вам, неверные, за то, что питали вы сомне¬ния. 50) Вот то, в чем вы сомневались". 50 Это то, о чем вы сомневаетесь. 50) “Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir.” 51. Поистине, благочестивым быть в надежном месте, 51. Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте, 51. Воистину, богобоязненные будут в надежном месте, 51. Поистине богобоязненные будут в месте покоя и отдох¬новения. 51) Поистине, богобоязненные - в месте надежном, 51 Благочестивые будут в безопасном жилище, 51) Muttakilere gelince; muhakkak onlar, güvenli bir makamdadırlar. 52. Среди Садов и родниковых вод. 52. в Райских садах и среди источников. 52. среди садов и родников, 52. Там, где источники и сады зеленые. 52) среди садов и источников, 52 Среди садов и источников; 52) Cennetlerde ve pınarlarda. 53. Одетые в атлас и шелк, они друг против друга (разместятся). 53. Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга. 53. будут облачаться в атлас и парчу и пребывать друг против друга. 53. Одетые в атлас и парчу, на ложах друг против друга возлежат блаженные. 53) облекаются они в атлас и парчу, друг против друга. 53 Будут одеты в атлас и в шелк, выказывая себя пред очами друг друга. 53) Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan giyinirler, karşılıklı otururlar. 54. Так (будет)! Мы им дадим напарниц с большими лучезарными глазами. 54. Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами. 54. Да будет. И Мы сочетали их браком с белокожими, большеокими девами. 54. И с ними те, что дали Мы им в жены, черноглазые, не¬тленные. 54) Так! И сопрягли Мы их с черноглазыми, большеокими. 54 Так; и Мы сочетаем их с черноглазыми, очистыми; 54) İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir. 55. Там к их услугам всякие плоды в усладе безопасной. 55. Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности. 55. Они будут там заказывать любые плоды, пребывая в безопасности. 55. И велят они принести им всяких плодов, сердцем успо¬коенные. 55) Требуют они там всякие плоды в безопасности. 55 Там они каких не спросят плодов, всякие получат наверно. 55) Orda, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar. 56. Им не вкусить там смерть, помимо первой(2111). Он их от мук Огня избавит - 56. Там они не вкусят смерти после первой. Он защитил их от мучений в Аду 56. Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он освободил их от ада 56. Не вкусят они там смерти после первой и сохранил Он их от муки огня. 56) Не вкусят они там смерти, кроме первой; избавил Он их от наказания геенны, 56 Там они не вкусят другой смерти, после первой смерти; и Он сохранит их от муки в адском пламени. 56) Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur. 57. По щедрости Владыки твоего. Сие есть величайшее признание (Аллаха)! 57. по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние. 57. по милости Господа твоего. Это — великое преуспеяние. 57. Это милость Господа твоего. Это великий успех и спа¬сение! 57) по милости от Господа твоего. Это - великая награда! 57 Так будет по щедротам Господа твоего; это – великое блаженство! 57) Senin Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük mutluluk ve kurtuluş budur. 58. Поистине, Мы облегчили (Коран, послав) на языке твоем, чтобы могли они понять. 58. Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли понять назидание. 58. Воистину, Мы сделали его (Коран) легким [для восприятия] на твоем языке: быть может, они примут как наставление. 58. Поистине Мы облегчим Коран, ниспослав его на языке твоем, может быть, 58) Мы ведь облегчили его на твоем языке: может быть, они вспомнят! 58 Истинно, Мы сделали легким его, изложив на языке твоем, чтоб они понимали. 58) Belki onlar öğüt alıp-düşünürler diye, biz onu senin dilinle kolaylaştırdık. 59. А потому ты жди, - ведь они тоже ждут(2112). 59. Подожди же, ведь они тоже ждут. 59. Так жди же ведь и они — в ожидании. 59. Ожидай же, поистине они в ожидании. 59) Подожди же, ведь и они ждут. 59 И так, жди, также как и они ждут. 59) Öyleyse sen gözleyip-bekle; elbette onlar da gözleyip-bekliyorlar. 54 Сура 50 КАФ, К. (како), мекканская, 45 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Каф(2166). В знак славного Корана. 1. Каф. Клянусь славным Кораном! 1. Каф. Клянусь славным Кораном. 1. Каф, Клянусь тобою, Коран славный. 1) Каф. Клянусь Кораном славным! 1 К. Клянусь славным Кораном. 1) Kaf. Çok şerefli Kur’an’a andolsun. 2. Их удивило, что пришел к ним увещатель, который был одним из них, И потому неверные сказали:"Какая удивительная вещь! 2. Но они были удивлены тем, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это – нечто удивительное! 2. Да, они (мекканские многобожники) удивлены тем, что к ним явился провоз-вестник из их среды, и неверные сказали: "Это -чудное дело. 2. Да, дивились они тому что пришел к ним провозвестник из их числа, и ска¬зали неверные: «Что за провозвестник странный! 2) Да! Удивились они, что пришел к ним увещатель из них, и сказали неверные: "Это - дело дивное! 2 (Да, они удивляются, что к ним явился проповедник из среды их самих; неверующие говорят: это – удивительное событие! 2) Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: “Bu, şaşılacak bir şeydir.” dediler. 3. Когда умрем и станем прахом мы, (ужель вернут нам жизнь опять)? Поистине, такой возврат далек (от пониманья)". 3. Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!» 3. Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах,[то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]". 3. Неужто когда мы умрем став пра¬хом - воскреснем? Это неверо¬ятно!» 3) Разве когда мы умрем и станем прахом? ... Это - возврат далекий!" 3 Ужели после того как умрем и сделаемся прахом?)…Это – несбыточный поворот): 3) “Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu, uzak bir dönüştür.” 4. Известно Нам, какая доля от них оторвана землей. У Нас та Книга, что хранит (содеянное вами в жизни ближней), 4. Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее Писание. 4. Мы знаем, что земля пожирает их [тела] у Нас Писание, сохраняющее [все]. 4. Ведомо Нам, что пожрет их Земля, все есть в Скрижали Нашей хранимой. 4) Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас книга хранящая. 4 Мы знаем, сколько их убавляет земля, и пред Нами сохранная книга. 4) Doğrusu biz, yerin onlardan ne eksilttiğini bilmişizdir. Katımızda saklayıp-koruyan bir kitap vardır. 5. Но отвергают Истину они, когда она приходит, и потому находятся в смятенье. 5. Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним и теперь они находятся в замешательстве. 5. Нет, они не признали истину, когда она явилась к ним, и они в недоумении. 5. Но, опровергали они истину, когда она явилась и множество их коле¬балось. 5) Да, сочли они ложью истину, когда она пришла к ним; и они в смятении. 5 Но они принимают за ложь истину, когда она явилась им; оттого они в каком – то тревожном состоянии. 5) Hayır, hak kendilerine geldiğinde yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar. 6. Ужель на небо над собой они не взглянут как Мы воздвигли и украсили его И нет в нем никаких изъянов? 6. Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин. 6. Неужели они не взглянули на небо, что над ними, на то, как Мы воздвигли его и украсили, на то, что в нем нет трещин? 6. Или не смотрели они никогда на небо у себя над головою, — как Мы воздвигли его, и как украсили, — и нет в нем изъяна. 6) Разве не смотрели они на небо над ними, как мы воздвигли его и разукрасили, и нет в нем расщелин? 6 Не видят ли они, как Мы устроили над ними небо и украсили его, так что нет в нем ни одной щели? 6) Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok. 7. На землю, что (ковром) Мы постелили, прочно горы возвели на ней, И в парах поросль прекрасную взрастили 7. Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений 7. Мы также простерли землю, воздвигли на ней горы недвижимые и произрастили всякие растения прекрасные. 7. И расстелили Землю, и бросили на нее нерушимые горы и взрастили на ней всякий плод дивный. 7) И землю Мы распростерли и устроили на ней прочно стоящие и произрастили на ней всякие красивые пары 7 И землю Мы распростерли и наложили на нее горные твердыни; произращаем на ней всякого вида красивые растения, 7) Yeri de döşeyip-yaydık. Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda göz alıcı ve iç açıcı her çiftten bitirdik. 8. Для созерцанья праведным в напоминанье тем, кто к Богу (душою) обратился, 8. для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху. 8. [И все это] — чтобы видел и помнил каждый раб, покорный [Аллаху]. 8. Да уразумеет и помнит всякий раб по¬корный. 8) для созерцания и напоминания всякому рабу обращающемуся. 8 В научение и в назидание всякому рабу, с раскаянием обращающемуся к Богу; 8) İçten yönelen her kul için hikmetle bakan bir iç göz ve bir zikirdir. 9. Мы с неба льем благословенный дождь и с ним все злаки и сады произрастаем 9. Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая, 9. Мы ниспослали с неба благословенную [дождевую] воду и произрастили с ее помощью сады и злаки нив, 9. И ниспослали с небес воду благословенную, и взрасти¬ли ею сады и посевы для вас, о жены прилежные, 9) Низвели Мы с неба воду благословенную и прорастили ею сады и посев зерна, 9 Ниспосылаем с небес благословенную воду: ею растим сады, хлеб на нивах, 9) Ve gökten mubarek su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik. 10. И пальмы статные с рядами густо восседающих плодов 10. и высокие пальмы с висящими рядами плодами. 10. а также высокие пальмы с гроздьями обильными 10. И пальмы высокие, чьи гроздья нанизаны, ладные 10) и пальмы высокие - у них плоды рядами, - 10 Высокие пальмы, у которых вверху гроздья висят рядами, 10) Ve tomurcukları üstüste binmiş, büyük ve yüksek hurma ağaçları da; 11. В надел Господних слуг; и ею мертву землю Мы оживляем, - таков и ваш исход! 11. Это еда для рабов. Мы живим ею мертвую землю. Также будет выход из могил! 11. в качестве хлеба насущного для рабов. Ею (водой) Мы оживили [мертвую] от сухости землю. Таков же будет исход [из могил]. 11. В пропитание рабам Нашим. И оживили Мы водою край мертвый. Так же вый-дут из могил смертные. 11) в удел рабам и оживили ею мертвую страну. Таков исход! 11 Для пропитания людям; ею оживляем омертвевшую страну. Таково же и вос-кресение. 11) Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla ölü bir şehri dirilttik. İşte çıkış da böyledir. 12. Еще до них считали ложью (День Суда) люди Нуха и обитатели Ар-Расса, и Самуд, 12. До них сочли лжецами посланцев народ Нуха (Ноя), жители Расса и самудяне, 12. Задолго до них народы Нуха, жители ар-Расса, самудяне, 12. Опровергали до них народы Нуха и Самуд и неверные жители колодца Расс. 12). Считали ложью и до них народ Нуха, и обитатели ар-Расса, и Самуд, 12 Еще прежде них считали пророков лжецами народ Ноя, жители Расса, Фемуд, 12) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı ve Semud da yalanladı. 13. И Ад, и Фараон, и братья Лута, 13. адиты, народ Фараона и братья Лута (Лота), 13. 'адиты, народ Фир'ауна, братья Лута, 13. И Ад, и фараон, и братья Лота распутные. 13) и Ад, и Фираун, и братья Лута, 13 Гад, Фараон, сограждане Лота, 13) Ad; Firavun ve Lut’un kardeşleri, 14. И обитатели Зеленой Рощи и люди Тубба, - все они посланников Моих отвергли, и вот на них сбылось Мое предупреждение (о каре). 14. жители Айки и народ Тубба (Тобба). Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза. 14. жители ал-Айки, народ Тубба — все они не признали посланников, и их поразило то, чем Я угрожал. 14. И жители рощи, и народ тобба — все опровергали По¬сланцев, возмездия Моего достойные. 14) и обитатели ал-Айки, и народ Тубба, - все они сочли лжецами посланников, и оправдалась Моя угроза. 14 жители Эйки, народ Тоббы – все они считали пророков лжецами, и за то по праву исполнилась над ними моя угроза 14) Eyke halkı ve Tubba’ kavmi de. Hepsi rasulleri yalanladı; böylece benim tehdidim hak oldu. 15. Ужель Мы так изнемогли в первичном сотворенье, что их сомнения терзают каса-тельно творений новых? 15. Разве Мы изнемогли после первого сотворения? Но они сомневаются в новом сотворении (воскрешении). 15. Разве Мы утомились, когда создавали в первый раз? Вовсе нет! Но они сомневаются в повторном творении. 15. Разве не Мы сотворили их впервые? Но они сомнева¬ются в новом сотворении. 15) Разве Мы изнемогли в первом творении? Да они в сомнении о новом творении. 15 Уже ли утомлены Мы первоначальным творением? Нет, они в сомнении о новом творении. 15) İlk yaratmakda biz acizlik mi gösterdik? Hayır, onlar karmaşık bir kuşku içindedirler. 16. Мы сотворили человека и ведаем, к каким намекам темным влечет его душа, - Ведь к человеку ближе Мы стоим, чем вена югулярис(2167). 16. Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена. 16. Мы, воистину, создали человека и ведаем о том, что нашептывает ему его ду-ша, и Мы более близки к нему, чем яремная вена. 16. Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа его, ведь Мы ближе к нему, чем жила шейная, 16) Мы сотворили уже человека и знаем, что нашептывает ему душа; и Мы ближе к нему, чем шейная артерия. 16 Мы создали человека и знаем, что внушает ему душа его: Мы к нему ближе его шейной жилы. 16) Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Zira biz ona şah damarından daha yakınız. 17. (У вас): По праву и по леву при вас находятся два стража2168 для записи (вся). 17. Двое ангелов сидят справа и слева и принимают (записывают деяния). 17. [Помни], два ангела сидят [у человека] справа и слева и записывают всё 17. Когда примут дух его два ангела, справа и слева от не¬го преклоненные. 17). Вот принимают два приемщика, справа и слева, сидя. 17 Вот, два присмотрщика смотрят за человеком: один сидит на правой стороне, другой на левой. 17) Unutma ki, sağında ve solunda oturan, yaptıklarını tesbit eden ikimelek vardır. 18. И нет ни одного промолвленного слова,2169 что не отмечено приставленным к вам. 18. Стоит ему сказать слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель. 18. [Человек] не проронит ни единого слова, чтобы его не записал страж. 18. Над любым его словом произнесенным два наблюдате¬ля верные. 18) Не произнесет он и одного слова, иначе как у него готовый надсмотрщик. 18 Слова одного не скажет он без того, что бы не было над ним готового стража. 18) O bir söz söylemeye dursun, mutlaka onun yanında görüp gözetlemeye hazır biri vardır. 19. И смерть, поистине, настанет, а это то, чего вам так хотелось избежать! 19. Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал! 19. Наступит истинно предсмертное беспамятство, [и будет сказано человеку]: "Настала смерть, которой ты [пытался] избежать". 19. Раскрыли истину муки смертные, это то, чего не избег¬нут смертные. 19) И придет опьянение смерти по истине: вот от чего ты уклонялся! 19 Истинно, наступит упоение смерти, - то, чего избежать хотел ты. 19) Derken ölüm sarhoşluğu bir hak olarak gelmiş olacaktır. “Kendisinden nefret edip kaçtığın şey işte budur.!” 20. Раздастся трубный глас: Настанет День, что был обещан. 20. И подуют в Рог. Это – День угрозы! 20. И вострубят в трубу: "Это и есть обещанный день!" 20. Раздался зов трубы — это то, что было обещано вам, неверные! 20) И возгласили в трубу: это - день обещанный! 20 Прозвучит труба: это день угрозы. 20) Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu korkutulan gündür. 21. И двинутся все души, и с каждою - погонщик и свидетель(2170). 21. И каждая душа явится вместе с погонщиком и свидетелем. 21. Придет [на Суд] каждый человек, а с ним погоняющий и ангел свидетель. 21. И явится каждая душа, и с ней Гонящий и Свидетель¬ствующий о деяниях. 21). И пришла всякая душа, а с нею погонщик и свидетель, 21 Придет каждая душа, а вместе с ней будет и погонщик и свидетель. 21) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve şahid ile gelmiştir. 22. (И прозвучит): "Ты в небрежении об этом был, теперь сняли Мы покров с тебя и острым стал твой взор сегодня". 22. Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор. 22. [Аллах скажет]: "Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня". 22. Ты был беспечен, не думая об этом, но мы сняли с очей 22) Был ты в небрежении об этом и Мы сняли с тебя твой покров и взор твой сегодня остр. 22 Доселе ты был в беспечности об этом; а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. 22) “Andolsun sen bundan gaflet içerisinde idin. Şimdi senden perdeni kaldırdık. Bugün gözün pek keskindir!” 23. И здесь собрат твой скажет: "Здесь у меня готов отчет того, что он свершил". 23. Его товарищ (ангел) скажет: «Вот то, что подготовлено у меня». 23. А ангел-сопутник [человека] скажет: "Вот то, что было мною записано". 23. И скажет спутник души: «Готово то, что у нас записа¬но». 23) И сказал его товарищ: "Вот что у меня подготовлено". 23 Товарищ его скажет: вот что у меня готово. 23) Onun yakını olan dedi ki: “Benim yanımdaki işte hazırdır.” 24. (И будет приговор): "В Огонь! В Огонь повергнуть всякого негодного упрямца! 24. Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, 24. [Аллах повелит] "Вы двое повергте в ад каждого неблагодарного смутьяна, 24. «Бросьте же в геенну всякого язычника упорного, 24) Ввергните вдвоем в геенну всякого неверного, упорного! 24 Оба вы бросьте в геенну всякого неверного, упорного, 24) “Siz ikiniz her inatçı nankörkafiri atın cehennemin içine,” 25. Кто добродетель запретил и преступил дозволенное и сомненья сеял 25.который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомненими, 25. противоборствующего добру, преступника, сеятеля сомнений, 25. Скупившегося на блага свои, преступника, питавшего сомнения, 25) Удерживающего от добра, преступника, распространяющего сомнение, 25 Препятствующего доброму, законопреступного, сомневающегося, 25) “Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,” 26. И измышлял других богов к Аллаху, - предать его жестокой каре!" 26. кто признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!» 26. признавшего помимо Аллаха другого бога. Подвергайте же их суровой каре!" 26. Что поклонялся помимо Аллаха богу иному. Бросьте же его на муки ужасные». 26) который при Аллахе придал иного бога: ввергните его в жестокое наказание! 26 Того, кто с Богом допускал какого–либо бога: бросьте его в жестокую муку. 26) “Ki o, Allah ile beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz onu en şiddetli olan azabın içine atın.” 27. И здесь собрат твой скажет: "Владыка наш! Я не склонял его к грехам он сам блуждал в невежестве глубоком!" 27. Его товарищ (дьявол) скажет: «Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении». 27. Его приятель-шайтан скажет: "Господи наш! Я не сбивал его с пути исти-ны, напротив, он сам был в глубоком заблуждении". 27. И скажет ангел — спутник его: «Господи наш, не я вверг его в заблуждение, давно пребывал он в далеко ведущем заблуждении». 27). Сказал его товарищ: "Господи наш, я не сбивал Его; он сам был в далеком заблуждении!" 27 Товарищ его скажет: Господи! Не я уклонил его от пути, но сам он был в крайнем заблуждении. 27) Onun yakını dedi ki: “Rabbimiz, ben onu kışkırtıp-azdırmadım. Ancak kendisi uzak-derin bir sapıklık içindeydi.” 28. (Аллах) ответит: "В Моем присутствии не перепирайтесь, Я вас уже предупреждал, 28. Он скажет: «Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее. 28. [Аллах] скажет: "Не препирайтесь у Меня. Я уже послал вам предупреждение. 28. Скажет Он: «Не спорьте предо мной, ведь Я ранее являл вам предупреждение. 28) Сказал Он: "Не препирайтесь у Меня: Я предупредил вас угрозой. 28 Он скажет: не спорьте между собою предо Мной: Я предупреждал вас угрозой; 28) Buyuracak ki: “Benim huzurumda çekişip-durmayın. Çünkü ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.” 29. Мое Слово неизменно. К Моим слугам никогда Я не позволю несправедливость". 29. Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами». 29. Мое слово не подлежит отмене, и Я — не тиран по отношению к рабам". 29. Не будет изменено Мое Слово, и наказаны не будут ра¬бы невинные». 29). Не меняется слово у Меня, и не тиран Я для рабов". 29 Слово мое не переменится, и Я не притеснитель рабам своим. 29) “Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara asla zulmedici de değilim.” 30. В тот День Мы Ад спросим: "Наполнена ли ты?" Ответит он: "А есть ли кто еще?". 30. И Мы скажем Геенне: «Заполнилась ли ты?» Она скажет: «Нет ли добавки?» 30. В тот день Мы спросим ад: "Полно ли у тебя?" Он ответит: "Нужно ли еще [кого-нибудь] добавить?" 30. В тот день скажем Мы геенне: «До краев ли ты напол¬нилась?» И скажет она: «Есть ли добавление?» 30). В тот день скажем Мы геенне: "Полна ли ты?" та скажет: "Нет ли добавки?" 30 И Мы спросим геенну: полна ли ты? Она скажет: ужели еще больше этого есть? 30) O gün cehenneme diyeceğiz: “Doldun mu?” O da: “Daha fazlası var mı?” diyecek. 31. И вот для праведных приближен будет Рай и перестанет быть далеким. 31. А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку. 31. [В тот день] рай приблизится к богобоязненным, не будет далеким. 31. И приближены будут к богобоязненным сады рая, не будут они в отдалении. 31) И приближен будет рай для богобоязненных недалеким. 31 А к благочестивым приблизится рай, будет недалек от них. 31) Cennet ise muttakilere uzakta değildir, yakınlaştırılmıştır. 32. (И голос прозвучит): "Вот то, что (в жизни ближней) было обещано для тех, Кто (к Богу) обратился в искреннем смиренье и соблюдал (Его заветы); 32. Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (свои грехи и соблюдающего предписания религии), 32. [Аллах скажет]: "Вот что было обещано каждому кающемуся, соблюдающему, 32. Это то, что было вам обещано, каждому соблюдающе¬му верность, покорному. 32) Вот что обещано вам для всякого кающегося, соблюдающего, 32 Вот то, что было обещано каждому раскаивающемуся, осторожному, 32) İşte bu, içten yönelen, koruyan herkes için va’dolunageldi-ğinizdir. 33. Для тех, кто Господа страшится втайне и свое сердце отдал в поклонение Ему. 33. который боялся Милостивого, не видя Его и явился с обращающимся сердцем. 33. кто боится Милостивого втайне и предстал с раскаянием в сердце. 33. Тому, кто убоялся Милостивого, невидимого, чье серд¬це полно повиновения. 33) того, кто боится Милосердного втайне и приходит с сердцем обращающимся. 33 Тому, кто в тайне боится Милостивого и приходит с сердцем кающимся. 33) Görmediği halde Rahman’a karşı içi titreyerek korku duyan ve içten yönelmiş bir kalb ile gelen içindir. 34. Войдите с миром (в Рай) и для вас День этот началом вечной жизни будет!" 34. Им будет сказано: «Входите сюда с миром. Это – День вечности!» 34. Войдите в рай в мире, ибо этот день — день вечности". 34. Войдите в сад сей с миром, это начало вечного пребы¬вания. 34) "Входите туда с миром, это - день вечности". 34 Войдите в него с миром: это день вечности. 34) “Oraya selametle girin. Bu, ebedilik günüdür.” 35. Там они найдут все то, что пожелают и нечто большее, что восполняется присут-ствием Господним. 35. Там для них уготовано все, что они пожелают, а у Нас будет добавка (возможность взглянуть на Лик Аллаха). 35. Им там уготовано все, чего пожелают, а у Нас [в запасе] — еще больше. 35. Уготовано им все, что пожелают они, и от Нас будет прибавление. 35) Им - то, что они пожелают там, и у Нас - добавка. 35 В нем для них то, чего они захотят, а он Нас еще прибавится. 35) Orada diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var. 36. А сколько и до них Мы поколений погубили, кто мощью их превосходил! И вот потом, в своих мытарствах по земле, смогли ль они найти себе упокоенье? 36. Сколько же Мы истребили до них поколений, которые превосходили их мощью! Они странствовали по земле. Но разве они могли сбежать? 36. Как много Мы истребили поколений, которые жили до них и были намного сильнее их! Они искали по всей земле убежище, [когда постигло их наказание]. Но какое там убежище? 36. Сколько погубили Мы до них народов, что были силь¬нее их! Искали они в земле своей, где бы спрятаться, но не было спасения. 36) Сколько Мы погубили до них поколений; они были сильнее их мощью и искали на земле, есть ил убежище! 36 Прежде них сколько народов погубили Мы! Он были крепче их силою. Обо-шедши эти страны, найдите себе убежище! Есть ли какое – либо пристанище? 36) Biz, bunlardan önce kendilerinden daha çetin güce sahip nice nesiller helak ettik. Yeri delik deşik etmişlerdi. Kaçıp sığınacak yer buldular mı? 37. Здесь, истинно, (Господне) назидание - для тех, в ком разуменье есть, (чтобы его) услышать, кто может осознать его и внять (Господнему призыву). 37. Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом. 37. Воистину, в сказанном — наставление тому, у кого есть сердце, кто слушает и кто способен понять. 37. Поистине в этом назидание для имеющих сердце чут¬кое, кто преклонил слух к увещанию. 37) Поистине, в этом - напоминание тому, у кого есть сердце или кто преклонил слух и сам присутствует! 37 Так, в этом есть назидание тому, у кого есть сердце, или кто обращает внима-ние к тому, что видит. 37) Hiç şüphesiz bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt vardır. 38. Мы сотворили небеса и землю и все, что между ними, за шесть (небесных) дней(2171а), и не коснулась Нас усталость. 38. Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и Нас ни-чуть не коснулась усталость. 38. Воистину, Мы сотворили небеса и землю и все, что между ними, за шесть дней, и Мы ничуть не устали. 38. Мы сотворили небеса и Землю и то, что меж ними, за шесть дней, и не постигло нас утомление. твоих покров, и сегодня узришь ты истинное. 38) И сотворили Мы небеса, и землю, и то, что между ними, в шесть дней, и не коснулась нас усталость. 38 Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, в шесть дней, и никакое изнеможение не приразилось к Нам. 38) Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; bize hiç bir yorgunluk da dokunmadı. 39. С терпеньем отнесись к тому, что говорят они. Воздай хвалу Аллаху и в час пред-шествия восхода солнца и в час предшествия его заката. 39. Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом. 39. Будь терпелив к тому, что они говорят, восхваляй Господа твоего до восхода солнца и перед заходом, 39. Терпи же их слова и возноси хвалу Господу своему пе¬ред восходом солнца и порою вечернею, 39) Терпи же, что они говорят, и прославляй хвалою Господа твоего до восхода солнца и перед заходом, 38 И ты будь терпелив к тому, что говорят они, и возсылай хвалу Господу твоему прежде восхода солнца и прежде заката его. 39) Öyleyse sen, onların söylediklerine sabret ve Rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et. 40. И ночью прославляй Его и славь в послемолитвенных раздумьях. 40. Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов. 40. прославляй Его и ночью, и после челобития. 40. И часть ночи, и восхваляй после поклонения. 40) и ночью прославляй Его, и при конце поклонения. 40 Хвали Его и ночью, и после поклонения. 40) Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et. 41. Прислушайся в тот День, когда раздастся глас с близрасположенного места. 41. Слушай! В тот день глашатай воззовет поблизости (или прислушайся в тот день, когда глашатай воззовет поблизости). 41. Внемли в тот день, когда ангел-глашатай воззовет поблизости. 41. И слушай в тот день, когда с места ближайшего к небе¬сам будут взывать о Воскресении. 41) И прислушайся в тот день, когда возгласит зовущий из близкого места. 41 Прислушивайся к тому дню, когда глашатай возгласит из близкого места, 41) Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver; 42. В тот День, когда они, воистину услышат вскрик и День наступит Воскресенья. 42. В тот день они услышат звук истинно. Это – День выхода из могил. 42. в тот день, [люди] услышат громоподобный глас. Это день исхода [из могил]. 42. В тот День услышат глас трубный об Истине и выйдут из могил мертвые. 42) В тот день, когда услышат они вопль, воистину: это - день исхода. 42 Ко дню, когда они истинно услышат крик: это день исхода. 42) O gün, o çığlığı bir gerçek olarak işitirler. İşte bu çıkış günüdür. 43. Поистине, Мы даруем жизнь и смерть и к Нам ведет последний ваш приход. 43. Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие. 43. Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам вернутся все 43. Поистине Мы оживляем и умертвляем, и к Нам возвра¬щение. 43) Поистине, Мы живим и умерщвляем, и к Нам - возвращение! 43 Да, Мы и оживляем и умерщвляем: к нам возвращение всему 43) Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de yalnızca bize aittir. 44. В тот День, когда расколется земля, людей спешащих (на поверхность извергая), - такое собирание (людей) совсем труда Нам не составит. 44. В тот день земля разверзнется для них, когда они будут спешить. Нам легко собрать их таким образом. 44. в тот день, когда разверзнется земля над ними [и они восстанут из могил] по-спешно. И Нам не составит труда собрать их. 44. В тот день разверзнется под ними Земля, и не будут они медлить. Легко для Нас их воскрешение. 44) В тот день, когда земля расколется, (изводя) их спешащих; это собирание для Нас легко! 44 В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них. Таково воскресе-ние из мертвых: оно для Нас легко. 44) O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir toplamadır. 45. Мы знаем лучше все их разговоры, но ты не тот, кто должен принуждать их. А потому ты увещай Кораном только тех, кто страшится Моих предупреждений. 45. Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы. 45. Мы лучше знаем, что они говорят, и тебе не надо принуждать их [к вере]. Наставляй же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы. 45. Мы лучше знаем о том, что говорят они и ты не чини им принуждения, а читай Коран тем, что убоялись Мо¬его наказания. 45). Мы лучше знаем, что они говорят и ты - не принудитель для них. Напоминай же Кораном тому, кто боится Моей угрозы! 45 Мы вполне знаем то, что говорят они; но ты не будешь принуждать их: Потому, учи Кораном того, кто боится моей угрозы. 45) Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kur’an ile öğüt ver. 55 Сура 20 ТА – ХА мекканская, 135 аятов Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Та - Ха. 1. Та. Ха. 1. Та, ха. 1. Та, ха. 1) Та ха. 1 Твердо, глагол. 1) Tâ. Hâ. 2. Не для того тебе Коран Мы ниспосылали, чтобы он стал (причиной) твоих бед и огорчений(1237), 2. Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен, 2. Мы ниспослали тебе Коран не ради того, чтобы причинять тебе страдание 2. Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты утомлял себя, 2) Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен, 2 Мы ниспослали тебе этот Коран не для того, чтобы ты бедствовал; 2) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, 3. (Мы низвели его) лишь как напоминание для тех, которые страшатся Бога, - 3. а только в качестве назидания для тех, кто страшится. 3. а только в качестве назидания для тех, кто боится [Аллаха]. 3. А как увещание тем, кто убоялся греха. 3) а только как напоминание для того, кто боязлив, 3 А только для того, чтобы он был вразумлением для тех, которые богобоязливы. 3) ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. 4. Как откровенье от Того, Кто землю сотворил и высь небес построил, 4. Это – Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса. 4. [Он] ниспослан Тем, кто сотворил землю и вышние небеса. 4. Ниспослан он Тем, кто сотворил Землю и горние небеса. 4) ниспосланием от того, кто создал землю и небеса вышние. 4 Он ниспослание от Того, который сотворил землю и горние небеса. 4) Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir. 5. (Создатель) Милосердный, (Кто) утвердил Себя на Троне (Вседержавья). 5. Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне). 5. [Он] — Милостивый, который утвердился на [небесном] троне. 5. Милосердный, что воссел на престол, ар-Рахман. 5) Милосердный - Он утвердился на троне. 5 Милостивый восседает на престоле: 5) Rahmân, Arş'a istivâ etmiştir. 6. Ему принадлежит все в небесах и на земле и все, что между ними (пребывает) и под землей (хоронится от глаз). 6. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом. 6. Ему принадлежит то, что на небесах и на земле, и то, что находится и между ними, и под землей. 6. В его власти то, что на небесах и то, что на Земле, и то, что между ними, и то, что таит Земля. 6) Ему принадлежит всё в небесах и на земле и что между ними, и что под землей. 6 В Его власти и то, что есть на небесах, и то, что на земле, и то, что есть между ими, и то, что под землею. 6) Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O'nundur. 7. И если ты повысишь голос(1238), (пользы не будет), - Ему ведь тайное известно и то, (что еще) более сокрыто. 7. Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое. 7. Будешь ли ты говорить громко [или тихо], Он [все равно] знает и тайное, и самое скрытое. 7. Да не будут твои моления громки, поис¬тине Он ведает тайны тайн. 7) И если ты будешь говорить громко, то ведь Он знает и тайну и более скрытой. 7 Не произноси громко слов своих, потому что Он знает тайное и самое сокровеннейшее. 7) Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. 8. Аллах! Другого божества не существует. Ему - прекраснейшие имена! 8. Аллах Тот, кроме Которого нет иного бога и у Него самые прекрасные имена. 8. Аллах Он тот, кроме которого нет божества и у которого наилучшие имена. 8. Аллах, нет Бога, кроме Него, у Него прекрасные имена. 8) Бог! - нет божества, кроме Него, у Него - прекрасные имена. 6 Бог… кроме Его нет никакого Бога. Ему есть прекрасные имена. 8) Allah, kendisinden başka ilâh olmayandır. En güzel isimler O'na mahsustur. 9. Дошла ли до тебя история о Мусе? 9. Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? 9. Слышал ли ты рассказ о Мусе? 9. Дошел ли до тебя рассказ о том, кто был Муса? 9) Дошел ли до тебя рассказ о Мусе? 9 Доходил ли до тебя рассказ о Моисее? 9) Musa’nın haberi sana ulaştı mı? 10. Вот он огонь увидел и велел семейству своему: "Останьтесь (здесь). Я вижу огнь. Может, от него я принесу вам головешку или у огня путь верный отыщу". 10. Вот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу». 10. Вот он увидел огонь и сказал своей семье: "Подождите здесь, я увидел огонь. Может, я принесу вам головешку или же найду дорогу [и проведу всех] к огню". 10. Увидав костер, он сказал своей жене: «Ос¬тавайтесь здесь, а я заметил костер. Может быть, я принесу вам головню от него или найду у того костра проводника». 10) Вот увидел он огонь и сказал своей семье: "Останьтесь, я почуял огонь. Может быть, я вернусь к вам с факелом оттуда или найду у огня верный путь". 10 Вот, он увидел огонь и сказал своему семейству: будьте здесь; я усматриваю огонь: Может, принесу от него головню, или с помощи огня найду прямую дорогу. 10) Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş'ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum, demişti. 11. Когда ж к огню он подошел, ему раздался глас: "О Муса! 11. Когда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)! 11. Когда он подошел к огню, раздался глас: "О Муса! 11. И когда подошел он к костру, то услышал зов: «О Му¬са!» 11) А когда он подошел к нему, было возглашено: "О Муса! 11 Когда он подходил к нему, тогда было воззвание: Моисей! 11) Oraya vardığında kendisine: Ey Musa! diye seslenildi: 12. Поистине, Я твой Господь. Сними обувь ты с себя, ведь ты в святой долине Тува. 12. Воистину, Я – твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священ-ной долине Тува (Това). 12. Воистину, Я — твой Господь. Скинь же свою обувь, ибо ты находишься в свя-щенной долине Тува. 12. Поистине Я Господь твой. Сними же сандалии свои, ты в долине, священной! 12) Воистину, Я - твой Господь, сними же свои сандалии! Ты ведь в долине свя-щенной Тува. 12 Я Господь твой; сними обувь с себя, потому что ты на святой долине Това. 12) Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ'dasın! 13. И Я избрал тебя, - так слушай же, что Я тебе вменяю. 13. Я избрал тебя и посему слушайся к тому, что внушается тебе в откровнии. 13. Я предпочел тебя [другим], слушай то, что дается тебе в виде откровения. 13. Я избрал тебя, внимай же откровению от Меня! 13) И Я изобрел тебя; прислушайся же к тому, что тебе возвещается. 13 Я избрал тебя; будь послушен тому, что будет открыто. 13) Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver. 14. Поистине, Я есть Аллах, кроме Меня, иного божества не существует, служи лишь Мне и, поминая лишь Меня, твори молитву. 14. Воистину, Я – Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совер-шай намаз, чтобы помнить обо Мне. 14. Воистину, Я — Аллах, нет бога, кроме Меня! Так поклоняйся же Мне и верши молитву, чтобы помнить обо Мне. 14. Поистине Я — Аллах, нет Бога, кроме Меня, поклоняй¬ся же Мне и твори молитву, поминая Меня! 14) Воистину, Я - Бог, нет божества, кроме Меня! Поклоняйся же Мне и совершай молитву в Мое воспоминание! 14 Истинно, Я Бог; кроме Меня нет никакого бога. Потому, покланяйся Мне, со-вершай молитву во имя Мое. 14) Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah'ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kul09luk et; beni anmak için namaz kıl. 15. Уж близится, поистине, тот час, хотя держать его сокрытым (Я намерен)(1240), чтоб возымела всякая душа по мере своего усердия (в делах Господних)(1241). 15. Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился. 15. Воистину, [Судный] час непременно настанет, но Мне угодно скрыть [время] его наступления, чтобы воздать каждому человеку по заслугам его. 15. Поистине грядет Час, еще скрытый Мною от людей, дабы получила каждая душа воздаяние за свои дела. 15). Поистине, час приходит, Я готов его открыть, чтобы всякая душа получила воздаяние за то, о чем старается! 15 Истинно, наступит час, - могу тебе раскрыть это, для того, чтобы каждой душе воздано было за ее усердие. 15) Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Herkes peşine koştuğu şeyin karşılığını bulsun diye neredeyse onu gizleyeceğim. 16. И пусть от этого тебя не отвратит тот, кто не верует в него, а следует страстям своим (порочным), чтобы тебе, о Муса, не погибнуть. 16. Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь. 16. Пусть не заставляет тебя [Муса,] забыть о Судном часе тот, кто не верует в его [наступление] и предается своим страстям, а не то ты погибнешь. 16. Пусть же не отвлекает тебя от Часа сего тот, кто не уверо¬вал и следовал своим страстям, — ему гибель суждена! 16) Пусть не отвлекает тебя от нее тот, кто не верует в нее и кто последовал за своей страстью, чтобы тебе не погибнуть. 16 Да не отклонит тебя от этого тот, кто не верует в это, а следует своему жела-нию, чтобы тебе не погибнуть. 16) Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan alıkoymasın; sonra mahvolursun! 17. Что это у тебя в правой руке, о Муса?" 17. Что у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?» 17. А что это у тебя в правой руке, о Муса?" 17. Что в деснице твоей, о Муса?» 17) Что это у тебя в правой руке, Муса?" 17 Что это в правой руке у тебя, Моисей? 17) Şu sağ elindeki nedir, ey Musa? 18. "Это - мой посох, - он сказал. Я опираюсь на него и кроме этого я им листву (с ветвей) сбиваю для моих овец(1242). В нем - польза мне и для других работ". 18. Он сказал: «Это – мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение». 18. [Муса] ответил: "Это мой посох; я опираюсь на него [при ходьбе] и сбиваю им [листья с деревьев] для моих овец. Годится он и для других моих нужд". 18. И сказал Муса: «Это — посох мой, я опираюсь на него и сбиваю листья с деревьев на корм скоту, и выполняю им иные дела». 18) Он сказал: "Это - посох мой; я опираюсь на него, сбиваю им для стад моих листья. Есть для меня в нем и другая польза". 18 Он сказал: это мой посох; им я подпираюсь, им сбиваю с деревьев листья для овец моих, в нем мне орудие и для других потребностей. 18) O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır. 19. (Господь) сказал: "(На землю) брось его, о Муса!" 19. Он сказал: «О Муса (Моисей)! Брось его». 19. [Аллах] повелел: "Брось его, о Муса!" 19. И сказал Господь: «Брось его, о Муса!» 19) Он сказал: "Брось его, о Муса!" 19 Он сказал: брось его на землю, Моисей! 19) Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi. 20. И бросил он его и в змею обратился, что вся в движение пришла. 20. Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась. 20. Он бросил, и посох превратился в змею, которая поползла. 20. И бросил Муса свой посох, и стал он змеей, что по зем¬ле поползла. 20) И бросил он его. И вот - это змея, которая ползет. 20 И он бросил его на землю, и вот он – змея, пресмыкается. 20) Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi! 21. (Господь) сказал: "Возьми ее, не бойся! Мы придадим ей прежний вид. 21. Он сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние. 21. [Аллах] повелел: "Бери ее (змею), не опасайся: Мы обратим ее в прежний вид. 21. Сказал Господь: «Возьми ее и не бойся, снова станет она такой, как была! 21) Он сказал: "Возьми ее и не бойся; Мы вернем ее в прежний вид. 21 Он сказал: возьми ее, не бойся: Мы обратим ее в прежний свой вид. 21) Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız. 22. Теперь прижми ты руку свою к боку, и она выйдет, белизной сверкая(1243), Без всякого вреда тебе и как еще одно знаменье. 22. Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение! 22. Сунь свою руку за пазуху, и она окажется [совершенно] белой, без пятен [проказы]. Вот тебе другой знак [твоего пророческого сана]. 22. Положи десницу твою под мышку, и станет она белой безо всякой болезни проказы. Это еще одно знамение тебе, о Муса. 22) Прижми свою руку к боку: она будет белой без вреда, как другое знамение, 22 Положи руку твою в пазуху себе: она выйдет белою безвредно; это будет другое знамение. 22) Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın. 23. Чтоб показать тебе (хотя бы два) из Наших величайших Знаков(1244). 23. Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений. 23. [Мы сотворили], чтобы явить тебе это из Наших величайших знамений. 23. Мы покажем тебе величайшие знамения сего мира. 23) чтобы показать тебе среди Наших знамений величайшее. 23 Покажем тебе еще некоторые из самых великих наших знамений. 23) Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim. 24. (Теперь же) следуй к Фараону, - ведь преступил он все пределы". 24. Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного». 24. [А теперь] ступай к Фир'ауну, ибо он вершит беззакония". 24. Иди к фараону, что не знает в преступлениях своих предела». 24). Иди к Фирауну, он ведь возмутился". 24 Иди к Фараону, потому что он крайне буйствует. 24) Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı. 25. "О мой Господь! - ответил (Муса). - Расширь мне грудь(1245) 25. Он сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь! 25. [Муса] ответил: "Господи! Разверни сердце мое [для Твоих откровений], 25. И сказал Муса: «Господи мой, сделай грудь мою вмес¬тилищем мира. 25) Он сказал: "Господи, расширь мне грудь, 25 Он сказал: Господи! Открой мне грудь мою: 25) Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver. 26. И облегчи мою задачу(1246), 26. Облегчи мою миссию! 26. пособи мне в деле, [которое Ты возложил на меня! ] 26. Сделай мне облегчение для сего великого дела. 26). и облегчи мне дело, 26 Облегчи мне дело мое; 26) İşimi bana kolaylaştır. 27. От уз язык мой разреши(1247), 27. Развяжи узел на моем языке, 27. сними оковы с речи моей, 27. Развяжи язык мой и разверзни уста. 27). и развяжи узел в моем языке: 27 Разреши от уз язык мой, 27) Dilimden (şu) bağı çöz. 28. Чтоб речь мою они могли понять. 28. чтобы они могли понять мою речь. 28. чтобы они (Фир'аун и его подданные) могли понимать мою речь. 28. Дабы поняли они мои слова. 28). пусть они поймут мою речь. 28 Чтобы понимали слово мое. 28) Ki sözümü anlasınlar. 29. Поставь помощника мне из моей семьи: 29. Назначь мне помощника из моей семьи – 29. Назначь также мне помощника из моей семьи, 29. И дай мне помощника из моего рода. 29). И дай мне помощника из моей семьи, 29 Поставь помощника мне из семейства моего, 29) Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver, 30. Харуна, брата моего, 30. брата моего Харуна (Аарона). 30. брата моего Харуна. 30. Брата моего Харуна. 30) Харуна, моего брата. 30 Аарона, брата моего: 30) Kardeşim Harun'u. 31. И укрепи им мощь мою. 31. Умножь благодаря ему силу мою 31. Умножь благодаря ему силу мою 31. Да увеличится им моя сила. 31). Подкрепи им мою мощь 31 Им укрепи чресла мои; 31) Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir. 32. Сделай участником его в моем предназначенье, 32. и позволь ему разделить со мной мою миссию, 32. и дай ему долю в деле моем, 32. И сделай его участником моего дела. 32) и сделай его участником в моем деле, 32 Сделай его участником в деле моем, 32) Ve onu işime ortak kıl. 33. Чтоб неустанно славить нам Тебя 33. чтобы мы славили Тебя многократно 33. чтобы мы славили тебя многократно 33. Дабы гремела постоянно в устах наших Твоя слава. 33). чтобы мы прославляли Тебя много 33 Чтобы нам восхвалять Тебя многократно; 33) Böylece seni bol bol tesbih edelim. 34. И неустанно призывать (в своих молитвах), - 34. и поминали Тебя многократно. 34. и поминали тебя беспрерывно, 34. Дабы поминали мы постоянно Твое имя. 34) и поминали Тебя много: 34 воспоминать имя Твое многократно; 34) Ve çok çok analım seni. 35. Ведь Ты - над нами зоркий страж". 35. Воистину, Ты видишь нас». 35. ибо Ты ясно видишь [все], что [мы представляем собой]". 35. Поистине Ты — наша опора». 35) ведь Ты по отношению к нам зорок". 35 Потому что Ты видишь нас. 35) Şüphesiz sen bizi görmektesin. 36. (Аллах ему) ответил: "Муса! Даровано тебе просимое тобой, - 36. Он сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил. 36. [Аллах] ответил: "То, о чем ты просишь, о Муса, даровано. 36. И сказал Господь: «Тебе даровано то, о чем ты про¬сишь, о Муса. 36). Сказал Он: "Уже даровано просимое тобой, Муса; 36 Он сказал: дошло ко мне прошение твое, Моисей. 36) Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi. 37. Ведь, истинно, и в прежний раз тебе Мы милость оказали, 37. Мы и прежде оказывали тебе милость, 37. Мы и прежде явили благоволение к тебе, 37. Уже оказали Мы тебе свою милость прошлый раз, 37). и другой раз Мы оказали тебе милость. 37 Уже во второй раз Мы проявляем благоволение к тебе. 37) Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk. 38. Когда внушили повеленье матери твоей: 38. когда внушили твоей матери откровение: 38. когда внушили твоей матери откровение: 38. Когда ниспослали откровение матушке твоей, дав ей наказ: 38). Вот внушили Мы твоей матери то, что внушается: 38 Некогда Мы внушили твоей матери то, что тогда внушалось ей: 38) Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik: 39. "(Сына) брось в ковчег и по реке пусти. А река выбросит его на берег и вытащит его враг Мой и его(1249). Я тебе дал Мою любовь и на очах Моих тебя они растили". 39. «Положи его в сундук и пусти по реке и река его причалит. Его подберет Мой враг и его». Я одарил тебя Своей любовью и тебя взрастили у Меня на Глазах. 39. Положи его (сына) в ковчег и пусти ковчег по реке, а она выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг. Я осенил тебя, [Муса], Своим расположением, чтобы тебя взрастили под Моим присмотром. 39. «Положи его в ящик и брось его в полноводную реку, и прибьет его река к берегу, и возьмет его враг Мой и твой враг, о Муса. И Я внушил в сердца людей лю¬бовь к тебе и не спускал с тебя глаз, 39) "Брось его в ковчег и брось его в море, и пусть море выкинет его на берег; возьмет его враг Мой и враг его". Я устремил на тебя Мою любовь, чтобы ты был выращен на Моих глазах. 39 Положи его в ковчежец, и пусти его в море, чтобы море выбросило его на бе-рег: враг Мой и враг его возьмет его; а Я от Себя вложил в него любовь к тебе, Чтобы ты был воспитан пред очами Моими. 39) Musa'yı sandığa koy; sonra onu denize bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim düşmanım ve onun düşmanı olan biri onu alsın. ve benim nezaretimde yetiştirilmen için sana kendimden sevgi verdim. 40. И (вспомни,) как пришла твоя сестра и так сказала: "Не указать ли вам, кто может выходить и вырастить (младенца)?"(1250) Так Мы вернули к матери тебя, Чтобы утешилась она и про печаль забыла. Потом ты душу погубил1251, и Мы спасли тебя от всех тревог и наказанья, и Мы подвергли многим испытаниям тебя. И ты провел года средь обитателей Мадйана, потом по предписанию (от Нас) пришел сюда (к народу своему), о Муса! 40. Твоя сестра пришла и сказала: «Не указать ли вам на того, кто будет заботиться о нем?» Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок. 40. Приходит твоя сестра [к семье Фир'ауна] и говорит: "Может быть, указать вам того, кто будет ухаживать за ним?" Так Мы вернули тебя к матери, чтобы радова-лись взоры ее, чтобы она не горевала. Но ты убил человека и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя сильному испытанию. Ты пробыл многие годы среди жителей Мадйана, а теперь ты вернулся в срок, о Муса, 40. Когда пришла сестра твоя, говоря: «Я укажу вам на кормилицу, у которой примет он грудь». И так вернули Мы тебя к матери твоей, чтобы насладилась она тобой и не грустила о тебе. Потом убил ты душу живую, и Мы спасли тебя от гнева фараона и посылали разные испытания, и был ты десять лет среди жителей Мадъяна, а потом вошел в возраст, о Муса. 40). Вот идет твоя сестра и говорит: "Не указать ли вам на того, кто о нем позаботится?" И Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы глаз ее усладился, и она не печалилась. И убил ты душу и спасли Мы тебя от заботы, но испытали. И жил ты годы среди обитателей Мадйана, а потом пришел по сроку, о Муса! 40 Вот, сестра твоя подходит и говорит: не привести ли к вам кого, кто взял бы его на свое попечение? Тогда возвратили Мы тебя к твоей матери, для того, чтобы освежились очи и она опечалилась бы. Ты убил человека, и Мы избавили тебя от опасности, но искусили тебя искушением. Ты пробыл несколько лет в народе мадиамском, и потом, по нашему определению, ты сюда пришел, Моисей. 40) Hani, kız kardeşin gidip "Ona bakacak birini size bulayım mı?" diyordu. Böylece se-ni, gözü gönlü mutluluk dolsun ve üzülmesin diye annene geri verdik. Ve sen, birini öl-dürdün de seni endişeden kurtardık. Seni iyiden iyiye denemeden geçirdik. Bunun için yıllarca Medyen halkı arasında kaldın. Sonra takdire göre (bu makama) geldin ey Musa! 41. Себе (на службу) Я тебя готовил. 41. Я избрал тебя для Себя. 41. [так как] Я избрал тебя для Себя. 41. И тогда Я избрал тебя. 41) И Я взял тебя для Себя. 41 Это так с тобой устроил Я для Себя. 41) Seni, kendim için elçi seçtim. 42. Иди и брат твой со знаменьями Моими (к людям) и в поминании Меня не слабейте. 42. Ступай вместе с братом и с Моими знамениями, и неустанно поминайте Меня. 42. Ступайте же вместе с братом с Моими знамениями и не забывайте Меня. 42. Неси людям вместе с братом, знамения Мои и не уставайте поминать меня 42) Иди ты и брат твой с Моими знамениями и не будьте слабы в поминании Меня. 42 Иди ты и брат твой с моими знамениями; не оставляйте воспоминания обо Мне. 42) Sen ve kardeşin birlikte âyetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin. 43. Ступайте оба к Фараону - ведь все пределы преступил он, - 43. Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного. 43. Идите оба к Фир'ауну, ибо он совершил беззаконие. 43. Идите к фараону, что выдает себя за бога, 43). Идите к Фирауну, ведь он возмутился, 43 Идите оба к Фараону, потому что он крайне буйствует. 43) Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı. 44. Но речь с ним кроткую ведите: Быть может, увещание он примет и убоится ". 44. Говорите с ним мягко, может, он послушается назиданию или устрашится». 44. Говорите с ним кротко, быть может, он одумается или устрашится". 44. Скажите ему доброе слово, может он опомнит¬ся и преисполнится страха». 44) И скажите ему слово мягкое, может быть, он опамятуется или убоится". 44 Говорите с ним словом кротким: может быть, он образумится и убоится. 44) Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. 45. Они сказали: "Наш Господь! Боимся мы, он с нами будет дерзок или сделает зло". 45. Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного». 45. Они ответили: "Господи наш! Воистину, мы боимся, что он поспешит обидет нас и будет притеснять". 45. И сказали Харун и Муса: «Господи наш, боимся мы, что покарает он нас и придется нам плохо». 45) Сказали они: "Господи наш! Мы боимся, что он обидит нас или возмутится". 45 Они сказали: Господи наш! Мы боимся, что он поступит с нами нагло, или будет еще нечестивее. 45) Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz. 46. (Господь) сказал: "Не бойтесь, с вами Я, - поистине, Я слушаю и вижу. 46. Он сказал: «Не бойтесь, ибо Я – с вами. Я слышу и вижу. 46. [Он] сказал: "Не бойтесь, Я на вашей стороне и Мне [все] слышно и видно. 46. Он сказал: «Не бойтесь, Я с вами, Я слышу и вижу все, в небе и в земле». 46) Он сказал: "Не бойтесь, Я с вами, слушаю и вижу. 46 Он сказал: не бойтесь; Я с вами, Я слышу и вижу. 46) Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm. 47. А потому идите и скажите: "Посланники мы Бога твоего. Отправь сынов Исраиля ты с нами и им страданий не чини. Пришли к тебе мы со знамением от Бога твоего, и мир тому, кто Руководство (Его) примет. 47. Ступайте к нему вдвоем и скажите: «Мы – посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству! 47. Идите к нему оба и скажите: "Мы оба — посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила и не подвергай их гонениям. Мы явились к тебе со знамением от Господа твоего. Мир тому, кто ступил на прямой путь. 47. И пришли они к фараону и сказали: «Мы Посланцы Господа твоего, отпусти с нами сынов Исраила и не мучь их. Мы принесли тебе знамение от Господа твое¬го. Мир тому, кого влечет правая стезя. 47) Идите же к нему и скажите: "Мы - посланники Господа твоего. Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их. Мы пришли к тебе со знамением твоего Господа, и мир тому, кто последовал за водительством. 47 Подите и скажите: мы посланники Господа твоего; отпусти с нами сынов Изра-илевых, не мучь их. Мы пришли к тебе с знамением от Господа твоего: мир тому, кто пойдет по прямому пути. 47) Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını hemen bizimle birlikte gönder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir âyet getirdik. Kurtuluş, hidayete uyanlarındır. 48. Уже открыто нам, что будет наказание для тех, кто (его(1252)) ложью наречет и от-вернется". 48. Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся». 48. Воистину, нам внушено в откровении, что наказанию будет подвергнут тот, кто отверг [Господа] и отклонился [от веры]". 48. Дано было нам откровение, что муки уготованы тому, кто назвал ложным знамение и отвернулся от меня». 48) Нам уже открыто, что наказание для тех, кто считал ложью и отвратился". 48 Истинно, нам открыто что казнь будет ему, кто почтет это ложью и уйдет назад. 48) Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir. 49. (Тут) (Фараон) сказал: "Кто вам Господь, о Муса?" 49. Он сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?» 49. [Фир'аун] спросил: "Кто же ваш Господь, о Муса?" 49. И спросил фараон: «А кто Господь ваш, о Муса?» 49). Он сказал: "Кто же ваш господь, Муса?" 49 Он сказал: кто Господь ваш, Моисей? 49) Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi. 50(1253). Муса ответил: "Господь наш - Тот, Кто каждой (сотворенной) твари Придал породу, форму, а потом (для пребывания) назначил Руководство". 50. Он ответил: «Господь наш – Тот, Кто придал обличие всякой вещи, а затем указал всему путь». 50. Он ответил: "Наш Господь — тот, кто сотворил все сущее, а потом указал ему прямой путь". 50. И сказал Муса: «Господь наш тот, кто придал всякой вещи и твари вид ее и указал ей, какова ее стезя». 50) Он сказал: "Господь наш тот, кто дал каждой вещи ее строй, а потом вел по пути". 50 Он сказал: Господь наш Тот, кто своим тварям подает все и путеводит их. 50) O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi. 51. "А как же (дело будет обстоять) со (множеством) ушедших поколений, (к которым это Руководство не пришло)?" - Спросил (их Фараон). 51. Он сказал: «А что будет с первыми поколениями?» 51. [Фир'аун] спросил: "А как быть с умершими поколениями?" 51 (аят не записан) 51). Он сказал: "А каково же с первыми поколениями?" 51 Он сказал: а каков был образ мыслей у прежних древних поколений? 51) Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. 52. "Про это знает мой Господь, - ответил Муса, - (и значится об этом) в Его Книге(1253а). Не ошибается Господь мой (никогда) и (ничего) не забывает". 52. Он ответил: «Знание об этом – у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не предает забвению». 52. [Муса] ответил: "Об этом ведает мой Господь, и это записано в Писании ". Мой Господь не ошибается [ни в чем] и не забывает [ничего]. 52. И сказал Муса: «Знание об этом у Господа моего в Скри¬жали. Не ошибется Господь мой и не забывает никогда. 52). Он сказал: "Знание про них у Господа моего в книге, не заблуждается Господь мой и не забывает". 52 Он сказал: знание об этом у Господа моего, в Его книге: Господь мой ведает и не забывает. 52) Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi. 53. Он - Тот, Кто распростер вам землю колыбелью, по ней для вас дороги проложил, низвел (обильно) воду с неба и ею в парах разные растения извел, - 53. Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низ-вел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения. 53. [Он] тот, Кто сделал землю для вас подстилкой и проложил для вас по ней дороги, низвел с неба воду". И Мы взрастили благодаря ей всевозможные растения. 53. Он тот, что сделал для вас Землю ложем и проложил на ней для вас дороги и ниспослал вам с небес воду». Мы вывели ею растений разные сорта. 53) Он, который сделал для вас землю равниной, и провел для вас в ней дороги, и низвел с неба воду, и вывели Мы благодаря ей пары разных растений. 55 Он для вас устроил эту землю колыбелью, проложил для вас по ней дороги, с небес ниспосылает воду и ею изводит разновидные растения четами: 53) O, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Onunla biz çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık. 54. Питайтесь(1254) и на ней стада свои пасите! Здесь, истинно, знамение для тех, Кто обладает разуменьем. 54. Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом – знамения для обладаю-щих разумом. 54. Вкушайте [плоды этих растений] и пасите свой скот, ибо во всем этом — зна-мение для тех, кто обладает разумом. 54. Ешьте и питайте скот. Поистине в этом знамение для всех, кто не лишен ума. 54) Ешьте и пасите ваши стада; поистине, в этом знамение для разумных! 54 «ешьте и пасите скот ваш!» Истинно, в этом знамения для понимающих. 54) Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız 55. Мы из (земли) вас сотворили, в нее снова вас вернем и из нее изведем опять(1255). 55. Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее же и выведем. 55. Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и выведем еще раз. 55. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın kudretine) işaretler vardır. 55. Из Земли сотворили Мы вас и в нее вернем и снова воскресим вас из земли. 55) Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем потом. 55 Из нее Мы сотворили вас и в неё возвращаем и из нее изведем вас опять. 55) Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız. 56. Мы все знаменья Наши показали (Фараону)- он же отверг их, ложными считая, 56. Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался. 56. Мы явили ему (Фир'ауну) все Наши знамения, но он отверг и не признал их, 56. И показали мы фараону знамения Наши, но он счел их ложными и презрел Наши слова. 56) И показали Мы ему все Наши знамения, но он счел ложью и отвернулся. 56 Мы показали ему все наши знамения, а он почел их ложными и стал противо-борствовать. 56) Andolsun biz ona (Firavun'a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti. 57. И сказал: "Не для того ли ты пришел, о Муса, чтоб колдовством своим изгнать нас со своей земли? 57. Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством? 57. сказал: "О Муса! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством? 57. Он сказал: «Ты пришел к нам, чтобы своим колдовст¬вом вывести нас из нашей Земли, о Муса? 57) Сказал он: "Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли своим колдовством, Муса? 57 Он сказал: не для того ли ты, Моисей, пришел к нам, чтобы своим волхвованием изгнать нас из земли нашей? 57) Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa? 58. Но ведь и мы представить тебе можем подобное же колдовство(1256). Назначь для нас и для себя условленное время встречи - ни мы, ни ты его не переменим - на месте, (где мы будем) равные (возможности иметь)(1257)". 58. Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его». 58. Но мы непременно явим тебе подобное же колдовство. Назначь же срок [состязания] в подходящем месте, и никто из нас не должен нарушить его". 58. Мы покажем тебе такое же колдовство. Назначь же ме¬сто и время, чтобы встретились мы с тобой и не обма¬нули друг друга, на равном расстоянии от наших краев для колдовства». 58) Мы, конечно, покажем тебе подобное же колдовство; назначь же для нас и себя условный срок, не нарушим его мы и ты, - место посредине". 58 Так Мы представим тебе такое же волхвование; назначь для нас и для себя время: ни мы, ни ты не переменим его, как и одинакового места. 58) Öyle ise, muhakkak surette biz de sana, aynen onun gibi bir büyü getireceğiz. Şimdi sen, seninle bizim aramızda, ne senin, ne de bizim muhalefet etmeyeceğimiz uygun bir yerde buluşma zamanı ayarla. 59. (Муса) сказал: "День украшения(1258) для вас - условленное время встречи, И пусть все люди соберутся к позднему утру". 59. Он сказал: «Сроком для вас будет день украшения и пусть люди соберутся утром». 59. [Муса] ответил: "Срок для вас "День украшения", но пусть люди соберутся утром". 59. И сказал Муса: «Назначаю вам день праздника, чтобы собрались люди, когда блеснет заря». 59) Он сказал: "Срок для вас - день украшения, и чтобы собраны были люди поздним утром". 59 Он сказал: временем для вас будет день нарядов; тогда пусть соберутся люди при утренней светозарности. 59) Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi. 60. И удалился Фараон, и приготовил свои козни и (поутру) явился (с ними). 60. Фараон отвернулся и собрал свои козни, а затем пришел в назначенный срок. 60. Фир'аун вернулся [к себе] и собрал [всех тех, кто занимался] кознями. Потом он отправился [к условленному месту]. 60. И отошел от него фараон, и собрал всех искусников своих, и привел их для колдовства. 60) И отвернулся Фираун и собрал свои козни, а потом пришел. 60 Фараон удалился, собрал всех хитрецов своих, и потом пришел. 60) Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi. 61. Муса сказал: "Горе вам! Не измышляйте лжи против Аллаха, иначе карой поразит Он вас. Ведь гибнут замыслы всех тех, кто ложь возводит (на Аллаха)". 61. Муса (Моисей) сказал им: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мукам. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь». 61. Муса сказал колдунам: "Горе вам! Не возводите на Аллаха напраслины, а не то Он погубит вас карой. Нет удачи тому, кто возводит напраслину". 61. И Муса сказал: «Горе вам, не возводите напраслины на Аллаха, ибо пошлет Он вам мучительную гибель, и гибнет всякий, кто на Аллаха клеветал». 61) Сказал им Муса: "Горе вам, не измышляйте на Аллаха лжи, а то Он поразит вас наказанием". Безуспешен тот, кто измышляет ложь! 61 Моисей сказал им: горе вам! Не вымышляйте лжи о Боге, чтобы Он не уничто-жил вас казнью. Безуспешен тот, кто делает вымыслы. 61) Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur. 62. Они обговорили свое дело, оставив в тайне обсуждение свое. 62. Они стали спорить меж собой о своих действиях и сохранили разговор в тайне. 62. [Колдуны] стали шепотом спорить между собой о том, что предпринять. 62. И стали те говорить друг с другом о своем деле и гово¬рили тайные слова. 62) И обсуждали они между собой свое дело и втайне совещались. 62 И они между собой спорили о своем деле и вели тайный разговор; 62) Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar. 63. И молвили: "Они конечно, оба маги и колдовством хотят с вашей земли изгнать вас, - тем самым на погибель обрекая все лучшее в укладе вашей жизни(1260). 63. Они сказали: «Эти двое мужчин – колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем. 63. Они говорили: "Эти два мужа — чародеи. Они хотят изгнать вас из вашей страны колдовством и свести вас с похвального пути. 63. Сказали они: «Эти двое, волшебники и колдуны, они хотят вывести вас из ва-шей земли своим колдовством и свести с пути тех, кто нашу веру соблюдал. 63) Они сказали: "Конечно, это - два волшебника: они хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и погубить ваш примерный путь. 63 Они говорили: эти оба волхвы; своим волхвованием они хотят выгнать вас из земли вашей, уничтожить все, что есть превосходное в строе государственном. 63) Şöyle dediler: "Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece." 64. Объедините замыслы свои и ряды, сегодня будет счастлив тот, кто верх одержит". 64. Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх». 64. Так объедините же все свои колдовские чары и выступите единым строем, ибо сегодня удача будет тому, кто возьмет верх". 64. Призовите все ваше мастерство и приходите, выстро¬ившись в ряды, сегодня будет счастлив тот, кто победу одержал». 64) Объедините же ваши козни, придите в ряд. Счастливым будет сегодня, кто одержит верх!" 64 Соедините ваши хитрости, и идите рядами! Счастлив кто сегодня возьмет верх! 64) "Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır." 65. (Далее) сказали: "О Муса, бросишь первым ты иль будем мы бросать сначала?" 65. Они сказали: «О Муса! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?» 65. [Потом] они вопросили: "О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?" 65. И сказали они: «О Муса, либо ты бросишь свой посох, либо мы бросим первыми, о Муса?» 65) Они сказали: "Муса, либо ты бросишь, либо мы будем первыми, кто бросает?" 65 Они сказали: Моисей! Ты ли бросишь, или мы прежде…кто бросит? 65) Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. 66. Сказал он: "Нет! Вы первыми бросайте". И вот веревки их и жезлы - как то почу-дилось ему - под силою их чар пришли в движенье. 66. Он сказал: «Нет, бросайте вы!» И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение. 66. Он ответил: "Нет уж, бросайте вы". [Они бросили], и ему представилось, что их веревки и посохи благодаря колдовству пришли в движение. 66. Сказал Муса: «Бросайте вы!» И вот их веревки, став¬шие змеями, задвигались колдовством, и казалось Му¬се, что каждый посох змеей подползал. 66) Он сказал: "Нет, бросайте!" И вот, - их веревки и посохи, показалось ему, от колдовства их движутся. 66 Он сказал: бросайте вы. И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. 66) Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor. 67. И страх вдруг душу Мусы охватил. 67. Тогда он почувствовал в душе страх. 67. И он почувствовал страх в сердце своем. 67. И почувствовал в душе своей страх Муса. 67). И почувствовал Муса в душе страх. 67 Моисей в душе своей почувствовал страх. 67) Musa, birden içinde bir korku duydu. 68. Сказали Мы: "Не бойся, (Муса)! Ведь, истинно, ты выше их. 68. Мы сказали: «Не бойся! Ты одержишь верх. 68. Но Мы внушили [ему]: "Не бойся, ты [их] одолеешь. 68. И сказали Мы: «Не бойся, ты выше их, о Муса! 68) Сказали Мы: "Не бойся, ведь ты выше! 68 Мы сказали: не бойся; ты выше их. 68) "Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin." 69. Брось то(1261), что держит твоя правая рука, - он вмиг пожрет все то, что чарами они произвели; Ведь все, что создали они, - простая хитрость чародея, Но чародею счастья не найти, куда бы он ни отправлялся". 69. Брось то, что держишь ты в руке, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел». 69. Брось то, что держишь в правой руке: оно проглотит порождение их колдов-ских чар. А колдун не будет иметь успеха, где бы он ни был". 69. Брось посох, который в деснице твоей, и он пожрет то, что они сотворили. Поистине то, что они сотворили, — лишь хитрость колдунов и волшебников, и не добьется успеха колдун, куда бы его судьба ни привела». 69) Брось, что в правой руке, пожрет она то, что они создали; ведь они создали ухищрение волшебника и не будет иметь счастья волшебник, куда бы не пришел". 69 Брось на землю что в правой руке твоей; она поглотит то что произвели они. Изведенное ими есть хитрость волхва; а волхву нет счастья, куда бы он ни пошел. 69) "Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hi-lesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz." 70. И были ниц повергнуты чародеи и сказали: "Мы в Бога Мусы и Харуна уверовали". 70. Колдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы!» 70. И тогда волшебники поверглись ниц и воскликнули: "Мы уверовали в Господа Мусы и Харуна!" 70. И пали колдуны на колени и поклонились земным по¬клоном и сказали: «Мы уверовали в Бога, которому по¬клоняется Харун и Муса». 70) И повергнуты были волшебники ниц; сказали они: "Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы!" 70 Тогда волхвы пали ниц и поклонились; они сказали: веруем в Господа Ааронова и Моисеева. 70) Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler. 71. И молвил Фараон: "В него уверовали раньше, чем я согласие свое на это дал? Должно быть, он - у вас глава и научил вас колдовским (уловкам). Я накрест руки вам и ноги отсеку, распну на пальмовых стволах и вы узнаете тогда, чья кара - (Бога Мусы иль моя) - страшней и продолжительнее будет". 71. Он (Фараон) сказал: «Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он – старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее». 71. [Фир'аун] спросил: "Неужели вы поверили в него (Мусу) без моего соизволе-ния [на то]? Воистину, он — ваш главный, который научил вас колдовству. Я велю отрубить вам руки и ноги накрест, распять на стволах пальм. И тогда вы узнаете, кто из нас более жестоко наказывает и кто долговечнее". 71. И сказал фараон: «Как же вы уверовали без моего позво¬ления в то, что он — старший среди вас, научивший вас волшебству? Я отрублю вам правые руки и левые ноги и распну на стволах пальмовых деревьев, дабы знали вы, кто из нас сильнее и чьи дольше пребудут дела». 71) Сказал он: "Неужели вы уверовали в Него раньше, чем я дозволил вам; он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест, распну вас на стволах пальм, узнаете вы тогда, кто из нас сильнее наказанием и более длителен". 71. Он сказал: вы поверили ему прежде, нежели позволил я вам! Он видно, боль-шой ваш; он учил вас волхву. Велю отсечь вам руки и ноги на кресте; велю распять на стволах пальм и узнаете, кто жестче наказывает, кто устойчивее в этом. 71) (Firavun) Şöyle dedi : Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi! Hakikat şu ki o, size büyü öğreten ulunuzdur. Şimdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddüt etmeden çaprazlama keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Böylece, hangimizin azabının daha şiddetli ve sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız. 72. Они ответили: "Тебя мы не поставим выше знамений ясных, что пришли (к нам через них), - выше Того, Кто сотворил нас. Решай же все, что ты решаешь, - Ведь простирается решение твое на (краткое мгновенье) этой жизни. 72. Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни. 72. [Колдуны] ответили: "Мы не отдадим тебе предпочтения перед явившимися нам ясными знамениями и нашим Творцом. Так выноси же свой приговор! Но ведь ты выносишь приговор только в этой жизни. 72. И они сказали: «Не предпочтем мы тебя тем ясным до¬казательствам-чудесам, которые он сотворил, клянемся тем, кто создал нас. Суди же, как хочешь, поистине власть в этом мире тебе дана. 72). Они сказали: "Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамением и тому, кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь; ты можешь решить только эту ближайшую жизнь. 72 Они сказали: не поставим мы тебя выше тех ясных знамений, какие пришли к нам; выше Того, кто сотворил нас. Исполняй, что хочешь исполнить: ты можешь исполнить только то, что относится к сей дольней жизни. 72) Dediler ki: "Seni, bize gelen açık açık mucizelere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Öyle ise yapacağını yap! Sen, ancak bu dünya hayatında hükmünü geçirebilirsin." 73. Уверовали в Господа нашего, чтоб Он простил нам наши прегрешенья и колдов-ство, к которому ты нас принудил. Аллах ведь лучше (воздаянием) и вечностью ". 73. Воистину, мы уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее». 73. Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Ведь Аллах лучше и вечнее " 73. Поистине уверовали мы в Господа нашего, дабы про¬стил Он нам грехи и то колдовство, что мы творили по твоему принуждению. Аллах лучше и вечен Он. 73) Мы ведь уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас вынудил, а Аллах - лучше и более вечен!" 73 Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам со-грешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас. Бог есть и благий и пребывающий. 73) "Bize, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah, (mükâfatı) en hayırlı ve (cezası) en sürekli olandır." 74. Ведь тот, кто перед Господом своим в грехах предстанет, - Ад - для того, в котором он ни умирает, ни живет(1262). 74. Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить. 74. Тому, кто грешником предстает пред Господом своим, уготован ад, в котором он не умирает и не живет. 74. Поистине тот, кто предстанет пред Господом моим, бу¬дучи преступным языч-ником, будет брошен в геенну, дабы не жил он и не умирал. 74). Ведь тот, кто приходит к своему Господу грешником, - для него геенна, в которой он не умирает и не живет. 74 Истинно, кто придет ко Господу виновным, тому – геенна: в ней ему ни смерть, ни жизнь. 74) Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar! 75. А тот, кто верным перед Ним предстанет, имея за собой деяния благие, тем - высшая ступень (даров Господних): 75. А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени – 75. А тем, кто предстанет [перед Ним] верующим, кто вершил праведные дела, уготованы высшие ступени [вознаграждения] - 75. А для тех, что предстанут пред ним, будучи веруюши¬ми и сверши в благие дела, уготованы горние небеса». 75) А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех высшие ступени – 75 Те, которые придут к Нему верующими, сделавши добра, тем высокие степени: 75) Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir. 76. Сады, реками омовенны,где пребывать навечно им, - такой награда будет тем, Кто (перед Господом) очищенным (предстанет). 76. сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился. 76. сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. Таково воздаяние тому, кто очистился [от грехов]. 76. Это сады Эдема, где под деревами протекают реки, и вечно они будут там пребывать. Это воздаяние тем, кто душу свою очищал. 76) сады Эдема, из-под которых текут реки, - для вечного пребывания там. Таково воздаяние тех, кто очистился! 76 Сады Эдема, по которым текут реки; в них они будут вечно. Таково будет воз-даяние тому, кто чист. 76) İçinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! İşte arınanların mükâfatı budur. 77. Внушением Мы Мусе (повелели): "Выйди со слугами Моими ночью и проложи им сушей путь чрез море. Погони (Фараона) не страшись и (ничего) не бойся". 77. Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!» 77. Наконец, Мы внушили Мусе откровение: "Выступи ночью [из страны Фир'ауна] с Моими рабами и проложи для них дорогу по морю, [как] посуху. Не бойся, что тебя настигнут, не страшись". 77. И Мы дали откровение Мусе: «Уведи ночью рабов Мо¬их и проложи им путь по морю, и пройдут они посуху. И не бойся, погоня тебе не страшна». 77) Мы внушили Мусе: "Выйди ночью с Моими рабами и проложи им дорогу по морю сушей. 77 В откровении Моисею Мы сказали: во время ночи выведи рабов моих и чрез море проложу им путь как по суше. Не бойся преследования, не страшись. 77) Andolsun ki biz Musa'ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola çık da (size) yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahyetmiştik. 78. И Фараон погнался им вослед с войсками, но в море их покрыло то, чему (было повелено) покрыть их(1264), - 78. Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью. 78. Фир'аун со своим воинством пустился в погоню, но море накрыло их всех. 78. И последовал за ним фараон со своим воинством, но море захлестнуло их, и покрыла их волна. 78) Преследовал их Фираун с войсками и покрыло их в море то, что покрыло. 78 Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их. 78) Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi. 79. Ведь Фараон народ свой сбил с пути, их не повел прямой стезею. 79. Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем. 79. Так Фир'аун ввел в заблуждение свой народ и повел его неверным путем. 79. Не вел фараон народ свой на правый путь, завёл их в заблуждение навсегда. 79) И сбил Фираун свой народ с пути и не повел их прямо. 79 Фараон ввел в заблуждение народ свой и не поставил их на прямой путь. 79) Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi. 80. Сыны Исраиля! Мы вас спасли от вашего врага, и с вами Свой Завет скрепи-ли(1265) на правой стороне горы(1266), и низвели вам манну и перепелов - 80. О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также послали вам манну и перепелов. 80. О сыны Исраила! Мы прежде спасли вас от вашего врага (Фир'ауна), и это Мы обещали вам, [когда Муса предстал перед Нами] на правом склоне горы [Синай]. [Потом] Мы ниспослали вам манну и перепелов [и повелели]: 80. «О сыны Исраила, Мы спасли вас от врагов ваших и взяли с вас обет на пра-вом склоне горы Тур, и нис¬посланы вам были куропатки и манна. 80) "О сыны Исраила, Мы спасли вас от вашего врага и назначили вам встречу у правого ската горы и низвели на вас манну и перепелов. 80 Сыны Израилевы! Мы спасли вас от врага вашего и на правой стороне горы провели с вами назначенное время: ниспослали вам манну и перепелов: 80) Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr'un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik. 81. Вкушайте(1267) от благ, которые Мы вам даруем, но не излишествуйте в этом, чтобы не пал на вас Мой гнев, - ведь на кого падет Мой гнев, того постигнет гибель. 81. Еште блага, коими Мы наделили вас, но не преступайте границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет. 81. Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволен-ного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает. 81. Ешьте ту добрую еду, коей Мы вас наделили, и не роп¬щите из-за нее, ибо по-стигнет вас Мой гнев, а того, на кого пал Мой гнев, пожрет геенна. 81) Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб. 81 «вкушайте от благ, какими наделяем вас: не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев мой; кого постигнет гнев мой, тот падет. 81) Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyiniz, bu hususta taşkınlık ve nankörlük de etmeyiniz; sonra sizi gazabım çarpar. Her kim ki kendisini gazabım çarparsa, hakikaten o, yıkılıp gitmiştir. 82. Но Я, поистине, прощающ к тому, кто, каясь, обращается ко Мне и верует, творит благое и следует прямой стезей. 82. Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем. 82. Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал и вершил добро, а потом ступил на прямой путь. 82. Поистине Я прощу того, кто покаялся и уверовал, из¬брав правую стезю, и творил благие дела. 82) Я, поистине, прощающ по отношению к тем, кто покаялся, уверовал и творил доброе, а потом пошел по прямому пути. 82. Я охотно прощаю тому, кто каясь обращается ко Мне, верует в Меня, делает доброе, и таким образом идет по прямому пути. 82) Şu da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra (böylece) doğru yolda giden kimseyi bağışlarım. 83. (К горе Муса прибыл, Аллах сказал): "Что поспешил ты уйти от твоего народа?" 83. Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?» 83. [Аллах]: "О Муса! Что побудило тебя столь поспешно оставить свой народ?" 83. Как спешил ты покинуть народ твой, о Муса!» 83) Что поторопило тебя от твоего народа, О Муса?" 85 Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего? 83) Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa! 84. Ответил (Муса): "Они там по пятам за мной идут. Я поспешил к Тебе, Господь мой, чтобы Тебе угодным быть". 84. Он сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же пото-ропился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен». 84. Он ответил: "Они остались там [и следуют] по моим стопам, я же поторопился к Тебе, мой Господь, чтобы не гневить Тебя". 84. Сказал Муса: «Они — мои наследники, идущие по мо¬им стопам, и поспешил я к Тебе, Господи мой, в ожи¬дании Твоего благословения и Закона». 84) Он сказал: "Они там по моим следам, а я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен". 84 Он сказал: есть какие – то там, на место меня; а я к тебе Господи мой, поспе-шил, что бы Ты явил свое благоволение. 84) Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim. 85. (Аллах) сказал: "Ты ушёл, и Мы испытали твой народ и Самири их сбил с пути"(1268). 85. Он (Аллах) сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение». 85. [Аллах] сказал: "Воистину, Мы подвергли твой народ испытанию после того, как ты ушел от них, и самаритянин ввел их в заблуждение". 85. И сказал Он: «Поистине Мы смутили народ твой после того, как ты покинул его, и заставили их впасть в за¬блуждение самаритян, сделав им тельца». 85) Сказал Он: "Мы испытали твой народ после тебя, их сбил с пути самирит". 85 Он сказал: Я уже искусил народ твой после твоего удаления от него: Самирий ввел его в заблуждение. 85) Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı. 86. Вернулся Муса к своему народу в гневе и огорченный и сказал: "О мой народ! Не дал ли вам Господь в Завете(1269) прекраснейшие обещанья? Иль эти обещания в Завете очень далеки (от исполнения на ваш век жизни)(1270)? Иль пожелали вы, чтоб вас постиг гнев вашего Владыки и потому нарушили обещанное мне?"(1271) 86. Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанным и опечаленным и ска-зал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?» 86. И Муса вернулся к своему народу во гневе и печали и сказал: "О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели вам показался долгим срок [исполнения его] ? Или же вам захотелось, чтобы вас покарал гнев Господа вашего, и потому вы нарушили обещание, данное мне?" 86. И вернулся Муса к народу своему в гневе и печали и ска¬зал: «О народ мой, или не дал вам Господь ваш наилуч¬шее обещание? Ужели показалось вам долгим исполнение Его обета? Или захотели вы, чтобы обрушился на вас гнев Господа вашего из-за нарушения моего обета?» 86) И вернулся Муса к своему народу гневным, печальным. Он сказал: "О народ мой! Разве не обещал вам Господь ваш прекрасного обещания; разве долгим для вас показался завет, или вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и вы нарушили обещание мне?" 86 После того, Моисей возвратился к народу своему, гневный, огорченный. Он сказал: народ мой! Господь ваш не обещал ли вам прекрасных обещаний? Или эти обетования кажутся вам слишком отдаленными? Или хотите вы привлечь на себя гнев от Господа вашего? Потому и нарушили вы свои обещания мне? 86) Bunun üzerine Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndü. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Şu halde size zaman mı çok uzun geldi, yoksa üstünüze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vâdinizden döndünüz? 87. Они ответили: "Своею властью тебе обещанного мы не нарушали, но нам было повелено нести груз украшений (целого народа)(1272), и бросили мы этот груз в огонь, и то же сделал Самири". 87. Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил». 87. Они ответили: "Мы не нарушали данного тебе обещания по свой воле. Однако мы были нагружены украшениями [египетского] народа, и мы бросили их [в огонь]. Точно так же поступил самаритянин ". 87. И сказали они: «Мы нарушили твой обет Господу не за счет нашего имущества, мы ведь унесли с собой целые тюки украшений, которые взяли у египтян, и их броси¬ли в огонь, и самаритянин тоже сделал это». 87) Они сказали: "Не нарушили мы обещания тебе своей властью; нам было при-казано принести из украшений народа и мы изввергли; также вверг и самирит"; 87 Они сказали: мы нарушили наше обещание тебе не по своему произволу; но нам велено было принести тяжеловесное в нарядах у народа, и мы скоро доставили это. Тогда Самирий бросил то в огонь, 87) Dediler ki: Biz sana olan vâdimizden, kendi kudret ve irademizle dönmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısır'lıların) zinet eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiş, sonra da onları atmıştık; aynı şekilde Sâmirî de atmıştı. 88. И вывел он им (из огня) тело тельца, что (из золота отлит) и издавал мычанье. "Это - ваш бог и Мусы, - (они)(1273) сказали, - но (в поисках другого бога на горе) Он (и про вас, и про него) забыл". 88. Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его». 88. И [самаритянин] выплавил для них [из золотых украшений] изваяние тельца, который мычал. И сказали [самаритянин и его присные]: "Это и есть ваш бог и бог Мусы, но он забыл [его]". 88. И вынул самаритянин из огня тельца, что облекся пло¬тью, и замычал, и сказали они: «Это — ваш бог и бог Мусы! Забыл своего Господа Муса!» 88) и вывел он им тельца телом с мычанием. И сказали (они): "Это - Бог ваш и Бог Мусы, но он забыл". 89 и вылил для них тельца, по телесному складу, - и он мычал. И они сказали: это Бог ваш и Бог Моисея; он забыл Его. 88) Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu. 89. Разве не видели они, что он не может им ответить ни единым (словом), Не может им ни навредить, ни пользы принести? 89. Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу? 89. Неужели они не видели, что он (телец) не отвечает им речью и не в со-стоянии принести им ни вреда, ни пользы? 89. Разве не видели они, что нет от того тельца ни вреда, ни пользы, и что не может он ответить им ни слова. 89) Разве они не видели, что он не возвращает им речи и не может сделать для них ни вредного, ни полезного. 89 Ужели они не видели, что он не говорил им не одного слова, не может сделать им ни вредного, ни полезного? 89) O şeyin, kendilerine hiçbir sözle mukabele edemeyeceğini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gücünde olmadığını görmezler mi? 90. А до этого Харун им говорил: "О мой народ! Вас только искушают. Ведь, истинно, Господь ваш Милосердный, следуйте за мной и повинуйтесь моему приказу". 90. Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь – Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям». 90. А ведь Харун сказал им прежде (до возращения Мусы): "О мой народ! Вас только искушают тельцом, и, воистину, ваш Господь — только Милостивый. Так следуйте же за мной и повинуйтесь моим велениям". 90. А ранее сказал им Харун: «О народ мой, вас искусили этим тельцом. Господь ваш Милостивый, ар-Рахман, следуйте же за мной и слушайтесь моего приказа!» 90) И сказал им Харун еще раньше: "О народ мой! Вас только искушают этим, а ведь Господь ваш Милосердный, следуйте за мной и повинуйтесь моему приказу!" 90 Еще прежде Аарон говорил им: народ мой! Он только искушение вам; истинно, Милосердный только Господь ваш: последуйте мне, повинуйтесь моему велению. 90) Hakikaten Harun, onlara daha önce: Ey kavmim! demişti, siz bunun yüzünden sadece fitneye uğradınız. Sizin Rabbiniz şüphesiz çok merhametli olan Allah'tır. Şu halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz. 91. Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, пока не возвратится Муса". 91. Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса не вернется». 91. Они ответили: "Мы будем поклоняться тельцу, пока Муса не вернется ". 91. Те ответили: «Мы не перестанем поклоняться тельцу, пока не вернется Муса» 91) Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, пока не вернется к нам Муса". 91 Они сказали: не перестанем мы благоговейно чтить его дотоле, покуда не возвратится к нам Моисей. 91) Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeç-meyeceğiz! 92. (Вернулся Муса и) сказал: "Харун! Что удержать могло тебя(1274), когда увидел ты, что они сбились, 92. Он сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе 92. [Муса, вернувшись], спросил: "О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе 92. И сказал Муса: «О Харун, когда увидел ты, что впали они в заблуждение и сделали тельца, 92) Сказал: " О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, 92 Он сказал: Аарон! Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, 92) (Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleyen ne oldu. 93. Последовать за мной? Ужель ослушался приказа моего(1275)?" 93. последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?» 93. следовать моим указаниям: Неужели ты ослушался моего веления?" 93. Что помешало тебе пойти за мной? Или ты ослушался моего приказа?» 93) последовать за мной? Разве ты ослушался моего приказа?" 93 что тебе помешало последовать мне? Ужели ты противишься моему повелению? 93) (Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun? 94. (Харун) ответил: "О сын матери моей! Ты не хватай за бороду меня и голову (не трогай). Я побоялся, что потом ты скажешь: "Среди сынов Исраиля ты вызвал разделенье(1276) и не исполнил слова моего". 94. Он сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: “Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений”». 94. [Харун] ответил: "О сын моей матери! Не дергай меня за бороду и не тряси головы моей. Воистину, я боялся, что ты станешь обвинять меня [и скажешь]: "Ты внес раскол меж сынов Исраила и ослушался моего веления"". 94. И ответил Харун: «О брат мой, не влачи меня за боро¬ду и за власы головы моей, боялся я, что ты скажешь: «Ты внес раскол меж сынами Исраила и не послушал моего слова!» 94) Он сказал: "О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову, я боялся, что ты скажешь: "Ты вызвал разделение среди сынов Исраила и не соблюл моего слова". 94 Он сказал: сын моей матери! Не тащи меня за бороду, за голову; я боюсь, что ты скажешь; ты произвел разделение между сынами Израилевыми, ты не соблюл моего слова. 94) (Harun:) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin: "İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!" demenden korktum. 95. (Тут Муса) обратился (к Самири): "(Скажи), как дело обстоит с тобой?" 95. Он (Муса) спросил: «А что ты скажешь, о самаритянин?» 95. [Муса] спросил: "А чего тебе было надобно, о самаритянин?" 95. И сказал Муса: «О самаритянин, зачем ты сделал тельца?» 95). Он сказал: " А каков случай с тобой, самирит?" 95 Он сказал: а тебе, Самирий, что было побуждением к этому? 95) Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi. 96. Ответил (тот): "Я видел то, чего не видели они. Я от следов посланника(1277) (успел) схватить горсть пыли и бросил ее (в глотку этого тельца), - так искушен я был своею собственной душой". 96. Он сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов по-сланца (коня Джибриля) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это». 96. Он ответил: "Мне ведомо то, что не ведомо им. Я взял горсть [земли] со следов посланца и бросил ее [в сплав], ибо так было угодно душе моей". 96. Сказал он: «Я увидел то, что они не видели: Послан¬ца Бога Джибрила, и взял пригоршню праха из его следа и бросил ее в огонь. Так мне моя душа велела». 96). Он сказал: "Я видел то, чего они не видели: я схватил горсть от следов по-сланника и бросил ее: так соблазнила меня душа". 96 Он сказал: я видел то, чего не видели они; со следа посланника я взял горсть праха и бросил ее в тельца; это внушила мне душа моя. 96) O da: Ben, onların görmediklerini gördüm. Zira, o elçinin izinden bir avuç (toprak) alıp onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu böyle nefsim bana hoş gösterdi, dedi. 97. (Муса) молвил: "Уходи! Отныне твоя (кара) в этой жизни что будешь ты говорить: "Меня не касайтесь: (я искуситель)!" Обещанное, свершится в срок. Взгляни на бога твоего, которому ты поклонялся, его сожжем мы и развеем в море прахом. 97. Он сказал: «Ступай! В этой жизни ты будешь говорить: “Я не касаюсь вас, и вы не касайтесь меня!” А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри на своего бога, которому ты предался. Мы сожгем и развеем его по морю. 97. [Муса] сказал: "Прочь отсюда! Тебе придется в этой жизни кричать: "Не касайтесь [меня]", а [в будущей жизни] тебя ждет неотвратимое наказание. Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся: мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю. 97. И сказал Муса: «Иди же, скитайся вечно, и пока ты жив, будешь говорить людям: «Не прикасайтесь ко мне, не то сгорите!» Это обещание тебе, которое будет выполнено. Гляди на бога своего, коему ты все еще по¬клоняешься. Мы сожжем его огнем и развеем над во¬дой тот прах, что остался от тельца. 97) Он сказал: "Уходи же, вот тебе в жизни придется говорить: "Не касайтесь! И будет у тебя назначен срок, которого для тебя не нарушат. Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся: мы его сожжем и развеем в море прахом. 97 Он сказал: удались отсюда; в жизни сей ты только будешь говорить: «не при-касайся ко мне!» Обещанное тебе не будет отменено. Взгляни на твоего бога, пред ним благоговеешь ты: мы сожжем его, измельчив в прах, рассыпем его по морю. 97) Musa: Defol! dedi, artık hayatın boyunca sen: "Bana dokunmayın!" diyeceksin. Ay-rıca senin için, kurtulamayacağın bir ceza günü var. Tapmakta olduğun tanrına da bak! Yemin ederim, biz onu yakacağız; sonra da onu parça parça edip denize savuracağız! 98. Единственный наш Бог - Аллах; Кроме Него, иного божества не существует, Он Своим знанием объемлет все и вся". 98. Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объем-лет знанием всякую вещь». 98. Ваш бог — только Аллах, и нет бога, кроме Него. Он объемлет своим знанием все сущее". 98. Поистине Бог ваш — Аллах, кроме которого нет Бога, и мудрость Его вселен-ную охватила». 98). Ваш бог - только Бог, кроме которого нет божества, Он объемлет всякую вещь своим знанием!" 98 Бог ваш есть только тот Бог, кроме которого нет никакого бога: Он своим зна-нием объемлет все твари. 98) Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. 99. Так излагаем Мы тебе вести времен минувших и Мы доставили тебе послание от Нас. 99. Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание. 99. Так Мы сообщаем тебе вести о минувших событиях, и тебе же Мы даровали назидание (Коран). 99. Так Мы поведали тебе, известия о том, что было до тебя, и Мы дали тебе от Себя Писание. 99). Так рассказываем Мы тебе события предшествующие, и Мы доставали тебе от Нас напоминание! 99 Так рассказываем Мы тебе о некоторых событиях, которые были прежде, и даем тебе от Себя учение. 99) İşte böylece geçmiştekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Şüphesiz ki, tarafımızdan sana bir zikir verdik. 100. Кто отвернется от него, тот понесет в День Воскресения (на Суд) ношу (1278). 100. Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу. 100. Те, кто отвергнет его (Коран), в День воскресения взвалят [на себя] тяжелую ношу, 100. И кто отвернется от него, понесет бремя тяжкого нака¬зания. 100). Кто отвратился от него, - понесет в день воскресения ношу. 100 Те, которые уклоняются от него, в день воскресения понесут бремя; 100) Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir. 101. Ему с ней вечно пребывать и скверна эта ноша будет ему в День Воскресения. 101. Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна их ноша в День воскресения! 101. которую будут нести вечно. И как мерзко их ноша в День воскресения, 101. Тяжко будет то бремя и вечно наказание. 101). Вечно пребывая с ней, - и плохая будет у них в день воскресения ноша! 101 на них оно будет вечно: в день воскресения тяжелая будет на них ноша! 101) Bu kimseler, onda ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür! 102. В тот День, когда раздастся трубный глас(1279), Мы соберем всех грешников (на Суд) с ослепшими глазами(1280), 102. В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими. 102. в тот день, когда прозвучит труба! Мы оживим грешников голубоглазыми. 102. В тот День вострубит труба, и соберем Мы, с почернев¬шими лицами и побе-левшими от страха глазами, тех, что творили преступления. 102). В день когда подуют в трубу, Мы соберем грешников голубоглазыми. 102 В день, когда когда прозвучит труба, Мы соберем беззаконных: в этот день они будут голубоглазыми. 102) O günde Sûr'a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri gömgök bir halde mahşerde toplarız. 103. И шепотом они будут говорить: "Мы пробыли там только десять дней"(1281). 103. Они будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!» 103. Они [в тот день] будут переговариваться шепотом: "Вы пробыли [на земле] всего дней десять". 103. И будут они шептать, что прожили на Земле десять дней или около того — лишь краткое мгновение. 103). Они будут шептаться друг с другом: "Пробыли вы там только десять". 103 Они меж собою шепотом будут говорить: вы пробыли там только десять дней: 103) Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız." 104. Мы знаем лучше, что они (там) скажут, и скажет самый сведущий из них На том пути, (которым они шли): "Один лишь день вы были там". 104. Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день». 104. Нам лучше знать, о чем они говорят [между собой], и даже когда говорит самый примерный из них на пути истины: "Вы пробыли [там] всего один день". 104. Нам лучше знать то, о чем говорят они, — ведь даже самые праведные из них скажут: «Прожили мы лишь день единый или того менее». 104). Мы лучше знаем, что они говорят: "Вот самый верный из них по своему пути говорит: "Пробыли вы только один день". 104 Мы вернее знаем, что будут говорить они; вот, высшие по своему положению между ними скажут: вы пробыли только день. 104) Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der. 105. Интересует их(1282) что будет с горами?". Ответь: "Их Господь рассеет прахом, 105. Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их 105.Тебя станут спрашивать о горах. Ответь: "Мой Господь развеет их во прах 105. Спрашивают тебя, о горах. Скажи: «Раз¬веет их Господь мой дуновением. 105). Они спрашивают тебя о горах; скажи: "Развеет их мой Господь прахом 105 Они спрашивают тебя о горах; скажи: Господь мой, сдвинув их с своих осно-ваний, обратит их в прах; 105) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak. 106. Оставит ровною долиной, 106. и оставит только гладкую равнину, 106. и превратит в равнину гладкую, 106. И сделает их плоскими равнинами. 106). и оставит их пустой долиной; 106 Сделает их равнинами, долинами: 106) Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır. 107. Где вам не различить ни кривизны, ни возвышений". 107. на которой ты не увидишь ни углубления, ни возвышения». 107. где не увидишь ни углубления, ни возвышения". 107. Не увидишь на них ни вмятины, ни возвышения». 107) не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!" 107 не увидишь на ней ни кривоты, ни высоты. 107) Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin. 108. В тот День они пойдут за созывающим(1283), кто поведет их (прямо), без извилин (к Богу) и стихнут голоса пред Милосердным и ты услышишь только шорох 108. В тот день они последуют за глашатаем и им не удастся уклониться от этого. Их голоса перед Милостивым будут смиренны и ты услышишь только тихие звуки. 108. В тот день они последуют за тем, кто зовет их и им не уклониться от этого зова; их же голоса перед Милостивым будут смиренны и ты услышишь только шепот. 108. В тот День последуют они зову Исрафила неотврати¬мо, и умолкнут голоса пред ликом ар-Рахмана Милостивого и ты услышишь лишь шепот и вздо¬хи. 108) В тот день пойдут они за призывающим, в котором нет кривизны, и стихнут голоса пред Милостивым, и услышишь ты только шорох. 108 В этот день они пойдут за призывающим, для которого нет никакой кривизны. Тогда пред Милостивым затихнут голоса их; услышишь только тихий шорох от ног. 108) O gün insanlar, dâvetçiye (İsrafil'e) uyacaklar. Ona karşı yan çizmek yoktur. Artık, çok esirgeyici Allah hürmetine sesler kısılmıştır. Bu yüzden, fısıltıdan başka bir ses işitemezsin. 109. В тот День ничье заступничество не поможет, помимо тех, кому дозволит Мило-сердный, чью речь допустит благоволием Своим. 109. В тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен. 109. В тот день не поможет [ничье] заступничество, кроме тех, кому Милостивый дал [такое] право и чьими речами он будет доволен. 109. В тот День не поможет заступничество, кроме как по велению Милостивого, если встретит Он те речи с бла¬говолением. 109) В тот день не поможет заступничество, кроме тех, кому позволит Милосерд-ный и кому благоволит разрешить речь. 109 В этот день успешно будет ходатайство только того, кому позволит Милости-вый и кого допустит говорить. 109) O gün, Rahmân'ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez. 110. Он знает то, что было прежде них, и то, что после них (наступит); Они же знанием своим постигнуть этого не смогут. 110. Он знает их будущее и прошлое, но им не объять Его своим знанием. 110. [Он] знает их прошлое и будущее, а [они] не ведают об этом ничего. 110. Ведомо Ему все, что было с ними, и что с ними будет, и то, о чем нет у них знамения. 110) Знает Он то, что было до них и что будет после них, а они не объемлют этого знанием. 110 Он знает и то, что есть пред ними и то, что за ними и чего сами они своим знанием не постигают. 110) O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsaya-maz: 111. Поникнут головы (в тот День) пред Вечным, Сущим. Обманется в своих надеждах всяк, кто принесет с собой (груз) несправедливости (земных дел)(1284). 111. Лица смирятся перед Живым и Поддерживающим жизнь, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости. 111. Лица поникнут перед Живым, Сущим и пожалеет тот, кто вершил нечестие. 111. И склонятся они пред Живым, Вечным, и не будет уда¬чи тому, кто совершал преступления. 111) И поникли лица пред живым, сущим, - обманулся всякий, кто приносил не-справедливость. 111 Тогда лица их поникнут пред Живым, Присносущим: обманется в своей надежде тот, кто принесет туда ношу злых дел. 111) Bütün yüzler, diri ve her şeye hakim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise, gerçekten perişan olmuştur. 112. А тот, кто делает добро и (в Господа) уверовал (душой), не убоится ни обид, ни утеснения (довольства). 112. А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления. 112. Тот, кто творил праведные дела, будучи верующим, да не убоится ни несправедливости, ни притеснения. 112. А кто творил добрые дела и уверовал, тому не надо бо¬яться обиды и несправедливого воздаяния. 112) А кто творил благое и был верующим, тот не будет бояться ни обиды, ни утеснения. 112 Кто же делает доброе, будучи верующим, тот не будет боятся никакой обиды, никакой беды. 112) Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar. 113. Так ниспослали Мы его - Коран арабский - поместили в нем угрозы, - быть может, побоятся они Бога, иль он(1286) пробудит в них воспоминание (о Нем). 113. Таким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и по-дробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием. 113. Таким образом Мы ниспослали Коран на арабском языке и изложили в нем угрозы, быть может, они устрашатся или он (Коран) будет им назиданием. 113. Так Мы ниспослали Писание — арабский Коран, повторяя и изъясняя то, что им угрожает, может быть, убоятся они и внемлют увещанию. 113) И так Мы ниспослали Коран арабским и рассыпали в нем угрозы, - может быть, они побоятся, или возбудит это в них воспоминание! 113 Вот, Мы ниспослали его на арабском языке. Мы употребили в нем несколько угроз; может быть, они будут бояться Бога, или он вновь произведет в них воспоминание о Нём. 113) Biz onu böylece Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda ikazları tekrar tekrar açıkladık. Umulur ki onlar korunurlar; yahut da o kendileri için bir ibret ortaya koyar. 114. Превыше всех Аллах - Царь (всех миров) и Истина (творенья)! И не торопись с Кораном, пока тебе не завершится откровение его, а говори: "Господь мой, Увеличь во мне познанье!" 114. Превыше всего Аллах, Истинный Царь! Не торопись читать Коран, пока нис-послание откровения тебе не будет завершено, и говори: «Господи! Приумножь мои знания». 114. Превыше всех Аллах истинный властелин! Не спеши [читать] Коран, пока не будет завершено откровение тебе, и говори: "Господи! Умножь мне знание". 114. Превыше всего Аллах, Царь Истинный, не спеши, читать им Коран, пока не услышишь полностью Откровение и скажи: «Господь мой, уве¬личь мое знание!» 114) Превыше всех Аллах, царь истинный! Не торопись с Кораном прежде, чем будет закончено тебе его ниспослание, и говори: "Господи мой! Умножь мое знание". 114 Да будет превознесен Бог, царь, истина. Не спеши читать Коран прежде того, как кончится откровение его тебе, а говори: Господи! Увеличь во мне знание. 114) Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. Sana O'nun vahyi tamamlanmazdan önce Kur'an'ı (okumakta) acele etme ve "Rabbim, benim ilmimi artır" de. 115. Мы прежде с Адамом в Завет вступили, но он забыл (о нем), и в нем Мы не нашли решительности твердой. 115. Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он запамятовал, и Мы не нашли у него твердой воли. 115. Прежде Мы взяли в том завет от Адама, но он забыл [об этом], и Мы убеди-лись, что он ненадежен. 115. Взяли Мы обет с Адама до того, как отведал он яблока, но он забыл свой обет и не проявил терпения. 115) Мы прежде уже заключили завет с Адамом, но он забыл, и не нашли Мы в нем стойкости. 114 Прежде Мы вступали в завет с Адамом; но он был забывчив, Мы не нашли в нем твердости. 115) Andolsun biz, daha önce de dem'e ahit (emir ve vahiy) vermiştik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık. 116. Вот Мы сказали ангелам: "Адаму поклонитесь!" И поклонились они все, кроме Иблиса, кто, (возгордившись), отказался. 116. Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Они пали ниц, и только Иблис отказался. 116. [Вспомни, как Мы сказали ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Все пали ниц, кроме Иблиса, который отказался. 116. Сказали Мы ангелам: «Поклонитесь Адаму!», и они поклонились, кроме Иблиса, не исполнившего Наше повеление. 116) И вот Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" - и поклонились они, кроме Иблиса; тот отказался, 116 Вот, Мы сказали ангелам: поклонитесь Адаму! Они поклонились, кроме Ивлиса, он отказался. 116) Bir zaman biz meleklere: dem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde et-tiler; yalnız İblis hariç. O, diretti. 117. Тогда сказали Мы: "О Адам! Он - враг тебе и враг твоей жене. Не допусти, чтоб он извел обоих вас из Рая, чтобы тебе не стать несчастным. 117. Мы сказали: «О Адам! Это – враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным. 117. И тогда Мы изрекли: "О Адам! Воистину, он враг тебе и твоей жене. Да не вынудит он вас обоих покинуть рай ведь [тогда] ты станешь несчастным. 117. И сказали Мы: «О Адам, это враг твой и враг жены тво¬ей, не дай ему вывести вас из рая, не то познаете вы тяжкие страдания. 117) и Мы сказали: "О Адам! Ведь это - враг твой и твоей жены. Пусть же он не изведет вас из рая, да не окажешься ты несчастным! 117 И Мы сказали: Адам! Истинно, он враг тебе и супруге твоей: потому, не вывел бы он вас из рая! Тогда ты будешь несчастен. 117) Bunun üzerine: Ey dem! dedik, bu, hem senin için hem de eşin için büyük bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın; sonra yorulur, sıkıntı çekersin! 118. Ведь здесь, (в Раю), не быть тебе голодным, ни наготы (своей стыдиться), 118. В нем ты не будешь голодным и нагим. 118. В раю тебе не придется ни голодать, ни ходить нагим, 118. Поистине здесь есть все, чтобы не голодал ты и не нуж¬дался в одеянии. 118) Ведь тебе можно не голодать там, и не быть нагим, 118 Истинно, в нем ты ни голодуешь, ни наготуешь; 118) Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak. 119. От жажды не страдать, не мучиться от зноя". 119. В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя». 119. там ты не будешь страдать ни от жажды, ни от зноя". 119. Поистине здесь не будешь ты страдать от жажды и от солнечного паления». 119) и не жаждать там, и не страдать от зноя". 119 Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь. 119) Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın. 120. Но нашептал ему (дурное) сатана(1287), сказав: "О Адам! Не указать ли мне тебе на древо вечности и власти, что не иссякнет (никогда)?" 120. Но сатана стал нашептывать ему и сказал: «О Адам! Показать ли тебе дерево вечности и непреходящей власти?» 120. Но шайтан стал нашептывать ему: "О Адам! Не показать ли тебе древо [с плодами, дарующими] вечность и вечную власть?" 120. Но стал нашептывать ему сатана, говоря: «О Адам, пока¬зать тебе древо веч-ной жизни и царствия нетленного?» 120). И нашептал ему сатана, он сказал: "О Адам, не указать ли тебе на древо вечности и власть непреходящую?! 120 Сатана обольстил его, он сказал: Адам! Не показать ли тебе древо вечности и владычества, которое не прекратится? 120) Derken şeytan onun aklını karıştırıp "Ey Adem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?" 121. И они оба от него(1288) вкусили и им открылась их срамная нагота. И (чтоб прикрыть ее), они из листьев сада стали плести себе (одежды). Так Бога своего ослушался Адам - и с праведной стези был совращен. 121. Они оба поели с него и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в за-блуждение. 121. [Адам и его супруга] поели [плодов того дерева] и увидели они свою наготу. Они стали прикрываться сложенными [вместе] листьями райских деревьев. Так Адам ослушался своего Господа и сошел с правильного пути. 121. И отведали от него Адам и Ева, и обнаружилась для них срамота их. И стали они прилеплять туда листья райских деревьев. Так Адам восстал против Господа, впав в заблуждение. 121) И оба поели от него и обнаружилась пред ними их скверна и стали они сши-вать для себя райские листья и ослушался Адам Господа своего и сбился с пути. 121 Они вкусили от него и открылась им нагота их: они начали сшивать для себя листья с дерев рая: Адам преслушался Господа своего и заблудился. 121) Nihayet ondan yediler. Bunun üzerine kendilerine ayıp yerleri göründü. Üstlerini cennet yaprağı ile örtmeye çalıştılar. (Bu suretle) dem Rabbine âsi olup yolunu şaşırdı. 122. Но избрал его Господь - простил и праведным путем направил. 122. Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на путь прямо. 122. Потом Господь избрал его, простил и направил на прямой путь. 122. Потом позвал его к себе Господь, и простил его, и ока¬зал снисхождение. 122) Потом избрал его Господь и простил его и повел прямым путем. 122 Потом, Господь его избрал, сжалился над ним и поставил его на прямой путь. 122) Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti. 123. "Низвергнитесь вы оба(1288а) из него и будьте во вражде друг к другу. А если от Меня придет вам Руководство(1289), те, кто последует призыву Моему, блуждать (в неверии) не будут, несчастья не постигнут их. 123. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным. 123. [Аллах] сказал: "Низойдите из рая вы оба, и одни [из ваших потомков] да будут врагами других. Если вы по моей воле ступите на прямой путь, то тот, кто последует ему, не окажется ни в заблуждении, ни в бедствии. 123. И сказал: «Опускайся на Землю, и станет один из вас враг другому, но если снизойдет вам от меня открове¬ние, то те, что последуют ему, будут счастливы и не впадут в заблуждение. 123) Он сказал: "Низвергнитесь из него вместе, врагами друг другу! А если придет к вам от Меня руководство - то, кто последует за Моим руководством, тот не собьется и не будет несчастным! 123 Он сказал: низвергнитесь из него оба вы вместе: вы один другому враг. Когда придет к вам от меня руководство: Тогда кто последует руководству моему, тот не заблудится, не обездолится 123) Dedi ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan (cennetten) inin! Artık benden size hidayet geldiğinde, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz. 124. Но кто от Моего Послания отступит, тому, поистине, Мы жизнь утесним И призовем слепым в День Воскресенья". 124. А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым». 124. А тому, кто не будет помнить обо Мне, воистину, предстоит [провести] жизнь в тяготах, и Мы воскресим его в День воскресения слепым. 124. А кто отвернется от Моего Писания, проживет на Зем¬ле трудной жизнью, и поднимем Мы его из могилы слепым в День Воскресения. 124) А кто отвратится от воспоминания обо Мне, у того, поистине, будет тесная жизнь! И в день воскресения соберем Мы его слепым". 124 Но кто отвратится от учения моего, тому, истинно, будет бедственная жизнь: В день воскресения Мы воскресим его слепым. 124) Kim de beni anmaktan yüz çevirirse şüphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz. 125. Он скажет: "Господи! Зачем призвал меня слепым, ведь прежде был я зрячим?" 125. Он скажет: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если ранее я был зрячим?» 125. [И он] воскликнет: "Господи! Почему ты воскресил меня слепым? Ведь рань-ше я был зрячим". 125. И спросит он: «Господи мой, почему воскресил ты ме¬ня слепым — ведь обладал я зрением?» 125) Скажет он:"Господи, зачем Ты собрал меня слепым а раньше я был зрячим?" 125 Он скажет: Господи! За что я воскрешён слепым, когда я был прежде зрячим? 125) O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der. 126. "Но ведь и ты так (поступил), - ответит Он, - когда пришли к тебе Мои знаменья, ты (в небрежении) забыл их, - сегодня будешь ты забытым". 126. Он скажет: «Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забве-нию. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению». 126. [Аллах] скажет: "Подобно тому как ты забыл Мои знамения, которые явились перед тобой, ты тоже будешь предан забвению сегодня". 126. И скажет Господь: «Когда пришли к тебе Наши знаме¬ния, ты презрел их, а ныне оказался ты в забвении». 126) Скажет ему: "Так приходили к тебе Мои знамения, и ты забыл их - так и се-годня ты будешь забыт". 126 Он сказал: за то, что ты, когда приходили к тебе наши знамения, пренебрег ими: за это ты сего дня и останешься в пренебрежении. 126) (Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana âyetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun! 127. Так воздаем Мы тем, кто перешел пределы (Аллаха) и не уверовал в знамения Его и несомненно, кара будущего мира сильней и длительней (земных). 127. Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А муки жизни Последней будут еще более тяжкими и длительными. 127. Так Мы расплачиваемся с теми, кто излишествовал и не уверовал в знамения Господа своего. А наказание в будущей жизни, более суровое и долговечное. 127. Так воздадим Мы тому, кто был язычником и не веро¬вал в знамения Господа своего. Поистине в жизни бу¬дущей ждут его жестокие и вечные мучения. 127) Так Мы воздаем тем, кто вышел за предел и не уверовал в знамения своего Господа , а, конечно, наказание будущей жизни сильнее и длительнее! 127 Так воздадим Мы тому, кто себя не ограничивал, не веровал в знамения Гос-пода своего. Казнь в будущем веке жестока и вечна. 127) Doğru yoldan sapanı ve Rabbinin âyetlerine inanmayanı işte böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha şiddetli ve daha süreklidir. 128. Ужель не стало (для неверных) предупреждающим (знаменьем то), как много прежних поколений Мы погубили (за неверие и грех), - по обиталищам которых они ныне ходят? А в этом ведь знамения для тех, кто разумеет. 128. Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам коих они ходят? Воистину, это знамения для разумных. 128. Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них так много поколений, по [остаткам] жилищ которых они шагают? Воистину, в этом — знамения для разумных мужей. 128. Разве не известно им, сколько народов Мы погубили до них, они ведь проходили мимо их жилищ. Поистине в этом знамение для тех, кто не лишен разумения. 128) Разве не навело их на прямой путь то, сколько Мы губили до них поколений, по жилищам которых они ходят: ведь это знамения для обладателей рассудка! 128 Не известно ли им, сколько древних поколений погубили Мы прежде них? Они ходят по обиталищам их. В этом знамения для рассудительных. 128) Bizim, onlardan önce nice nesilleri helâk etmiş olmamız kendilerini yola getirmedi mi? Halbuki onların yurtlarında gezip dolaşırlar. Bunda, elbette ki akıl sahipleri için nice ibretler vardır. 129. И если б не Слово(1290), что загодя явилось от Владыки твоего, их (гибель) стала б неизбежной, (но всем твореньям земли) назначен (Господом) свой срок. 129. Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы. 129. И если бы твоим Господом прежде не было предусмотрено [наказание за грехи] и не был бы установлен определенный срок для наказания, то оно воспоследовало бы [без промедления]. 129. И если бы не было сказано ранее Слово от Господа тво¬его, была бы их гибель неизбежна в земном мире, но назначен Господом срок наказания. 129) И если бы не слово, которое раньше изошло от твоего Господа, то было бы это неизбежным, - а срок названный. 129 Если бы от Господа твоего прежде вышло слово, то это было бы погибелью им; всему есть определенная пора. 129) Eğer Rabbinden, daha önce sâdır olmuş bir söz ve tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, (ceza onlar için de dünyada) kaçınılmaz olurdu. 130. А потому, терпи, что говорят они, и славь хвалой Владыку твоего до появленья солнца (в небе) и до его заката (в ночь), (в бденье) ночи и (в суетных заботах) дня, чтобы (душа твоя) довольство обрела (и Господу угодной стала). 130. Посему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом, славь его в течение ночи, а также в начале и конце дня. Быть может, ты останешься доволен. 130. Сноси терпеливо то, что говорят [они] и славь хвалой Господа своего перед восходом солнца и перед его закатом, славь его и в течение ночи, а также в течение дня, быть может, ты будешь доволен [будущей жизни]. 130. Терпи, что они скажут, и хвали Господа своего до восхода Солнца и перед его заходом и днем и но¬чью восхваляй Его и окажешься доволен его воздаянием. 130) Терпи что они говорят и прославляй хвалой Господа до восхода солнца и до захода, в ночи и среди дня прославляй Его может быть, ты будешь доволен. 130 Терпеливо переноси то, что говорят они. Возсылай славу Господу твоему прежде восхождения солнца и прежде захождения его; также хвали Его в некоторые времена ночи и в поры дня: может быть, будешь угоден. 130) (Resûlüm!) Sen, onların söylediklerine sabret. Güneşin doğmasından önce de batmasından önce de Rabbini övgü ile tesbih et; gecenin bir kısım saatleri ile gündüzün etrafında (iki ucunda) da tesbih et ki, sen, Allah'tan hoşnut olasın, (Allah da senden!). 131. И взором глаз не обнимай те (блага), которыми Мы (щедро) наделили Какие-то из их семейств, - расцветом жизни в этом мире Мы лишь испытываем их. Ведь, истинно, удел у Бога твоего и длительней, и краше. 131. Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это – блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее. 131. Не смотри алчно на то, чем Мы наделили некоторых из людей, чтобы под-вергнуть их испытанию: на блеск земной жизни, ибо удел, даруемый твоим Господом, лучше и долговечнее. 131. И не гляди на блага, коими Мы одарили их в бренной жизни, дабы прельстить их ею. Ведь надел, что даст тебе Господь, лучше и не подвержен порче и тлению. 131) Не смотри на то, чем Мы наделили некоторые пары их - расцветом жизни здешней, чтобы испытать их этим. Удел Господа твоего лучше и длительнее! 131 Не засматривайся очами твоими на те блага, какими наделяем Мы некоторые семейства из них, - на этот цвет дольней жизни, каким Мы только искушаем их. Тебе доля от Господа лучшая и постоянная. 131) Sakın, kendilerini denemek için onlardan bir kesimi faydalandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine gözlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir. 132. Вели семейству твоему творить молитву и сам прилежно совершай ее. Мы на тебя не возлагаем потребное (для жизни) добывать - Мы Сами обеспечим тебя всем. (Благой) конец (земного бытия) - (для тех, кто) благочестие (блюдет). 132. Вели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход за богобоязненностью. 132. Вели членам своей семьи совершать обрядовую молитву и будь терпелив при ее [совершении]. Мы не требуем от тебя удела, Мы сами наделим тебя уделом, а [добрый] исход — [тем, кто] благочестив". 132. Прикажи близким твоим совершать молитвы и будь тер¬пелив. Мы не возлагаем на тебя сверх меры, Мы дадим тебе твою долю, и за благочестие ты получишь воздаяние. 132) Прикажи своей семье выполнять молитву и терпелив будь в ней. Мы не про-сим у тебя удела, Мы пропитаем тебя, а конец - за богобоязненностью. 132 Вели семейству твоему исполнять молитву, и сам будь постоянен в усердии к ней. Мы не требуем, что бы ты заботился о житейских нуждах, Мы будем наделять тебя потребным для жизни: благочестию – успех! 132) Ailene namazı emret; kendin de ona sabırla devam et. Senden rızık istemiyoruz; (aksine) biz seni rızıklandırıyoruz. Güzel sonuç, takvâ iledir. 133. И говорят они: "Что ж он от Бога своего к нам не пришел с каким-либо знаменьем ясным?" Неужто к ним не приходило ясного свидетельства (всего), Что значится на свитках прежних (Откровений)?(1292) 133. Они говорят: «Почему он не принес нам знамение от своего Господа?» Но разве не явилось к ним ясное знамение, что было в первых скрижалях? 133. [Неверные] спрашивают: "Почему он не явится к нам с каким-нибудь знаме-нием от своего Господа?" Но разве не приводится им явное доказательство, со-держащееся в древних свитках? 133. Они сказали: «Что же он не даст нам знамения от Гос¬пода своего, или не знает он, что говорится в древних Писаниях?» 133) Они говорят: " Отчего не пришел он к нам с ясным знамением от своего Бо-га?" А разве не приходило к ним явное доказательство в первых свитках? 133 Они говорят: «о если бы пришло к нам от Господа его какое либо знамение!» Не приходило ли к ним ясное указание в том, что сказано в прежних свитках Писания? 133) Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili onlara gelmedi mi? 134. Если б Мы карой погубили их до появленья, (то в день Суда они бы Нам сказали): "Господь наш! Если бы Ты только к нам увещателя направил от Себя1293 Твоим знаменьям мы бы, последовали прежде чем нас подвергли унижению и сраму". 134. Если бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия посланника и ниспослания Корана), то они сказали бы: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?» 134. Если Мы их (неверных) погубили бы наказанием до его появления, тогда они сказали бы: "Почему Ты не направил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как будем унижены и опозорены?" 134. А если бы Мы послали им гибель и мучения до того, как отправить Посланца, они сказали бы: «Господи наш, почему же Ты не отправил к нам По-сланца, чтобы мы следовали знамениям Твоим до того, как постигло нас позорное унижение!» 134) И если бы Мы погубили их наказанием до этого, они сказали бы: "Господи, отчего бы Тебе не послать к нам вестника, чтобы нам последовать за Твоими зна-мениями, раньше чем испытать унижение и позор?" 134 Если бы Мы погубили их какой либо казнью до пришествия его; то они сказали бы: Господи наш! Если бы Ты послал к нам посланника, мы непременно последовали бы твоим знамениям, прежде нежели мы унижены и посрамлены. 134) Eğer biz, bundan (Kur'an'dan) önce onları bir azapla helâk etseydik, muhakkak ki şöyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elçi gönderseydin de, şu aşağılığa ve rüsvaylığa düşmeden önce âyetlerine uysaydık! 135. Скажи: "Каждый (из нас) ждет (конца)(1294), - так ждите же и вы, потом узнать вам (предстоит), кто обладатель верного пути, кто шел прямым путем. 135. Скажи: «Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем». 135. Скажи: "Все ожидают [наступления загробной жизни]. Ждите же и вы. И вы скоро узнаете, кто следует по пути истины и кто идет по прямой дороге". 135. Скажи им: «Каждый из нас будет ожидать, ожидайте же, и вы узнаете, кто из нас на правом пути, кто избе¬жал заблуждения». 135). Скажи: "Каждый выжидает, выжидайте и вы, а потом узнаете, кто облада-тель ровного пути и кто шел по прямой дороге!" 135 Скажи: все ждут; потому и вы ждите, и узнаете, кто держится ровного пути, кто ходит по прямой стезе. 135) De ki: Herkes beklemektedir: Öyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; doğru düzgün yolun yolcuları kimmiş ve hidayette olan kimmiş! 56 Сура 26. ПОЭТЫ - Аш Шуа'ара мек (197 и 224—227 мед), 227 аят Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Та - Син - Мим. 1. Та. Син. Мим. 1. Та, син, мим. 1. Та, син, мим. 1). Та син мин. 1 Твердо, слово, мыслите. 1) Tâ. Sîn. Mîm. 2. Сие - айаты Книги(1528), что ясно (толкует все). 2. Это – аяты ясного Писания. 2. Это — аяты ясного Писания. 2. Это знамения Писания, что Мы вам да¬дим. 2). Вот знамения книги ясной. 2 Это знамения ясного писания; 2) Bunlar, apaçık Kitab'ın âyetleridir. 3. Тебе, (снедаемому горем), быть может, хочется убить себя за то, что, (увещаниям твоим не внемля), никак не веруют они. 3. Ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими. 3. Быть может, ты убиваешься от того, что они (многобожники) не веруют? 3. Может, ты, убиваешь ду¬шу свою горем, что не верует из них ни один? 3) Может быть, ты готов убить самого себя от того, что они не веруют. 2 Может быть, ты огорчаешься в душе своей тем, что они не делаются верующими. 3) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın! 4. Но если бы желали, Мы б низвели на них знамение с небес и шеи б их в смирении согнулись перед ним. 4. Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи. 4. Если Мы пожелаем, Мы ниспошлем им с неба [такое] знамение, что они покорно склонят пред ним головы. 4. Если Мы пожелаем, то ниспошлем для них с небес знамение, и склонятся уни-женно они пред ним. 4). Если Мы пожелаем, Мы низведем на них с неба знамение, и выи их будут пред ними повергнуты. 4 Если Мы захотим, то низведем с неба им знамение и пред ним преклонятся они. 4) Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır. 5. Но стоит к ним от Милосердного прийти какому-либо новому посланью, Они воротят к нему спины, - 5. Какое бы новое напоминание не приходило к ним от Милостивого, они отвора-чивались от него. 5. Ведь какое бы новое увещевание ни приходило к ним от Милостивого, они от него уклонялись. 5. И что бы ни пришло к ним из слов ар-Рахмана, им ниспосланных, они не со-гласны со Словом сим. 5) Не приходит к ним ни одно напоминание от Милосердного новое, без того чтобы они от него не отвернулись. 5 Но каждый раз, когда нисходит к ним от Милостивого какое либо новое учение, они от него удаляются. 5) Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. 6. Они, считают его ложью. Но скоро им предстанет весть о том, над чем они (дерз-ко) насмехались. 6. Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались. 6. Они отвергли его (Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались. 6. Они объявляли это ложью, но придут к ним вести о том, что высмеивали они в невежестве своем. 6). Они сочли ложью, но придут к ним вести о том, над чем они насмехались. 6 Они считают его ложным; но скоро наступят для них события того, над чем они смеялись. 6) Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir. 7. Ужель не приходилось им на землю посмотреть (и поразмыслить), Как много разных благородных пар на ней (Мы волею Своей) взрастили, - 7. Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений? 7. Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле прекрасных существ? 7. Разве не видали они, сколько взрастили Мы на Земле дивных плодов разного вида в пропитание им? 7) Разве они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар? 7 Не видели ли они, как Мы на земле производим все прекрасными четами? 7) Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik. 8. В этом, поистине, знамение для них, но большинство из них не верует, - 8. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. 8. Воистину, во всем этом — знамение, но большая часть их не верует. 8. Поистине в этом знамение, но большая часть их не верит словам Моим. 8). Поистине, в этом - знамение, но большинство их не верует! 8 Истинно, в этом есть знамение; но многие из них не делаются верующими. 8) Şüphesiz bunlarda bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler. 9. А ведь Господь твой, истинно, могуч и милосерд! 9. Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. 9. Воистину, твой Господь — великий, милосердный. 9. Поистине Господь твой милости в и все¬могущ. 9) А ведь Господь твой, поистине, славный, милосердный! 8 Истинно, Господь твой силен, милосерд. 9) Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. 10. И вот воззвал Господь твой к Мусе: "Иди к народу, что погряз во зле, - 10. И твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу – 10. [Вспомним, как Господь воззвал к Мусе: "Ступай к неправедным людям, 10. Призвал Господь твой Мусу: «Иди к людям нечести¬вым. 10) И вот воззвал твой Господь к Мусе: "Иди к народу тиранящему, - 10 Некогда Господь твой воззвал к Моисею: иди к этому злочестивому народу, 10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. 11. К народу Фараона. Неужто (в беззаконии своем) они не убоятся гнева Бога?" 11. к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?» 11. народу Фир'ауна. Неужели они не устрашатся [Аллаха]?" 11. Народу фараона, что не трепещет пред возмездием справедливым». 11) к народу Фирауна, разве они не убоятся?" 11 К народу Фараона: не будет ли он богобоязлив? 12. И он сказал: "О мой Господь! Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, - 12. Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом, 12. [Муса] сказал: "Господи! Ведь я боюсь, что они отвергнут меня, 12. И сказал он: «Господи мой, боюсь я, что сочтут меня лживым. 12) Он сказал: "Господи, я ведь боюсь, что они сочтут меня лжецом, 12 Он сказал: Господи! боюсь того, что они почтут меня лжецом; 12) Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum. 13. Стеснится моя грудь и не развяжется язык(1529). Пошли Харуна(1529а) (мне в помощь). 13. стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли за Харуном (Аароном). 13. что стеснится моя грудь и что язык мой не повернется. Так уж лучше пошли Харуна [к народу Фир'ауна]. 13. Tеснится грудь моя смущением и замрет язык мой. Отправь со мною Харуна — будет он крас¬норечивым. 13) и стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли же к Харуну! 13 Грудь у меня стеснена, язык мой неповоротлив, потому, пошли за Аароном. 13) (Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun'a da elçilik ver. 14. У них - (свидетельство) греха за мной(1530), и я боюсь: они убьют меня". 14. Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня». 14. К тому же они обвиняют меня в преступлении, и я боюсь, что они убьют меня". 14. Свершил я грех против их, боюсь, что убьют ме¬ня, ведь те люди гневны». 14) У них есть за мной грех, и я боюсь, что они убьют меня". 14 Также они во мне видят преступника, потому боюсь, чтоб они не убили меня. 14) Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum. 15. "О нет! - сказал (Аллах). - Идите оба к ним с знаменьями Моими, Мы будем с вами - слушать и следить, (чтоб с вами ничего дурного не случилось). 15. Он сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать. 15. [Аллах] сказал: "Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Воистину, Мы будем слушать [их ответ] вместе с вами. 15. И сказал Он: «Нет, не убьют тебя! Несите же мои зна¬мения, а я с вами и буду слушать вас терпеливо. 15) Он сказал: "Нет, идите оба с Нашими знамениями. Мы с вами будем слушать. 15 Он сказал: нет, пойдите оба с нашими знамениями: Мы вместе с вами, будем внимательны. 15) Allah buyurdu: Hayır! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, işitmekteyiz. 16. Идите оба к Фараону и скажите: (Мы к вам - посланники от Господа миров. 16. Придите вдвоем к Фараону и скажите: “Мы посланы Господом миров. 16. Идите вдвоем к Фир'ауну и скажите: "Воистину, мы посланники Господа миров. 16. Придите к фараону и скажите: «Я Посланец от Госпо¬да миров. 16) Идите же к Фирауну и скажите ему: "Мы - посланники Господа миров. 16 Так идите оба к Фараону и скажите: мы посланники от Господа миров. 16) Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz; 17. Ты с нами отпусти Исраиля сынов"". 17. Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)”». 17. Так отпусти с нами сынов Исраила "". 17. Отошли со мной Исраила сынов». 17) Пошли с нами сынов Исраила!" 17 Отпусти с нами сынов Израилевых. 17) İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. 18. Но (Фараон) сказал: "Ужель с младенческих времен тебя мы среди нас не воспитали? Не пребывал ли ты средь нас столь много лет того, что ты живешь? 18. Он сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни. 18. [Фир'аун] ответил: "Разве Мы не растили тебя в своем доме с младенческих лет? И разве ты не провел с нами годы жизни? 18. И сказал фараон: «Разве не воспитали мы тебя с мла¬денчества, разве не был ты с нами множество дней и годов? 18) Он сказал: "Разве Мы не воспитали тебя среди нас ребенком, и ты оставался среди нас годы твоей жизни, 18 Он сказал: не тебя ли мы воспитали у нас, когда ты был дитятем? Ты провел при нас несколько годов твоей жизни. 18) (Kendisine Allah'ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himaye-mize alıp büyütmedik. 19. Ты совершил поступок (мерзкий) и знаешь сам), что совершил его, (но мы тебя не наказали), а ты теперь неблагодарен (нам)". 19. Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных». 19. Разве ты не сделал того, что сделал? Ты — неблагодарный человек". 19. Но сделал ты неподобающее и проявил неблагодар¬ность худший из грехов». 19) и совершил твое деяние, которое совершил, и ты - неблагодарный?" 19 Ты сделал твое дело, какое сделал ты: ты из неблагодарных. 19) – Аят у переводчика отсутствует. 20. "Я совершил его тогда, - ответил (Муса), когда я был в числе таких, которые в неведенье блуждали. 20. Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших, 20. [Муса] ответил: "Я совершил то [преступление], когда был в числе заблудших. 20. И сказал Муса: «Сделал я это заблуждаясь, не зная Гос¬подних слов. 20) Он сказал: "Я совершил его так, и я из числа заблуждавшихся. 20 Он сказал: я сделал то; тогда я был заблуждавшимся. 20) Dedi ki: o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım. 21. И, убоявшись сделанного мной, я убежал от вас. Но (за истекшие года) Господь мой даровал мне мудрость и ввел в число посланников Своих. 21. Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников. 21. И я бежал от вас, когда мне стало боязно. А Господь мой даровал мне знание [различать добро от зла] и возвел меня в число посланников. 21. И бежал я от вас, убоявшись, и Господь даровал мне мудрость и сделал меня одним из Своих послов. 21) И убежал я от вас, когда убоялся, и даровал мне Господь мой мудрость и сделал меня из числа посланных. 21 И когда я убоялся вас, я убежал от вас; после того Господь мой даровал мне мудрость, и поставил меня в числе посланников. 21) Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı. 22. А эта милость, за которую меня (в неблагодарности) ты упрекаешь, в том (состо-ит), что ты поработил сынов Исраиля, (моих собратьев)". 22. А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)». 22. И Ты ожидаешь от меня [благодарности] за оказанную милость, в то время как ты обратил в рабов сынов Исраила?" 22. Какое благодеяние оказал ты мне, сделав рабами свои¬ми Исраила сынов?» 22) И эта милость, которой ты упрекаешь меня в том, что ты поработил сынов Исраила". 22 И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал ра-бами сынов Израилевых. 22) O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir. 23. Тут Фараон сказал: "Кто этот Бог миров?" 23. Фараон сказал: «А что такое Господь миров?» 23. Фир'аун спросил: "Кто же Господь обитателей миров?" 23. И спросил фараон: «А кто такой Господь миров?» 23). Сказал Фираун: "А кто же Господь миров?" 23 Фараон сказал: кто этот, Господь миров? 23) Firavun dedi ki: lemlerin Rabbi dediğin de nedir? 24. "Господь небес, земли, - ответил Муса, и Бог всего, что между ними суще. (Вам было б ведомо сие), будь в вас стремленье к истинному (знанью)". 24. Он сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью». 24. [Муса] ответил: "Господь небес и земли и того, что между ними, если вы уве-руете". 24. И сказал Муса: «Это Господь небес и Земли, и того, что между ними. Уверуйте в истину этих слов». 24) Сказал он: "Господь небес и земли и что меж ними, если вы уверены в истине" 24 Он сказал: Господь небес и земли и того, что есть между ними, если вы хорошо понимаете. 24) Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. 25. "Вы слышите, (что говорит он)!" - Тут Фараон сказал стоящим вкруг него(1531). 25. Он (Фараон) сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?» 25. [Фир'аун] сказал тем, кто был около него: "Слышите ли вы?" 25. И сказал фараон тем, кто были вокруг него: «Слышите ли вы его речи?» 25). Сказал он тем, кто кругом: "Разве вы не слушаете?" 25 Он сказал окружающим его: слышите ли? 25) Dedi ki: Etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? 26. Но (Муса) продолжал: "Господь ваш и Господь ваших отцов и предков". 26. Он (Муса) сказал: «Ваш Господь и Господь ваших отцов». 26. [Муса] продолжал: "Ваш Господь и Господь ваших праотцев". 26. И сказал Муса: «Господь ваш это Господь, коему по¬клонялись предки ваши древние». 26). Он сказал: "Господь ваш и Господь ваших первых отцов". 26 Он сказал: Господь ваш и Господь ваших отцев - предков. 26) Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir. 27. (И тут) сказал вновь Фараон: "Посланник ваш, что послан к вам, поистине, безу-мец одержимый!" 27. Он (Фараон) сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник одержимый». 27. [Фир'аун] сказал: "Воистину, посланник, который послан к вам, — безумец". 27. И сказал фараон: «Поистине Посланец ваш, который ниспослан вам безумен без сомнения». 27). Он сказал: "Поистине, посланник ваш, который послан к вам, одержимый! 27 Он сказал: действительно, посланник, который послан к вам, беснующийся. 27) Dedi ki: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, 28. (Но Муса) продолжал: "Господь востока, запада и Бог всего, что суще между ни-ми! (Вам было б ведомо сие), когда бы вы разумны были!" 28. Он (Муса) сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете». 28. [Муса] сказал: "[Он] — Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете". 28. И сказал Муса: «Это Господь востока и запада, и того, что между ними, если есть у вас разумение». 28) Он сказал: "Господь востока, запада и того, что меж ними, если вы разумеете". 28 Он сказал: Господь Востока и Запада, и того, что есть между ними, если вы рассудительны. 28) Dedi ki: Şayet aklınızı kullansanız, O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir. 29. "Если ты взял себе, кроме меня, иного Бога, - ответил Фараон, - я, несомненно, заключу тебя в темницу". 29. Он (Фараон) сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными». 29. [Фир'аун] сказал: "Если ты будешь поклоняться иному богу кроме меня, то я заключу тебя в темницу". 29. И сказал фараон: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, я подвергну тебя заточению». 29) Он сказал: "Если ты взял себе бога, кроме меня, я сделаю тебя заключенным". 29 Он сказал: так, если ты принимаешь какого бога кроме меня, я заключу тебя в число узников. 29) Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi. 30. Но Муса отвечал: "Если бы даже я тебе представил свидетельство, что будет убе-дительным и явным?" 30. Он (Муса) сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?» 30. [Муса] ответил: "А если я сотворю перед тобой явное чудо?" 30. И сказал Муса: «Даже если принесу я тебе ясное зна¬мение?» 30) Он сказал: "А если я приду к тебе с кое-чем явным?" 30 Он сказал: уже ли бы и тогда, когда бы я представил тебе что либо очевидное? 30) Dedi ki: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? 31. "Что ж, приведи (свидетельство твое), если слова твои правдивы", Фараон сказал. 31. Он сказал: «Так покажи нам это, если ты один из тех, кто говорит правду». 31. [Фир'аун] сказал: "Так яви же его, если ты говоришь правду". 31. И сказал тот: «Принеси же его, если правдивы твои ре¬чения». 31). Он сказал: "Приведи же это, если ты правдив!" 31 Он сказал: представь это, если ты справедлив. 31) Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi. 32. И бросил (Муса) жезл свой (на землю), и стал он явною змеей. 32. Он (Муса) бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. 32. [Муса] бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею. 32. И бросил Муса свой посох, и стал тот змеем в одно мгновение. 32) И бросил он свой жезл, и вот - это змея явная. 32 Тогда он бросил наземь свой жезл, и вот он настоящий змей. 32) Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)! 33. Он руку вытянул вперед, и белизной она сверкнула перед (всех) смотрящих. 33. Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих. 33. Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих. 33. Потом он вынул руку из разреза рубахи, и пошло от нее сияние. 33). И вынул он свою руку, и вот - она бела пред смотрящим. 33 Потом обнажил руку свою, и вот она белая пред зрителями. 33) Elini de çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen! 34. Тогда сказал вельможам Фараон, (собравшимся) вокруг него: "Конечно, он - искусный чародей! 34. Он (Фараон) сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он – знающий колдун. 34. Фир'аун сказал приближенным, стоявшим возле него: "Воистину, он — искус-ный чародей. 34. И сказал фараон своим вельможам, что были вокруг него: «Поистине это кол-дун, искусный в волхвовании. 34) Сказал он знати кругом него: "Конечно, это - чародей знающий! 34 Он сказал окружавшим его вельможам: в самом деле он искусный чародей. 34) Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz! 35. И он задумал чарами своими с вашей земли изгнать вас (навсегда). Каким будет ваше решение (на это)?" 35. Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прика-жете делать?» 35. Он хочет увести вас из вашей страны своим колдовством. Что же вы посоветуете?" 35. Он желает изгнать вас с земли вашей. Каково будет ва¬ше мнение?» 35) Он желает извести вас из вашей земли своим колдовством. Что же вы прика-жете?" 35 Своими чарами он хочет выгнать вас из земли вашей; что теперь вы будете делать? 35) Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz? 36. Они ответили (ему): "Отсрочь ему и его брату и сборщиков пошли по городам 36. Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщи-ков, 36. Они ответили: "Задержи его вместе с братом и пошли по городам гонцов, 36. Сказали они: «Задержи его и брата его и пошли по всем городам и селениям, 36). Они сказали: "Отсрочь ему и его брату и пошли по городам сборщиков. 36 Они сказали: вели подождать ему и его брату и пошли по городам сборщиков: 36) Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder; 37. Пусть приведут они к тебе всяких искусных чародеев". 37. чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов». 37. чтобы они привели к тебе всех искусных чародеев"... 37. И придут к тебе все колдуны, искусные в волхвовании». 37). Пусть приведут тебе всякого колдуна знающего". 37 Привели бы они к тебе всех искусных волхвов. 37) Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. 38. Так были чародеи собраны на встречу ко времени назначенного дня. 38. Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день. 38. Чародеев собрали в назначенный день, 38. И были собраны колдуны в известный день празднест¬ва и ликования. 38) И были собраны колдуны к сроку определенного дня. 38 Волхвы были собраны к назначенному месту и времени в указанный день. 38) Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi. 39. Людей спросили: "Все собрались? 39. Людям сказали: «Собрались ли вы? 39. и людям сказали: "Все ли вы здесь? 39. И спросили людей: «Все ли волшебники в собрании? 39) И сказали людям: "Собрались ли вы?" 39 И людям было сказано: соберетесь ли туда и вы? 39) Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi. 40. Быть может, мы последуем за ними(1532), если они одержат верх". 40. Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх». 40. Может быть, нам придется последовать за чародеями (Мусой и Харуном), если они одержат верх". 40. Может быть, последуем мы вере волхвов наших, если придет к ним победа и одоление». 40) Может, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?" 40 Да; может быть, и мы последуем волхвам, если они будут победителями. 40) (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler. 41. Когда явились чародеи, они сказали Фараону: "Нам, несомненно, полагается награда, если (его) мы превзойдем?" 41. Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?» 41. Пришли чародеи и спросили Фир'ауна: "А будет ли нам награда, если мы одержим верх?" 41. И когда пришли колдуны и волхвы, сказали они фарао¬ну: «Назначь нам награду, если будет наша победа и одоление». 41). Когда явились чародеи, они сказали Фирауну: "Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?" 41 Когда пришли волхвы, то сказали Фараону: будет ли нам какая награда, если мы будем победителями? 41) Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler. 42. Им (Фараон) ответил: "Да! Вы будете приближены к моей персоне". 42. Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближен-ных». 42. Он ответил: "Да. В таком случае вы будете в числе моих приближенных". 42. И сказал он: «Да. И вы будете у меня в почете и уваже¬нии». 42). Он сказал: "Да, и тогда вы будете из числа приближенных". 42 Он сказал: да, вы тогда будете в числе приближенных ко мне, 42) Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. 43. "Бросайте то, что вы (задумали) бросать!" - Сказал им Муса. 43. Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить». 43. Муса сказал чародеям: "Бросайте то, что вы намереваетесь бросить". 43. И сказал им Муса: «Бросайте то, что вы приготовили для состязания». 43). Сказал им Муса: "Бросьте то, что вы бросаете!" 43 Моисей сказал им: бросьте наземь то, что вы хотите бросать. 43) Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi. 44. И бросили они свои веревки, посохи свои(1533), (и всем почудилось, это - змеи). "Величием и мощью Фараона Мы, несомненно, победителями станем!" 44. Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!» 44. Они бросили свои веревки и посохи и воскликнули: "Во имя величия Фир'ауна, воистину, мы одержим верх!" 44. И бросили они веревки свои и свои посохи и сказали: «Во славу фараона бу-дет нам одоление». 44). И бросили они свои веревки и жезлы и сказали: "По величию Фирауна мы, конечно, победители!" 44 Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали: клянемся силою Фа-раона; мы будем победителями. 44) Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler. 45. И бросил Муса жезл свой, и мгновенно он пожрал то, что измыслили они лукаво. 45. Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили. 45. Тогда Муса бросил свой посох, и тот проглотил все, что они наколдовали. 45. И бросил Муса свой посох, и вдруг поглотил он все, что было создано волхвованием. 45). И бросил Муса свой жезл, и вот - он пожрал то, что они лживо измыслили. 45 После того Моисей бросил жезл свой, и вот он поглощает то, что представили они в призраках. 45) Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor! 46. И пали ниц в поклоне чародеи(1534) 46. Тогда колдуны пали ниц 46. И чародеи пали ниц. 46. И свершили пред ним колдуны преклонение. 46). И повергнуты были колдуны ниц. 46 Тогда волхвы, повергшись долу, поклонились. 46) Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. 47. И сказали: "Мы, истинно уверовали в Господа миров - 47. и сказали: «Мы уверовали в Господа миров, 47. Они сказали: "Мы уверовали в Господа [обитателей]миров, 47. И сказали: «Уверовали мы в Господа миров, без сомне¬ния, 47). Они сказали: "Мы уверовали в Господа миров – 47 Они сказали: веруем в господа миров, 47) "Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler. 48. Владыку Мусы и Харуна!" 48. Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)». 48. Господа Мусы и Харуна". 48. В господа Мусы и Харуна». 48). Господа Мусы и Харуна!" 48 Господа Моисеева и Ааронова. 48) "Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik" . 49. Но Фараон сказал: "В Него уверовали раньше, чем я согласие свое на это дал? Конечно, он(1535) - над вами старший и обучил вас колдовству, но вы узнаете: Я накрест руки ваши отсеку и ноги и (на кресте) распну вас всех!" 49. Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он – старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!» 49. [Фираун] спросил: "Так вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам? Он (Муса), несомненно, ваш предводитель, который обучил вас колдовству! Но скоро вы узнаете [последствия]: я велю четвертовать и распять вас всех!" 49. И сказал фараон: «Вы уверовали в него, не спроси в у меня позволения? Разве он главный среди вас, на¬учивший вас волхвованию? Вы еще узнаете! Я отруб¬лю каждому из вас правую руку и левую ногу и распну вас всех без исключения!» 49). Сказал: "Разве вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам: он, конеч-но, ваш старший, который научил вас колдовству, и вы узнаете. Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех!" 49 Он сказал: вы уверовали в Него прежде, нежели позволил я вам. Верно он над вами набольший, который выучил вас волшебству; скоро вы узнаете... Велю отсечь у вас и руки и ноги, накрест и велю вас распять. 49) Firavun, (kızgınlık içinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri öğreten büyüğünüzmüş o! Ama şimdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım! 50. Они сказали: "Не беда! Мы возвратимся к нашему Владыке. 50. Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу. 50. Они ответили: "Не беда! Воистину, мы обратимся к нашему Господу. 50. И сказал они: «Да будет так, не беда, к Господу наше возвращение! 50) Они сказали: "Не беда, мы обратимся к нашему Господу. 50 Они сказали: не беда, мы возвратимся ко Господу нашему. 50) "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz." 51. Мы лишь надеемся, что наш Господь простит нам наши прегрешенья За то, что первыми (из вас) уверовали мы". 51. Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими». 51. Воистину, мы жаждем, чтобы Господь наш простил нам наши прегрешения за то, что мы уверовали раньше других". 51. Мы жаждем быть первыми, кто уверует, дабы простил нам Господь наши пре-грешения». 51) Мы ведь жаждем, чтобы простил нам Господь наш наши грехи за то, что мы - первые из уверовавших". 51 Мы желаем, чтобы Господь наш простил нам грехи наши, чтобы мы были прежде всего верующими. 51) "Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını uma-rız." 52. Внушением Мы Мусе (повелели): "Выйди со слугами Моими ночью; За вами будет послана погоня". 52. Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать». 52. И Мы внушили Мусе: "Выступи [в путь] с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать". 52. И послали Мы откровение Мусе: «Выведи ночью ра¬бов Моих, пусть люди фа-раона пускаются в преследо¬вание». 52) Мы внушили Мусе: "Выйди с Моими рабами ночью, вы будете преследуемы". 52 В откровении Моисею Мы сказали: ночью выведи рабов моих, потому что они будут преследовать вас. 52) Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik. 53. И Фараон отправил сборщиков-глашатаев по городам страны, (и гласили): 53. Фараон разослал по городам сборщиков. 53. Фир'аун разослал по городам сборщиков [войска] 53. И разослал фараон весть, собирая людей, по городам и селениям: 53). И послал Фираун по городам сборщиков: 53 Тогда Фараон послал в города сборщиков войска. 53) Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi: 54. "Число их(1536) так невелико, 54. Он сказал: «Это – всего лишь малочисленная кучка. 54. [и сказал]: "Их всего-то — жалкая кучка. 54. «Тех людей небольшая толпа, без сомнения. 54) "Ведь это - кучка малочисленная, 54 "Они - немноголюдная толпа, 54) "Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır." 55. А нас они разгневали так сильно! 55. Они разгневали нас, 55. Но они разгневали нас, 55. И прогневали они нас, не боясь наказания, 55) и ведь они нас разгневали, 55 хотя и раздражены против нас; 55) "(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir." 56. Теперь должны мы все быть начеку". 56. и мы все должны быть настороже». 56. и нам всем надо быть осмотрительными". 56. И мы все остерегаемся их нападения». 56) а мы вместе предусмотрительны". 56 а мы народ многочисленный, весь на лице". 56) "Biz ise, elbette uyanık bir cemaatız." 57. Мы (вынудили) их покинуть(1537) сады, источники питья, 57. Мы вынудили их покинуть сады и источники, 57. Но Мы изгнали их из садов, [лишили] источников, 57. И Мы вывели людей фараона из их садов и увели от их рек без сожаления, 57) И вывели Мы их из садов, и источников, 57 Тогда Мы заставили их оставить сады, источники, 57) Ama biz onları, bahçelerden, pınarlardan, çıkardık. 58. Сокровища и благородные места (на службе Фараону), - 58. сокровища и благородные места. 58. сокровищ и достойного положения. 58. От их сокровищ и приятного времяпрепровождения. 58). и сокровищ, и благородного положения. 58 Драгоценности, прекрасные жилища. 58) Hazinelerden ve değerli bir yerlerden. 59. Мы даровали это все в наследство детям Исраиля. 59. Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля). 59. Так [это было]. И Мы отдали все это во владение сынам Исраила. 59. И дали это в наследство сынам Исраила в воздаяния. 59). Так! И даровали Мы это в наследство сынам Исраила. 59 Сделавши так, Мы отдали их в наследие сынам Израилевым. 59) Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık. 60. А поутру они пустились вслед за ними(1538). 60. Они последовали за ними на восходе. 60. [Воинство Фир'ауна] начало преследовать их на восходе. 60. И догнали люди фараона их, когда разлилось утром солнечное сияние. 60). И последовали они за ними поутру. 60 Поднявшись при восходе солнечном, они погнались за ними. 60) Derken gün doğumunda onların ardına düştüler. 61. И вот когда два ополченья попали в поле зрения друг другу, сказали те, что с Мусой шли: "Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!" 61. Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут». 61. Когда две рати увидели друг друга, последователи Мусы сказали: "Нас непременно настигнут". 61. И когда увидели они воинство фараона, сказали те, что были с Мусой: «Они догнали нас, и нет нам спасения». 61). И когда узрели друг друга оба сборища, сказали товарищи Мусы: "Мы, конечно, настигнуты!" 61 И когда оба эти ополчения увидели одно другое, тогда сподвижники Моисея сказали: нас настигли. 61) İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler. 62. "О нет! Со мной ведь мой Господь, - сказал (Муса) и Он мне, укажет путь". 62. Он сказал: «О нет! Со мной – мой Господь, и Он укажет мне прямой путь». 62. Муса воскликнул: "Никогда! Ибо мой Господь — со мной, и Он направит меня на прямой путь". 62. И сказал Муса: «Нет! Со мною мой Господь, он приве¬дет нас к спасению». 62) Он сказал: "Нет, ведь со мной мой Господь, Он поведет меня прямым путём!" 62 Он сказал: нет; со мною Господь мой, Он укажет мне путь. 62) Dedi ki: Asla! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir. 63. И Мы внушили Мусе: "Ударь по морю посохом твоим!" И в стороны разверзлось море, (и сушей путь открылся им) и обе стороны его, как две великие горы, (от них удерживали воды). 63. Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе. 63. Тогда Мы послали откровение Мусе; "Ударь своим посохом по морю". [Он ударил], и оно разверзлось, и каждая часть его вздыбилась, словно гора. 63. И дали Мы Мусе откровение: «Ударь своим посохом по морю». И разделилось море на двенадцать проходов, и, словно высокие горы, встали замершие воды у каж¬дого прохода ограждением. 63) И внушили Мы Мусе: "Ударь твоим жезлом по морю", - и разверзлось оно, и была каждая часть, как гора. 63 Тогда Мы в откровении Моисею сказали: ударь жезлом твоим по морю. И оно разделилось и каждая сторона его стала как великая гора. 63) Bunun üzerine Musa'ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. derhal yarıldı, her bölük koca bir dağ gibi oldu. 64. Потом приблизили Мы к морю остальных(1539). 64. Мы приблизили к нему других (войско Фараона). 64. Потом Мы приблизили [к разверзшемуся морю] рать Фир'ауна, 64. И приблизили Мы преследователей к тем ограждени¬ям. 64). И приблизили Мы потом других. 64 Потом Мы дали приблизиться и другим. 64) Ötekilerini de oraya yaklaştırdık. 65. Спасли Мы Мусу и всех тех, (что с ним покинули Египет), 65. Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним, 65. а Мусу и всех, кто был с ним, Мы спасли. 65. И спасли Мусу и всех, кто был с ним без исключения. 65). И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, - всех. 65 Мы спасли Моисея и всех, кто был с ним; 65) Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık. 66. Потом Мы потопили остальных, (что с Фараоном погнались за ними вслед), - 66. а затем потопили всех остальных. 66. Остальных же Мы потопили. 66. А потом потопили фараона со всем его окружением. 66). Потом потопили Мы других. 66 И потопили других. 66) Sonra ötekilerini suda boğduk. 67. В этом, поистине, знамение (для тех, кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (упорно не желают) веровать (в Аллаха). 67. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. 67. Воистину, во всем этом — знамение, но большинство их не верило [в это]. 67. Но большая часть их не верует, хоть было это знамени¬ем. 67). Поистине, в этом - знамение, но большинство их не было верующим! 67 Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими. 67) Şüphesiz bunda bir ibret vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir. 68. Господь твой, истинно, могуч и милосерд! 68. Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. 68. Воистину, Господь твой — великий, милосердный. 68. Поистине, Господь твой всемогущ и милосерд. 68). И поистине, твой Господь, Он - великий, милосердный! 68 Истинно, Господь твой силен, милосерд. 68) Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir. 69. Ты передай им весть об Ибрахиме. 69. Прочти им историю Ибрахима (Авраама). 69. Возвести им повесть об Ибрахиме, 69. И поведай им известие об Ибрахиме. 69) Прочитай же им весть об Ибрахиме! 69 Прочитай им повесть об Аврааме. 69) Onlara İbrahim’in haberini de oku. 70. Вот своему отцу и своему народу он сказал: "Кого вы почитаете (и служите)?" 70. Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?» 70. когда он спросил своего отца и народ: "Чему вы поклоняетесь?" 70. Сказал он тогда отцу своему и народу своему: «Чему поклоняетесь вы с потомками своими?» 70). Вот сказал он своему отцу и народу: "Чему вы поклоняетесь?" 70 Вот, он сказал отцу своему и народу своему: чему покланяетесь вы? 70) Hani, babasına ve kavmine: “Siz neye ibadet ediyorsunuz?” demişti. 71. Они ответили: "Мы почитаем идолов и в постоянном поклонении им служим". 71. Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им». 71. Они ответили: "Мы поклоняемся идолам и непрестанно молимся им". 71. Сказали они: «Мы поклоняемся идолам и будем вечно склоняться пред ними». 71). Они сказали: "Мы поклоняемся идолам и пред ними пребываем в почтении". 71 Они сказали: кланяемся истуканам и благоговейно проводим время пред ними. 71) Demişlerdi ki: “Putlara ibadet ediyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.” 72. Тогда спросил он: "Слышат ли они вас, когда вы к ним взываете в молитве? 72. Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним? 72. [Ибрахим] спросил: "Слышат ли [идолы], когда вы взываете к ним?" 72. И спросил их Ибрахим: «А слышит ли вас они, когда называют его имя? 72). Он сказал: "Разве слышат они вас, когда вы призываете? 72 Он сказал: слышат ли они вас когда вы молитесь им? 72) Dedi ki: “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?” 73. Приносят они пользу вам или вредят?" 73. Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?» 73. Помогают ли они вам или приносят вред?" 73. Приносят ли они вам пользу, или вредят своими дела¬ми?» 73). Или помогают вам или вредят?" 73 Приносят ли они вам пользу? Или наносят они вам вред? 73) “Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?” 74. Они сказали: "Вовсе нет! Мы просто видели, Что наши деды и отцы так поступали". 74. Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом». 74. Ответили: "Нет! Но мы видели, что и отцы наши поступали так же". 74. И ответили они: «Нет, но эта вера завещана нам наши¬ми отцами». 74). Они сказали: "Нет! Мы нашли, что наши отцы так поступают". 74 Они сказали: нет, но мы знаем, что наши отцы так делали. 74) Dediler ki: “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.” 75. "Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим. - 75. Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь 75. [Ибрахим] спросил: "А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь 75. И сказал он: «Видите, чему поклонялись долгое время, 75) Сказал он: "А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь, 75 Он сказал: что вы думаете о тех, которым покланялись вы, 75) Dedi ki: “Şimdi neye ibadet ettiğinizi gördünüz mü?” 76. И вы, и ваши праотцы? 76. вы со своими отцами? 76. вы и ваши праотцы? 76. Ваши древние предки, и вы вслед за ними? 76). вы и ваши древние отцы? 76 Вы и ваши отцы - предки? 76) “Hem siz, hem de eski atalarınız?” 77. Поистине, они(1541) - враги мне, помимо Господа миров, 77. Все они являются моими врагами, кроме Господа миров, 77. Они, несомненно мои враги а не враг мне только Господь миров, 77. Они — мои враги, лишь Господа миров почитаю я имя. 77) Ведь они - враги мне, кроме Владыки миров, 77 Истинно, враги мне они, а не Господь миров, 77) “İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç.” 78. Кто сотворил меня и праведным путем направил; 78. Который сотворил меня и ведет прямым путем, 78. который сотворил меня и ведет по прямому пути; 78. Что сотворил меня и ведет своими путями. 78). который меня создал, и Он меня ведет по прямому пути, 78 Который сотворил меня и ведет меня по прямому пути; 78) “Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O’dur.” 79. Кто кормит и поит меня, 79. Который кормит меня и поит, 79. который дает мне пищу и утоляет жажду; 79. Тот, кто накормит и напоит меня милостями своими. 79) который меня кормит и поит, 79 Который и кормит меня и поит меня, 79) “Bana yediren ve içiren O’dur.” 80. А если заболею, Он излечит; 80. Который исцеляет меня, когда я заболеваю, 80. а когда заболею, Он исцеляет меня; 80. А если я заболею, пошлет мне исцеление. 80). а когда я заболею, Он меня лечит, 80 Когда сделаюсь больным, исцеляет меня; 80) “Hastalandığımda bana şifa veren O’dur.” 81. Кто (повелит) мне умереть, (чтобы) потом вернуть мне снова жизнь, 81. Который умертвит меня, а потом воскресит, 81. который лишает меня жизни, а потом воскрешает; 81. Что умертвит меня и потом даст мне Воскресение. 81). который меня умерщвляет, а потом оживляет, 81 Который пошлет мне смерть, но в последствии и оживит меня, 81) “Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur.” 82. Кто, внемля (страждущей душе), простит мне в Судный День грехи (земные). 82. Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния. 82. который, как я уповаю, простит мои прегрешения в Судный день. 82. Который, надеюсь, я, простит мои грехи в День Вос¬кресения. 82). и который - я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда. 82 Который, надеюсь, простит мне грехи мои в день суда. 82) “Din günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.” 83. О мой Господь! Дай мудрость мне! Введи в число благочестивых! 83. Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками! 83. Господи! Даруй мне мудрость и причисли меня к праведникам, 83. Господи мой, даруй мне мудрость и пророческое зна¬ние! 83) Господь мой, дай мне мудрость и присоедини меня к праведникам, 83 Господи! Даруй мне рассудительность в управлении и поставь меня в числе добрых; 83) “Rabbim, bana hüküm bağışla ve beni salihlere kat.” 84. И сделай мою (речь в моих) потомках (носителем) высокой Правды(1542), 84. Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях! 84. сохрани обо мне добрую молву в последующих поколениях; 84. И пусть поминают меня добром те, что придут за мной, блаженные. 84) и соделай меня языком правды среди последних, 84 Устрой для меня язык правды в потомках; 84) “Sonrakiler arasında bana doğruluk dili ver.” 85. Введи в число наследников Эдема 85. Сделай меня одним из наследников Сада блаженства! 85. сделай меня одним из тех, кто наследует блаженный рай; 85. И сделай меня наследником Сада вечного спасения. 85). и соделай меня наследующим рай благодати, 85 Поставь меня в числе наследников райского сада утех. 85) “Beni Na’îm cennetinin mirasçılarından kıl.” 86. И ниспошли прощенье моему отцу, - ведь он - из тех, кто заблудился. 86. Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших! 86. прости моего отца, ибо он был в числе заблудших; 86. И прости отцу моему, что был он в заблуждении. 86). и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших, 86 Прости отцу моему,, потому что он в числе блуждающих. 86) “Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıtanlardandır.” 87. Не опозорь меня в тот День, когда воскрешены все будут, - 87. И не позорь меня в День воскресения – 87. не подвергай меня позору в День воскресения; 87. И не ввергни меня в муку в день Воскресения. 87). и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены, 87 Не постыди меня в тот день, когда они воскрешены будут, 87) “Ve beni diriltilecekleri gün küçük düşürme.” 88. В тот День, когда не смогут помощь оказать ни сыновья и ни богатства, 88. в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому, 88. в тот день, когда не пригодятся ни богатство, ни сыновья, 88. В день, когда не поможет ни многочисленное потомст¬во, ни достояние. 88). в тот день, когда не поможет богатство и сыны, 88 В тот день, в который не помогут ни богатство, ни сыновья, 88) “Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı bir günde.” 89. Помимо тех, кто пред Аллахом предстанет с сердцем непорочным". 89. кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем». 89. кроме как тем, которые предстанут перед Аллахом с чистым сердцем". 89. Лишь тот, что придет с чистым сердцем, спасется от наказания». 89). кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!" 89 А только тот, кто придет к Богу с мирным сердцем; 89) “Allah’a selim kalb ile gelmiş olanlar müstesna.” 90. Приближен будет Рай к благочестивым, 90. Рай будет приближен к богобоязненным, 90. [В тот день, когда] рай будет близок к богобоязненным; 90. Приблизился рай к богобоязненным, 90). И приближен рай к богобоязненным! 90 Когда рай приблизится к благочестивым, 90) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. 91. А злочестивым Ад предстанет, 91. а Ад будет ясно показан заблудшим. 91. [когда] заблудших поставят перед адом; 91. И предстала геенна пред злокозненными. 91) И ад показан сбившимся! 91 Когда пламень геенский явится злочестивым, 91) Cehennem de azgınlar için sergilenir. 92. И скажут им: "Где те, кого вы чтили, 92. Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись 92. [когда им] скажут: "Где же те, кому вы поклонялись, 92. И спросили у них: «Где те, кому вы поклонялись, где идолы ваши каменные? 92). И скажут им: "Где то, чему вы поклонялись, 92 И когда будет сказано им: где те, которым покланялись вы, 92) Ve onlara denilir ki: “İbadet etmekte olduklarınız nerede?” 93. Кроме Бога? Способны ли они вам помощь оказать Или самим себе помочь способны?" 93. наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?» 93. минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе?" 93. Которым поклонялись вы помимо Аллаха. Помогут ли они вам, избавят ли себя от наказания». 93) помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?" 93 Опричь Бога? Помогут ли они вам, помогут ли они себе самим? 93) “Allah’ın dışında olanlar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?” 94. И будут ввержены в Огонь они и те, кто в заблуждение поверг их, - 94. Они будут брошены туда вместе с заблудшими, 94. Ввергнуты будут они и заблудшие в ад, 94. И сбросят их прямо в геенну вместе с теми, что твори¬ли злодеяния, 94). И ввержены в нее они и заблудшие, 94 И тогда низвергнут в него их, и злочестивых, 94) Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir. 95. Все воинства Иблиса(1543). 95. а также со всеми воинами Иблиса. 95. а также все полчища Иблиса. 95. И дьявольским воинством из людей и джиннов, всех без исключения. 95). и воинство Иблиса - все! 95 И все воинства Ивлиса. 95) Ve İblis’in bütün orduları da. 96. Там, препираясь меж собою, они скажут: 96. Препираясь там, они скажут: 96. Они будут говорить, препираясь [между собой]: 96. И скажут язычники, затеяв в геенне спор с идолами и начав с ними сражение: 96). Говорят они там, враждуя: 96 В нем они, препираясь между собою, скажут: 96) Onlar orada tartışarak derler ki: 97. "Клянемся именем Аллаха: Мы были в явном заблужденье, 97. «Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении, 97. "Клянемся Аллахом, мы ведь явно заблуждались, 97. «Поистине, были мы в явном заблуждении, 97). "Клянемся Аллахом, мы были только в явном заблуждении, 97 Клянемся Богом, мы были в явном заблуждении; 97) “Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.” 98. Когда мы к Господу миров приравнивали вас. 98. когда равняли вас с Господом миров. 98. когда равняли вас с Господом [обитателей] миров. 98. Совершая вам, помимо Господа миров, поклонение. 98). когда равняли вас с Господом миров! 98 Вот, мы равняли вас с Господом миров; 98) “Çünkü sizi alemlerin rabbi ile eşit tutuyorduk.” 99. Но в заблуждение ввели нас те, которые в грехах погрязли, - 99. Только грешники ввели нас в заблуждение, 99. Ведь это нечестивцы совратили [с пути]! 99. И ввергли нас в заблуждение те, что совершали пре¬ступления, 99). И нас сбили с пути только грешники, 99 Нас ввели в заблуждение только эти беззаконные. 99) “Bizi suçlulardan başkası saptırmadı.” 100. И нет у нас заступников теперь, 100. и нет у нас ни заступников, 100. И нет у нас ни заступников, 100. И нет нам ни заступника, ни спасения, 100) и нет у нас заступников 100 У нас нет теперь ни заступников; 100) “Artık bizim için ne bir şefatçi var.” 101. Нет искреннего друга! 101. ни сострадательного друга. 101. ни преданного друга. 101. И нет у нас друга верного. 101). и друга искреннего. 101 Ни друга искреннего. 101) “Ne de yakın bir dost.” 102. О, если б нам дарован был возврат (на землю)(1544), Мы были бы средь верующих там". 102. Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!» 102. Если бы нас вновь вернули [в земной мир], то мы стали бы верующими!" 102. А если бы вернули нас к жизни, то стали бы мы право¬верными». 102). Если бы нам был дарован возврат, и оказались бы мы верующими!" 102 О если бы нам был возврат отселе, мы были бы верующими! 102) “Bizim için bir kere daha dönüş olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.” 103. В этом, поистине, знамение (для тех, кто суть вещей постичь способен). И все же большинство из них (упорно не желают) веровать (в Аллаха). 103. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. 103. Воистину, во всем этом знамение, но большая часть их не верует. 103. А ведь большая часть их не была правоверными. Поис¬тине это знамение. 103). Поистине, в этом - знамение, но большая часть их не верует! 103 Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими. 103) Şüphe yok ki bunda bir âyet vardır. Fakat onların çoğu mü’min değillerdi. 104. Господь твой, истинно, могуч и милосерд! 104. Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. 104. И, воистину, твой Господь велик, милосерден. 104. Поистине Господь твой всемогущ и милостив. 104). И поистине, Господь твой - великий, милосердный! 104 Истинно, Господь твой силен, милосерд. 104) Muhakkak Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir. 105. И люди Нуха(1545) сочли лжецами посланных (Аллахом). 105. Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников. 105. Народ Нуха отверг посланных [ангелов], 105. Опроверг народ Нуха тех, что принес им от Господа Послание, 105). Народ Нуха лжецами счел посланных. 105 Соплеменники Ноя посланных к ним считали лжецами. 105) Nuh kavmi de peygamberleri yalancılıkla suçladılar. 106. И вот сказал им брат их Нух: "Ужель не побоитесь (Бога)? 106. Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? 106. когда их собрат Нух спросил: "Не устрашитесь ли вы [Аллаха]? 106. Когда сказал им брат их Нух: «Ужели не боитесь вы на¬казания? 106). Вот сказал им брат их, Нух: "Разве вы не побоитесь Бога? 106 Вот, брат их, Ной сказал им: не убоитесь ли вы Бога? 106) Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti:sakınmaz mısınız? 107. Я - к вам посланник верный (от Него). 107. Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. 107. Воистину, я — посланник к вам, достойный доверия. 107. Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. 107) Я - к вам верный посланник. 107 Действительно, я к вам верный посланник; 107) Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. 108. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 108. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 108. Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 108. Побойтесь же Бога и повинуйтесь моим велениям». 108). Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 108 А потому убойтесь Бога и повинуйтесь мне. 108) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 109. У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - только у Господа миров! 109. Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Гос-подь миров. 109. Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Гос-подь миров. 109. Я не прошу у вас никакой награды, поистине у Госпо¬да миров мое воздаяние. 109) Я не прошу у вас награды: поистине, награда моя только у Господа миров! 109 Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров; 109) Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. 110. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!" 110. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне». 110. Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне". 110. Побойтесь же Бога и повинуйтесь моим велениям». 110). Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!" 110 А потому, убойтесь бога и повинуйтесь мне. 110) Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin. 111. "Тебе ли верить нам, - они сказали, - коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас?" 111. Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» 111. Они спросили: "Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?" 111. И сказали они: «Неужто поверим мы тебе, ведь после¬дователи твои — лишь бедняки презренные». 111) Они сказали: "Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой пошли низкие?" 111 Они сказали: поверим ли мы тебе, когда тебе последуют самые низкие люди? 111) – аят у переводчика отсутствует. 112. Он им ответил: "Я не знаю, чем эти (люди) прежде занимались; 112. Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают. 112. Он ответил: "Не мне знать об их деяниях - 112. И сказал он: «Не знаю я о их деяниях. 112). Он сказал: "Нет у меня знания о том, что они делали. 112 Он сказал: у меня нет знания о том, что делали они прежде; 112) Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. 113. Расчет их - только у Владыки моего. О, если б наконец вы осознали это! 113. Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. 113. только во власти Аллаха предъявить им счет, если вы уразумеете. 113. Спросит о них лишь Господь мой. О, если бы было у вас разумение! 113) Их расчет только у Господа моего, если бы вы это знали! 113 Их отчет только Господу моему, если бы вы разумели; 113) Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz! 114. Я от себя не стану гнать уверовавших (в Бога), (как бы не были вам), - 114. Я не стану прогонять верующих. 114. И я не тот, кто станет отгонять [от себя] верующих. 114. Не отвергну я того, кто уверовал в Послание, 114). А я не стану гнать верующих. 114 А я не отгоняю от себя верующих: 114) Ben iman eden kimseleri kovacak değilim. 115. Я только вам наставник(1546) явный!" 115. Я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». 115. Я — всего лишь явный увещеватель". 115. А я лишь несу вам ясное предупреждение». 115). Я - только явный увещеватель". 115 Я только явный учитель. 115) Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. 116. Они же отвечали так: "Если от этого себя ты не удержишь, мы (до смерти) побьем тебя камнями!"(1547) 116. Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями». 116. Они ответили: "О Hух! Если ты не отступишь [от своих притязаний], то бу-дешь побит камнями". 116. И сказали ему: «Если ты не прекратишь, о Нух, будем считать тебя совер-шившим преступление». 116) Они сказали: "Если ты не удержишься Нух, будешь ты побитым камнями". 116 Они сказали: если ты не удержишься от этого, Ной, то будешь побит камнями. 116) Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın! 117. Он (к Господу) воззвал:"О мой Господь! Народ отверг меня и обвинил во лжи. 117. Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом. 117. Он воззвал: "Господи! Воистину, мой народ отверг меня. 117. И сказал он: «Господи мой, народ мой объяв¬ляет ложными мои речения. 117). Он сказал: "Господь мой, мой народ обвинил меня во лжи! 117 Он сказал: Господи! Народ мой считает меня лжецом; 117) Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı. 118. Ты между мной и ими рассуди открыто, спаси меня и верных, что со мной!" 118. Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, кто со мной». 118. Так рассуди нас и спаси меня и тех верующих, что последовали за мною". 118. Рассуди же меня с ними, спаси меня и тех, что со мною, верующих, вынеси свое решение». 118). Рассуди же между нами и спаси меня и тех, кто со мною из верующих!" 118 Рассуди меня с ними судом, спаси меня и вместе со мною верующих. 118) Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar. 119. И Мы спасли его и тех, что были с ним в нагруженном ковчеге. 119. Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге, 119. И Мы спасли его и тех, кто с ним, погрузив их в ковчег. 119. И Мы спасли его и тех, кого взял он в ковчег, наполнив ими для их спасения. 119). И спасли Мы его и тех, что был с ним, в нагруженном судне. 119 И Мы спасли его и тех, которые вместе с ним введены были в ковчег. 119) Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık. 120. Потом Мы потопили тех, которые остались. 120. а потом потопили оставшихся. 120. Потом Мы потопили оставшихся. 120. А потом Мы утопили тех, кто проявил небрежение. 120). Потом потопили Мы еще оставшихся. 120 После того остальных Мы потопили. 120) Sonra da geri kalanları suda boğduk. 121. В этом, поистине, знамение (для тех, кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (упорно не желают) веровать (в Аллаха). 121. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. 121. Воистину, во всем этом знамение, но большая часть их неверующие. 121. Но большая часть их не верует, хотя в этом знамение. 121). Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют! 121 Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими. 121) Doğrusu bunda büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler. 122. Господь твой, истинно, могуч и милосерд! 122. Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. 122. Воистину, твой Господь — подлинно великий, милосердный. 122. Поистине Господь твой всемогущ и милосерд. 122). И поистине, Господь твой - великий, милосердный! 122 Истинно, Господь твой силен, милосерд. 122) Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. 123. И люди Ад(1548) сочли лжецами посланных (Аллахом). 123. Адиты сочли лжецами посланников. 123. [Племя] 'ад отвергло [одного из] посланников, 123. И народ Ада опровергал Послание. 123). Адиты сочли лжецами посланных. 123 Гадяне посланных к ним считали лжецами. 123) d (kavmi) de peygamberleri yalancılıkla suçladı. 124. И вот сказал им брат их Худ: "Ужель не побоитесь (Бога)? 124. Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? 124. своего собрата Худа, когда он сказал им: "Неужели вы не страшитесь? 124. Сказал им брат их Худ: «Ужели не боитесь вы наказа¬ния?» 124). Вот сказал им брат их, Худ: "Разве вы не побоитесь Бога? 124 Вот, брат их, Гуд сказал им: не убоитесь ли вы Бога? 124) Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız? 125. Я - к вам посланник верный (от Него). 125. Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. 125. Воистину, я — посланник к вам, достойный доверия. 125. Поистине я Посланец к вам от Господа с предупрежде¬нием. 125). Я - к вам верный посланник. 125 Действительно, я к вам верный посланник; 125) Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. 126. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 126. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 126. Так страшитесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 126. Бойтесь же Аллаха и оказывайте мне повиновение. 126). Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 126 А потому убойтесь Бога и повинуйтесь мне. 126) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 127. У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - только у Господа миров! 127. Я не прошу у вас вознаграждения, меня вознаградит только Господь миров. 127. Я не прошу у вас вознаграждения за это (за следование новой религии), ибо меня вознаградит только Господь [обитателей] миров. 127. Я не прошу у вас за это платы, поистине у Господа ми¬ров мое воздаяние. 127) Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда у Господа миров! 127 Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров. 127) Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. 128. Что же на всяком возвышении (вкруг вас) вы, забавляясь, строите себе (своих годов) затейливые вехи?(1549) 128. Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению), 128. Неужели вы [и впредь] будете возводить на каждом пригорке диковинные изваяния, теша [свое тщеславие], 128. Неужто будете вы строить на каждой возвышенности дивные здания, приво-дящие путников в изумление? 128). Неужели вы строите на каждой возвышенности диво, забавляясь. 128 Посмотрите, на каждой возвышенности вы строите какое либо затейливое жилище для своей забавы; 128) Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz? 129. Себе заводите прекрасные места(1549а для почиванья с надеждой в них почить? 129. строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно, 129. и будете строить замки в надежде, что вы бессмертны, 129. Неужто надеетесь на вечную жизнь, строя под землей трубы для воды и раз-ные сооружения? 129) И устраиваете вы цистерны, - может быть, окажетесь вы вечными! 129 Заводите себе великолепные здания, как будто вы будете жить вечно; 129) Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? 130. Когда властвуете вы, вы властвуете, как тираны, (забыв, что с вами страж). 130. и хватать людей, подобно деспотичным тиранам? 130. что будете владеть [ими всегда] и властвовать наподобие тиранов? 130. И если сражаетесь вы, то разите без сожаления. 130). А когда вы владычествуете, владычествуете тиранами. 130 Когда властвуете, властвуете, употребляя насилие. 130) Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz? 131. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 131. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 131. Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 131. Бойтесь же Аллаха и оказывайте мне повиновение. 131). Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 131 Убойтесь же Бога и повинуйтесь мне. 131) Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. 132. Того побойтесь, кто вас щедро одарил всем тем, чем вы богаты и знатны. (И что на пользу вам Он сотворил и соразмерил), - 132. Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно. 132. Бойтесь даровавшего вам то, о чем вы [сами] знаете. 132. Бойтесь Того, кто оказал вам благодеяние и дал вам знание, 132). И побойтесь того, кто помог вам, чем вы знаете! 132 Убойтесь Того, кто вам дал обилие в том, что знаете вы у себя: 132) Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah'dan korkun. 133. Вам благо дал в скоте и сыновьях, 133. Он помог вам домашней скотиной и сыновьями, 133. Он даровал вам домашних животных и сыновей, 133. Что одарил вас скотом, потомством и обильным досто¬янием, 133). Он помог вам стадами и сынами, 133 Дал вам обилие в скоте, сыновьях, 133) ''O size verdi : davarlar, oğullar". 134. В садах (с обилием плодов), в источниках (благословенных) вод. 134. садами и источниками. 134. сады и источники. 134. Дал вам реки и сады для пропитания. 134). садами и ручьями. 134 Садах, источниках. 134) "Bahçeler çeşmeler." (Allah'a karşı gelmek) den sakının. 135. Боюсь я мук для вас в Великий День (Господнего Суда)"(1550). 135. Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день». 135. Воистину, я опасаюсь, что вас накажут в великий [Судный] день". 135. Боюсь я, что постигнут вас муки в День великий Вос¬кресения». 135). Я боюсь для вас наказания дня великого". 135 Право, боюсь наказания вам в великий день. 135) Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum. 136. Они ответили: "Нам все равно - ты будешь нас увещевать или не будешь увещающим, (как те, что приходили к нашим предкам). 136. Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают. 136. Они сказали: "Нам все равно, будешь ты увещевать или нет. 136. И сказали они: «Нам все равно увещевал ты или не было твоего увещания. 136) Они сказали: "Все равно нам, будешь ты увещевать или не будешь. 136 Они сказали: для нас все равно: увещевал ли бы ты нас, или не был бы уве-щевателем; 136) (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir. 137. Все это - измышление людей, (в небытие) ушедших, 137. Это – всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений, 137. Все это — лишь обычаи предков, 137. Это лишь лживые древние предания. 137). Поистине, это - только творение первых, 137 Это одни только вымыслы прежних людей. 137) Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir. 138. И мы наказаны не будем!" 138. и мы не будем наказаны». 138. и мы не подвергнемся наказанию". 138. Не постигнут нас мучения». 138). и мы не будем наказаны". 138 Наказаны мы никогда не будем! 138) Biz azaba uğratılacak da değiliz. 139. Они сочли его лжецом - и Мы их погубили. В этом, поистине, знамение (Гос-подне), но большинство из них в неверии (живут и умирают). 139. Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. 139. Они отвергли его, а Мы погубили их. Воистину, в этом знамение, но большая часть их не веровала. 139. И обвинили они его во лжи, ибо большая часть их не уверовала, хотя было им знамение. 139) И сочли они его лжецом, и погубили Мы их. Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют! 139 Они почли его лжецом, и за то Мы погубили их. Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими. 139) Böylece onu yalancılıkla suçladılar; biz de kendilerini helâk ettik. Doğrusu bunda büyük bir ibret vardır; ama çokları iman etmezler. 140. Господь твой, истинно, могуч и милосерд! 140. Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. 140. И, воистину, твой Господь велик, милосерден. 140. Поистине Господь твой всемогущ и милостив. 140). И поистине, Господь твой - великий, милосердный! 140 Истинно, Господь твой силен, милосерд. 140) Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir. 141. И самудяне сочли лжецами посланных (Аллахом). 141. Самудяне сочли лжецами посланников. 141. Самудиты отвергли [одного] из посланников, 141. И народ Самуда опровергал послание. 141). Считали лжецами самудиты посланников. 141 Фемудяне посланных к ним считали лжецами. 141) Semûd da peygamberleri yalancılıkla suçladı. 142. И вот сказал им брат их Салех(1551): "Ужель не побоитесь Бога? 142. Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? 142. когда их брат Салих воззвал: "Неужели вы не устрашитесь [Аллаха]? 142. Сказал им брат их Салих: «Ужели не боитесь вы нака¬зания? 142). Вот сказал им брат их, Салих: "Разве вы не побоитесь Бога? 142 Вот, брат их, Салих сказал им: не убоитесь ли вы Бога? 142) Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız? 143. Я - к вам посланник верный (от Него). 143. Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. 143. Воистину, для вас я — посланник, достойный доверия. 143. Я несу вам верное предупреждение. 143). Я - к вам верный посланник. 143 Действительно я к вам верный посланник; 143) Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. 144. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 144. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 144. Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 144. Бойтесь же Аллаха и окажите мне повиновение. 144). Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 144 А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне. 144) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 145. У вас награды я не прошу. Поистине, моя награда только у Господа миров! 145. Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Гос-подь миров. 145. Я не прошу у вас вознаграждения за то, что вы последуете новой религии. Меня вознаградит только Господь [обитателей] миров. 145. Я не прошу у вас за это платы, поистине у Господа ми¬ров мое воздаяние. 145) И я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя у Господа миров! 145 Не прошу у вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров. 145) Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. 146. Ужель оставят в безопасности вас здесь - средь (Божьей) благодати? 146. Неужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь, 146. Пребудете ли вы в безопасности в этом мире, 146. Неужто оставите вы, не заботясь ни о чем, все ваше до¬стояние, 146). Разве вы будете оставлены среди того, что здесь, безопасными? 146 Смотрите, вы остаетесь здесь безопасными среди того, что тут есть: 146) Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız? 147. Среди садов, источников (обильных вод), 147. среди садов и источников, 147. в садах и среди источников, 147. Реки и сады, что даны вам в пропитание, 147). Среди садов, и источников, 147 Среди садов, источников, 147) "Böyle bahçelerde, çeşme başlarında ?" 148. Посевов финиковых пальм, завязь которых так густа и нежна. 148. среди посевов и пальм с нежными плодами, 148. среди нив и пальм с нежными плодами, 148. И посевы, и пальмы, чьи плоды близки к созреванию, 148). и посевов, и пальм, плоды которых нежны. 148 Среди нив, пальм с густыми завязями плодов; 148) "Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?" 149. И, величаясь (мастерством своим), вы высекаете дома в горах скалистых. 149. и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища? 149. искусно высекая в горах дома? 149. И станете высекать в горах дома со всем тщанием и умением? 149). И высекаете вы в горах дома, кичась. 149 В горных скалах высекаете себе домы, выказывая затейливость. 149) Dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz 150. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 150. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне, 150. Страшитесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 150. Бойтесь же Аллаха и оказывайте мне повиновение. 150). Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 150 Убойтесь же Бога и повинуйтесь мне. 150) Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. 151. Не повинуйтесь приказаниям распутных, 151. и не слушайтесь повелений преступников, 151. И не подчиняйтесь велению нечестивцев, 151. Не слушайте преступивших пределы разумного пове¬дения, 151). И не повинуйтесь приказам распутных, 151 Не повинуйтесь требованиям неумеренных, 151) "O aşırıların emrine uymayın." 152. Распространяют нечесть по земле и не творят благое!" 152. которые распространяют на земле нечестие и ничего не улучшают». 152. которые творят беззаконие на земле и не творят добра". 152. Что лишь сеют смуту на Земле и не желают исправле¬ния». 152). которые распространяют порчу на земле и не творят блага". 152 Которые распространяют на земле зло и не делают добра. 152) "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin). 153. Они сказали: "Ты - из тех, кто (неземными чарами) опутан. 153. Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных. 153. Они ответили: "Ты — не кто иной, как один из чародеев. 153. И сказали они: «Ты из тех, кому повредило волхвование. 153). Они сказали: "Ты ведь только из очарованных. 153 Они сказали: ты из таких, которые подверглись очарованию; 153) Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! 154. Всего лишь человек ты - нам сравни и если говоришь ты правду, представь зна-мение (Владыки твоего)"(1552). 154. Ты – всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду». 154. Ты лишь человек, как и мы. Так яви же чудо, если ты говоришь правду". 154. Ты человек подобный нам, сотвори нам чудо, ес¬ли правдивы твои речи». 154). Ты - только человек, как и мы; приведи же знамение, если ты правдив". 154 Ты только человек, как и мы. Яви нам какое либо знамение, если ты правдив. 154) Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir. 155. "Это - верблюдица, (и это - вам знаменье), - он ответил, - в определенный день - пить ей, в другой - пить вам. 155. Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по опре-деленным дням. 155. [Салих] сказал: "Вот [вам чудо] — верблюдица. Водопой для нее и для вас — по определенным дням. 155. И сказал он: «Вот верблюдица, давайте ей ее долю во¬ды, и вам будет ваша доля в известный день, как при¬нято по обыкновению. 155) Он сказал: "Это - верблюдица; для нее питье, и для вас питье в день определенный. 155 Он сказал: им будет верблюдица: в известный день - ей пить, и в известный день - вам пить. 155) Salih: İşte bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir, dedi. 156. Не причиняйте зла ей, чтобы вас кара не постигла в Великий День ". 156. Не касайтесь к ней злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день». 156. Не причиняйте ей зла, а не то вас постигнет наказание в великий день". 156. Не причиняйте ей зла, ибо постигнут вас в День Вели¬кий мучения». 156) Не касайтесь к ней со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого". 156 Вреда не делайте ей, чтобы вас за то не постигло наказание в великий день. 156) Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir. 157. Они ж, (подрезав сухожилья), ее убили, но (о содеянном) раскаялись потом. 157. Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом. 157. Но они подрезали ей поджилки и потом раскаялись. 157. Но они убили ее, и постигло их раскаяние. 157). Но они подкололи ее и наутро оказались раскаявшимися. 157 Но они убили её, и на утро раскаялись: 157) Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular. 158. Расплата же (за этот грех) постигла их немедля, - в этом, поистине, знаменье (для людей), но большинство из них не веруют (в Аллаха). 158. Их постигло наказание. Воистину, в этом знамение, но большинство их не стали верующими. 158. Постигло их наказание. Воистину, в этом — знамение, но большинство их тем не менее не уверовали. 158. И пали на них муки, но множество людей не веру¬ет, хотя было им знамение. 158) И постигло их наказание; поистине это знамение, но большинство не веруют. 158 Казнь постигла их. Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими. 158) Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda, büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler. 159. Господь твой, истинно, велик и милосерд! 159. Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. 159. Воистину, твой Господь — великий, милосердный. 159. Поистине Господь твой всемогущ и милостив. 159). И поистине, Господь твой - великий, милосердный! 159 Истинно, Господь твой силен, милосерд. 159) Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir. 160. И люди Лута(1553) сочли лжецами посланных (Аллахом). 160. Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников. 160. Народ Лута также отверг посланников, 160. И народ Лота не уверовал в послание. 160). Народ Лута счет лжецами посланных. 160 Сограждане Лотовы посланных к ним считали лжецами. 160) Lût kavmi de peygamberleri yalancılıkla suçladı. 161. И вот сказал им брат их Лут: "Ужель не побоитесь Бога? 161. Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? 161. когда их собрат Лут спросил: "Неужели вы не страшитесь [Аллаха]? 161. Сказал им брат их Лот: «Ужели не боитесь вы наказа¬ния? 161). Вот сказал им их брат, Лут: "Разве вы не побоитесь Бога? 161 Вот, брат их, Лот сказал им: не убоитесь ли вы Бога? 161) Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız? 162. Я - к вам посланник верный (от Него). 162. Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. 162. Воистину, я — посланник к вам, достойный доверия. 162. Я несу вам верное предупреждение. 162). Я - к вам верный посланник. 162 Действительно, я к вам верный посланник; 162) Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. 163. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 163. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 163. Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 163. Бойтесь же Аллаха и оказывайте мне повиновение. 163). Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 163 А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне. 163) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 164. У вас награды я не прошу. Поистине, моя награда только у Господа миров! 164. Я не прошу у вас за это наград, ибо вознаградит меня только Господь миров. 164. Я не прошу у вас вознаграждения за следование новой религии, ибо возна-градит меня только у Господа миров. 164. Я не прошу у вас за это платы, поистине у Господа ми¬ров мое воздаяние. 164). Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда у Господа миров! 164 Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров. 164) Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. 165. Неужто вы из всех миров (людского рода) идете (в вожделении) к мужчинам, 165. Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров 165. Ужели вы будете ходить [на ложе] к мужчинам из числа обитателей миров, 165. Неужто вы берете мужчин для совокупления, 165). Неужели вы приходите к мужчинам из всех миров 165 Смотрите, вы одни из миров ложитесь с мужчинами, 165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! 166. Оставив (в одиночестве) всех тех, кого Господь в напарницы вам создал? О да! Вы, истинно, народ преступный!" 166. и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы яв-ляетесь преступным народом». 166. пренебрегая вашими женами, которых создал Господь для вас? Да, вы — преступные люди". 166. И оставляете жен, которых сотворил для вас Аллах? Да, вы люди, творящие запретные деяния!» 166) и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? Да, вы народ преступный!" 166 И оставляете ваших супруг, которых сотворил для вас Господь ваш; истинно, вы народ законопреступный. 166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! 167. Они сказали: "Если от этого себя ты не удержишь, Лут, ты будешь изгнан ". 167. Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан». 167. Они ответили: "Если ты не перестанешь, о Лут, то будешь изгнан ". 167. И сказали они: «Если ты не отдашь нам гостей твоих, о Лот, то изгнан будешь из нашего поселения». 167). Они сказали: "Если ты не воздержишься, Лут, ты будешь изгнан". 167 Они сказали: если ты не удержишься от этого, Лот, то будешь изгнан. 167) Onlar şöyle dediler: Ey Lût! vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın! 168. "Я ненавижу все ваши дела, - он (им) ответил. - 168. Он сказал: «Я – один из тех, кому ненавистно ваше деяние. 168. [Лут] сказал: "Воистину, мне отвратительны ваши деяния. 168. И сказал Лот: «Поистине поступки ваши внушают мне отвращение. 168). Он сказал: "Я деяние ваше ненавижу. 168 Он сказал: дела ваши я ненавижу. 168) Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim! 169. О мой Господь! Убереги меня и всю мою семью от того, что делают они!" 169. Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают». 169. Господи! Спаси меня и мое семейство от того, что они творят". 169. Господи мой, избавь меня и родичей моих от их дея¬ния», 169) Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!" 169 Господи! Избавь меня и семейство мое от того, что делают они. 169) Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar. 170. И Мы спасли его и всю его семью. 170. Мы спасли его и его семью – всех, 170. И Мы спасли его и его семью — всех, 170. И спасли Мы Лота и родичей его, всех послушных без исключения, 170) И спасли Мы его и его семью - всех, 170 И Мы спасли его и семейство его, 170) Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık. 171. Кроме (жены)-старухи, что была среди отставших. 171. кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади. 171. кроме старухи-жены, которая осталась [с грешниками]. 171. Лишь старуху, жену его, подвергли Мы наказанию. 171) кроме старухи среди отставших. 171 Кроме старухи, отставшей от них. 171) Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan. 172. Потом Мы погубили остальных 172. Затем Мы уничтожили остальных 172. Потом Мы истребили остальных 172. Потом погубили всех оставшихся жителей поселения. 172) Потом погубили других 172 После того, прочих Мы истребили: 172) Sonra diğerlerini helâk ettik. 173. И пролили на них (смертельный) дождь(1554), - и был ужасен этот дождь для тех, кто был увещеваем, но не внял. 173. и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали! 173. и низвергли на них дождь. Пагубен дождь, назначенный для увещеваемых! 173. Послав им дождь камней и страшен был он для получивших предупреждение. 173) и пролили на них дождь, и ужасен дождь для тех, кого увещали! 173 Мы пролили на них дождь: как гибелен был этот дождь для обличенных! 173) Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların yağmuru ne de kötü! 174. В этом, поистине, знамение (Аллаха), но большинство из них не веруют. 174. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. 174. Воистину, в этом — знамение, но большинство их не уверовало. 174. Но большая часть их не верует, хотя было им знамение. 174) Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют. 174 Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими. 174) Elbet bunda büyük bir ibret vardır; fakat çokları iman etmezler. 175. Господь твой, истинно, велик и милосерд! 175. Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. 175. Воистину, твой Господь — великий, милосердный. 175. Поистине Господь твой всемогущ и милостив. 175) И поистине, Господь твой - великий, милосердный! 175 Истинно, Господь твой силен, милосерд. 175) Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. 176. И обитатели Аль Айки(1555) сочли лжецами посланных (Аллахом). 176. Жители Айки сочли лжецами посланников. 176. Обитатели ал-Айки отвергли посланников, 176. И не поверили жители рощи Айки близ Мадъяна в по¬слание. 176) Сочли лжецами посланников обитатели ал-Айки. 176 Жители Эйки посланных к ним считали лжецами. 176) Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla suçladı. 177. Вот им сказал Шу'айб: "Ужель не побоитесь Бога? 177. Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? 177. когда Шу'айб сказал им; "Неужели вы не страшитесь [Аллаха]? 177. Сказал им Шуайб: «Ужели не боитесь вы наказания? 177) Вот сказал им Шуайб: "Разве вы не побоитесь Бога? 177 Вот, Шогаиб сказал им: не убоитесь ли вы Бога? 177) Şuayb onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız? 178. Я - к вам посланник верный (от Него). 178. Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. 178. Воистину, я — посланник к вам, достойный доверия. 178. Я несу вам верное предупреждение. 178) Я - для вас верный посланник. 178 Действительно, я к вам верный посланник; 178) Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. 179. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 179. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 179. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. 179. Бойтесь же Аллаха и оказывайте мне повиновение. 179) Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! 179 А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне. 179) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 180. У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - у Господа миров. 180. Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Гос-подь миров. 180. Я не прошу у вас вознаграждения за следование новой религии. Вознаградит меня лишь Господь [обитателей] миров. 180. Я не прошу у вас за это платы, поистине, у Господа ми¬ров мой воздаяние. 180) Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров! 180 Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров. 180) Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. 181. Вы ж соблюдайте меру верно, не будьте из числа таких, кто (ближнему) чинит потери недомером, 181. Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон. 181. Наполняйте меру полностью и не будьте в числе тех, кто недомеривает. 181. Отмеряйте полной мерой, и не будет умаления в вашем достоянии. 181) Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих. 181 Меряйте правильно и не будьте обманщиками; 181) Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın. 182. И взвешивайте верными весами; 182. Взвешивайте на точных весах. 182. Взвешивайте на точных весах, 182. И взвешивайте на правильных весах, без обвешивания. 182) И взвешивайте верными весами, 182 Вешайте весами верными, 182) Doğru terazi ile tartın. 183. И не удерживайте от людей того, что им принадлежит по праву, И не ходите по земле, нечестие творя. 183. Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие. 183. не убавляйте людям то, что им причитается, и не творите на земле беззако-ния и неправого дела. 183. Не лишайте людей имущества и не сейте на Земле смуту и разрушения, 183) и не уменьшайте людям их вещей, и не ходите по земле, сея нечестие. 183 И не причиняйте убытка людям ни в чем, принадлежащем им. Не злодействуйте, распространяя по земле нечестие. 183) İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. 184. Побойтесь (гнева вашего Владыки), Кто сотворил и вас, и прежние народы!" 184. Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения». 184. Бойтесь Того, кто сотворил вас и прежние народы". 184. И бойтесь Того, кто сотворил вас и все древние поколе¬ния». 184) Побойтесь того, кто создал вас и первые породы". 184 Убойтесь Того, кто сотворил вас и все прежние поколения. 184) Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun. 185. Они сказали: "Ты - всего лишь из числа таких, кто (злыми) чарами опутан, 185. Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных. 185. Они ответили: "Ты — всего лишь околдованный". 185. И сказали они: «Поистине ты испорчен волхвованием. 185) Они сказали: "Ты ведь только из числа очарованных. 185 Они сказали: ты один из таких, которые подвергаются очарованию; 185) Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! 186. Ты - человек лишь, нам сравни, и мы лжецом тебя считаем. 186. Ты – всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов. 186. Ты, как и мы, — не кто иной, как человек, и мы считаем тебя лжецом. 186. Ты лишь человек, подобный нам, и мы считаем, что лживы твои речения. 186) Ты - только человек, как и мы, и мы думаем, что ты только лжец. 186 Ты такой же человек, как и мы; мы считаем тебя только лжецом. 186) Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz. 187. Вели упасть на нас кусочку неба(1556), если ты правду говоришь!" 187. Низринь на нас осколок неба, если ты одним из тех, кто говорит правду». 187. Низринь же на нас осколок неба, если ты из тех, кто говорит правду". 187. Сбрось на нас небо кусками, если правдиво твое устра¬шение». 187) Опусти же на нас кусок с неба, если ты говоришь правду!" 187 Вели упасть на нас какому либо обломку от неба, если ты справедлив. 187) Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır. 188. "Господь мой знает лучше, - отвечал он, - о том, что делаете вы". 188. Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете». 188. [Шу'айб] ответил: "Мой Господь лучше знает о том, что вы творите". 188. И сказал он: «Господь мой лучше знает о ваших деяни¬ях». 188) Он сказал: "Господь мой лучше знает, что вы делаете". 188 Он сказал: Господь мой вполне знает, что делаете вы. 188) Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi. 189. И все ж они сочли его лжецом, и их постигла (Божья) кара в день пелены, (за-тмившей солнце), что кару Дня Великого явила им. 189. Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день. 189. Но они отвергли его, и их поразило наказание в день сени. Воистину, это было наказание великого [Судного] дня. 189. И опровергали они его, и постигло их мучение в день тучи огненной, и это был день великого мучения. 189) И они сочли его лжецом, и постигло их наказание в день покрова; поистине, это было наказанием дня великого! 189 Они почли его за обманщика, и за то казнь постигла их в день явления над ними темного облака. День казни их был страшным. 189) Velhasıl onu yalancı saydılar da, kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. Gerçekten o, muazzam bir günün azabı idi! 190. В этом, поистине, знамение (Бога),но большинство из них не веруют. 190. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. 190. Воистину, в этом — знамение, но большинство их не уверовало. 190. Но большая часть их не верует, хотя было им знамение. 190) Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют. 190 Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими. 190) Doğrusu bunda büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler. 191. Господь твой, истинно, могуч и милосерд! 191. Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. 191. Воистину, твой Господь — великий, милосердный. 191. Поистине Господь твой всемогущ и милостив. 191) И поистине, Господь твой - великий, милосердный! 191 Истинно, Господь твой силен, милосерд. 191) Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. 192. Это - поистине, послание от Господа миров; 192. Воистину, это – Ниспослание от Господа миров. 192. Воистину, Коран — послание Господа миров, 192. Поистине это ниспосланное от Господа миров Писа¬ние, 192) И поистине, это - послание Господа миров. 192 Истинно, он откровение Господа миров: 192) Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir. 193. С ним снизошел Дух верный(1557) 193. Верный Дух (Джибрил) сошел с ним 193. с которым снизошел верный Дух 193. Принесенное с небес Духом Верным послание, 193) Снизошел с ним дух верный 193 Верный дух свыше низвел его 193) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) indirdi. 194. На твое сердце, чтоб быть тебе в числе увещевающих (рабов Господних) 194. на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает. 194. на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей, 194. В сердце твое, дабы звучало в устах твоих предупреж¬дение. 194) на твое сердце, чтобы оказаться тебе из числа увещающих, 194 На сердце твое, что бы ты был праведником, 194) Senin kalbine; uyarıcılardan olman için, 195. На языке арабском, ясном; 195. Оно ниспослано на ясном арабском языке 195. [но] на ясном арабском языке. 195. На ясном арабском языке обращение. 195) на языке арабском, ясном. 195 На чистом арабском языке. 195) Apaçık Arapça bir dille. 196. И несомненно, (свидетельство) о нем в Писаниях, (что приходили) прежде(1558). 196. и упоминается в Писаниях древних народов. 196. Воистину, он (Коран) содержится в писаниях древних народов. 196. Поистине есть это в древних Писаниях. 196) И ведь он, конечно, в писаниях первых! 196 О нем есть и в книгах прежних Писаний. 196) O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır. 197. Неужто им знамением не служит то, что ведают о нем Исраиля ученые мужи? 197. Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его? 197. Разве для них не явилось знамением [для признания Корана] то, что ученые сынов Исраила знают его (Коран) ? 197. И разве то, что о Коране знают ученые из сынов Исраила, не было для них знамением? 197) Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила? 197 Не служит ли для них знамением то, что ученые из сынов Израилевых знают его? 197) Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir? 198. И если б ниспослали Мы его на человека из другого племени иль рода 198. Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов 198. Если бы Мы ниспослали Коран кому-либо из не арабов 198. А если бы Мы ниспослали одному из неарабов это Пи¬сание, 198) А если бы Мы ниспослали его на кого-нибудь из иноплеменников, 198 Если бы Мы ниспослали его на каком либо из иноплеменных языков 198) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, 199. И он бы им зачитывал его (на языке ином), они бы не поверили в него. 199. и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него. 199. и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него. 199. То они не поверили бы ему, слушая его чтение. 199) и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали. 199 И он стал бы читать его им: то они не уверовали бы в него 199) Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. 200. Так в души грешников его Мы вводим! 200. Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников. 200. Так Мы внедряем неверие в сердца грешников. 200. Вот так вселилось сомнение в сердца совершающих преступление. 200) Так Мы вводим его в сердца грешников! 200 Так Мы вводим его в сердца беззаконных. 200) Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk. 201. Но не уверуют они в него, пока мучительную кару не увидят, - 201. Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания. 201. Они не уверуют в него (Коран), пока их не постигнет мучительное наказание. 201. Они не уверуют, пока не увидят воочию жестокое му¬чение. 201). Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное. 201 Они не уверуют в него дотоле, покуда не почувствуют болезненной казни. 201) Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler. 202. Она постигнет их внезапно, они же знать о ней не знают. 202. Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого. 202. И оно поразит их неожиданно, так что они и не почувствуют [его приход]. 202. Оно застанет их врасплох, и придут они в смятение. 202). И придет оно к ним внезапно, а они и не знают. 202 Она постигнет их внезапно, когда они и не думают. 202) İşte bu onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir. 203. (Когда падет она на них), они воскликнут: "Не будет ли дана отсрочка нам?" 203. Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?» 203. И тогда они возопят: "Разве не будет нам отсрочки?" 203. И скажут они: «Не отсрочат ли нам наказание?» 203). И скажут они: "Не будет ли нам отсрочки?" 203 Тогда они скажут: не будет ли сколько нибудь отсрочено нам? 203) O zaman: Bize mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir. 204. Так неужели (в дерзости своей) они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой? 204. Неужели они торопят мучения от Нас? 204. Неужели они спешат [, чтобы настигло их] Наше наказание? 204. Но ведь просили они быстрее послать им обещанное наказание! 204). Неужели с Нашим наказанием они торопят? 204 Но не хотели ли они, что бы скорее наступила казнь наша? 204) Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı? 205. Разве не видишь ты, что, если бы Мы дали им на протяжении годов вкушать, 205. Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы, 205. Думал ли ты о том, что если бы Мы одаривали их мирскими благами многие годы, 205. Скажи мне, если Мы многие годы умножали их досто¬яние, 205). Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет, 205 Так не видишь ли, что, если Мы и дали им наслаждаться жизнью в продолжении нескольких лет, 205) Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak. 206. А после этого пришло б к ним то, что обещали им, (от зла) увещевая, - 206. после чего к ним явится то, что им было обещано, 206. а потом их постигло бы обещанное, 206. А потом пришло к ним то, о чем было предупреждение, 206). а затем пришло к ним то, что им было обещано, 206 И затем настало для них то, чем угрожалось им, 206) Sonra tehdit edilmekte oldukları başlarına gelse! 207. Их не спасли бы никакие (блага), что были им даны (Аллахом) во сласть? 207. то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой поль-зы? 207. то не избавили бы их [от наказания мирские блага], которыми они пользовались? 207. Не спасет их все дарованное им достояние. 207). не избавило бы их то, что было дано в пользование? 207 Им не принесло пользы то, чем наслаждались они? 207) Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır. 208. Мы ни один народ(1560) не погубили, не дав до этого наставника(1561) ему, 208. Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали 208. Мы не подвергали гибели ни одного поселения, не [послав прежде] туда увещевателей, 208. Без вестников предупреждающих не погубили Мы ни одного поселения. 208). Мы не погубили ни одного поселения, без того чтобы у него не было увещателей 208 Мы не губили ни одного города, если не было ему увещателя, 208) Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur. 209. Чтоб (их) увещевать (от зла и заповедовать благое), - И в этом никогда Мы не были несправедливы (иль жестоки). 209. с назиданиями. Мы не были несправедливы. 209. [которые] наставляли бы. И Мы не были несправедливы. 209. Это было им назиданием, и не совершили Мы неспра¬ведливости или преступления. 209). для напоминания. И не были Мы тиранами. 209 Не было вразумления. Мы не были несправедливы. 209) (Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir. 210(1562). И не был он шайтанами ниспослан(1563): 210. Дьяволы не нисходили с ним (Кораном). 210. Не нисходили с Кораном шайтаны - 210. Не мятежные духи ниспослали это Писание. 210). И не нисходили с ним сатаны. 210 Не дьяволы низвели его: 210) O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi. 211. На это власть им не была дана, и не способны они были это сделать, - 211. Это не подобает им, и они не способны на это. 211. это не подобает им, да и не могут они, 211. Это не подобает им, и не хватило бы у них умения. 211). и не годится он для них, и не могут они – 211 Это не по силам их, этого не могут сделать они, 211) Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez. 212. Ведь их не допускали даже слушать(1564). 212. Они отстранены от прислушивания к нему. 212. ибо им запрещено слушать [Коран]. 212. Не даст им подслушивать падучих звезд пылание. 212) ведь они отстранены от прислушивания. 212 Они не допускаются и слышать его. 212) Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır. 213. А потому другого бога с Аллахом наравне не призывай, чтобы тебе не быть в числе таких, кто (Господом) наказан будет. 213. Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе под-вергнутых мучениям. 213. Не взывай наряду с Аллахом к другому богу, а не то будешь наказан. 213. Не поклоняйся, кроме Аллаха, богу иному, или постиг¬нет тебя мучение. 213) Не призывай же с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых. 213 Вместе с Богом не призывай никакого другого бога, чтобы тебе не быть в числе наказуемых. 213) O halde sakın Allah ile beraber başka ilaha kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun! 214. Увещевай твою ближайшую родню, 214. Предостереги своих ближайших родственников! 214. Увещевай своих ближайших родственников 214. И остерегайся своих родичей и ближайшее окружение. 214) И увещевай твою ближайшую родню. 214 Учи близких родственников своих. 214) (Önce) en yakın akrabanı uyar. 215. Простри крыло (доброты) над теми из уверовавших, кто следует с тобой. 215. Опусти свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (добр к ним). 215. и простри крылья своего [благоволения] над теми из верующих, кто следует за тобой. 215. А верующим, что последовали за тобой, прояв¬ляй кротость и терпение. 215) И склоняй свои крылья пред тем, кто следует за тобой из верующих. 215 Прикрывай крылом ласковости тех из верующих, которые сопровождают тебя. 215) Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir. 216. А если станут непослушны, то скажи: "Я не отвечаю за то, что вы творите!" 216. Если же ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете». 216. Если они ослушаются тебя, то скажи: "Я непричастен к тому, что вы вершите" 216. А если ослушаются они тебя, скажи: «Я непричастен к вашим деяниям!» 216) Если они ослушаются тебя, то скажи: "Я свободен от того, что вы делаете!" 216 Если же они не будут покорны тебе, то скажи: я чист от того, что делаете вы. 216) Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım. 217. И уповай лишь на Того, Кто милосерден и могуч (безмерно), 217. Уповай на Могущественного, Милосердного, 217. И уповай на Великого, Милостивого, 217. И имей на Всемогущего, Милостивого упование, 217) И полагайся на Славного, Милосердного, 217 Уповай на Сильного, Милосердного: 217) Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan. 218. Кто зрит тебя, стоящего (в молитве), 218. Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам 218. который видит, когда ты стоишь на молитве 218. Что зрит тебя, когда ты стоишь, совершая моление. 218) который видит тебя, когда ты встаешь, 218 Он видит тебя, когда ты стоишь на молитве, 218) O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. 219. Сменяя все позиции ее, средь тех, кто ниц склонился (пред Аллахом), - 219. и двигаешься среди падающих ниц. 219. и совершаешь обрядовые движения среди бьющих челом. 219. И когда садишься и опускаешься на колени среди дру¬гих, совершающих преклонение. 219). и как обращаешься среди поклоняющихся. 219 Как ведешь себя среди покланяющихся. 219) Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). 220. Ведь слышит Он и знает (все)! 220. Воистину, Он – Слышащий, Знающий. 220. Ведь Он — слышащий, знающий. 220. Поистине Он — Всеслышащий, Всеведущий. 220) Ведь Он - слышащий, знающий! 220 Истинно, Он слышащий, знающий. 220) Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur. 221. Не сообщить ли вам: нисходят на кого шайтаны? 221. Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы? 221. Поведать ли вам о том, к кому нисходят шайтаны? 221. Рассказать вам, к кому приходит сатанинское наважде¬ние? 221) Не сообщить ли Мне вам, на кого нисходят сатаны? 221 Указать ли вам тех, на кого нисходят дьяволы? 221) Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi? 222. На всякого лжеца и грешника они нисходят! 222. Они нисходят на каждого лжеца и грешника. 222. Они нисходят к каждому грешному лжецу, 222. Спускаются мятежные души ко всякому обманщику, что творит прегрешения. 222). Нисходят они на всякого лжеца, грешника. 222 Нисходят они на всякого выдумщика, беззаконника, 222) Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler. 223. Они передают подслушанное ими(1566), но большинство из них - лжецы. 223. Они подбрасывают услышанное, но большинство они являются лжецами. 223. прислушиваются [к ангелам], но большинство их — лжецы 223. Говорят они о том, что подслушали на небесах, но большей частью это лжи-вые измышления. 223). Они извергают подслушанное, но большинство их лжецы. 223 Которые принимают подслушанное ими, из которых многие - лжецы. 223) Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar. 224. Такими (могут быть) поэты(1567) - за ними следуют заблудшие 224. А за поэтами следуют заблудшие. 224. За поэтами же следуют сбившиеся с [правого] пути. 224. Спускаются к поэтам, что следуют за ними, впав в за¬блуждение. 224). И поэты - за ними следуют заблудшие. 224 Таковы и поэты, которым последуют заблуждающиеся. 224) Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar. 225. Неужто ты не видишь, как они в смятении по всем долинам бродят 225. Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы) 225. Разве ты не видишь, что они скитаются по всем долинам 225. Ужели не видишь ты, что они блуждают по всем доли¬нам в смятении 225). Разве ты не видишь, что они по всем долинам бродят 225 Не видел ли ты, как они, умоисступленные, скитаются по всем долинам, 225) Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar. 226. И то, что речи их побуждают совершать такое, чего не совершают сами(1568), - 226. и говорят то, чего не делают? 226. и разглагольствуют о том, чего не совершают, 226. И что речи их не согласуются с деяниями? 226) и что они говорят то, чего не делают, 226 Как говорят о том, чего не могут сделать? 226) Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler. 227. Помимо тех, кто (в Господа) уверовал, и делает благое, и в поминании Аллаха проводит долгие (часы); И тех, которые умеют защищаться, когда на них без права нападут и тогда напавшие узнают, как обратятся (против них дела)! 227. Это не относится к тем, которые уверовали, совершают праведные деяния, многократно поминают Аллаха и защищаются, если с ними поступили несправед-ливо? А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся. 227. за исключением тех, которые уверовали, вершили добрые деяния, поминали многократно Аллаха и защищались от притеснителей неверных. А притеснители скоро узнают, какой поворот [судьбы] их ожидает. 227. Кроме тех, что уверовали и творили добрые дела, час¬то поминая Аллаха, и одержали победу после того, как были обижены. И узнают обидчики, куда будет их воз¬вращение. 227). кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела и поминали Аллаха много. И получили они помощь после того, как были угнетены, и узнают угнетатели, каким поворотом они обернутся! 227 Исключаются из них те, которые уверовали, делают доброе, часто вспоминают Бога. Они под защитой после того, как были обижены; те, которые обижали их, скоро узнают, какая будет им участь, когда они получат свою участь. 227) Ancak iman edip iyi işler yapanlar, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar başkadır. Haksızlık edenler, hangi dönüşe döndürüleceklerini yakında bileceklerdir. 57 Сура 15 АЛЬ ХИДЖР мекканская, 99 аята Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! 1. Алеф - Лям - Ра. Сие - айаты Откровения и Ясного Корана. 1. Алиф. Лам. Ра. Это – аяты Писания и ясного Корана. 1. Алиф, лам, ра. Следующие [аяты] — знамения Писания и ясного Корана. 1. Алиф, лям, ра. Это знамения Писания и Коран разъясняющий. 1) Алиф лам ра. Это - знамения книги и ясного Корана. 1 Аз, люди, рцы. Это знамения писания и ясного чтения. 1) Elif. Lâm. Râ. Bunlar Kitab'ın ve apaçık bir Kur'an'ın âyetleridir. 2. (Настанет Час), и пожелают те, кто не уверовал, стать мусульманами(969). 2. Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами. 2. Быть может, неверные хотели бы стать муслимами. 2. Они захотят в День Воскресе¬ния стать мусульманами Бога отрицаю¬щие. 2) Может быть, пожелают те, которые неверны, стать мусульманами. 2 Неверные со временем пожелают быть покорными. 2) İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler. 3. Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия) и забавляются и обольщаются надеждой, - им скоро предстоит узнать. 3. Оставь их пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают. 3. Пусть тебя не тревожит их судьба и пусть они едят, пользуются [благами мирскими] и тешатся надеждой. Впоследствии они узнают, [плоды их деяний]. 3. Пусть едят и наслаждаются и тешит их надежда, но придет к ним знание! 3) Оставь их, пусть едят, наслаждаются их надежда отвлекает. Потом они узнают. 3 Оставь их, - пусть они упитываются, наслаждаются, обольщаются надеждой на долгую жизнь. Скоро узнают они. 3) Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler! 4. Мы ни одного села не погубили, чтобы не дать ему известного предначертаня, 4. Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание. 4. Мы не губили ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами]. 4. Лишь в назначенный срок губили Мы поселения. 4) Мы не губили селения без того, чтобы не было известного начертания. 4 Мы тогда только губили какой либо город, когда о нем было уже известное предначертание. 4) Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın. 5. И ни один народ не может ни обогнать и ни отсрочить свой предел. 5. Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. 5. Ни одна община не погибнет раньше [предначертанного] срока и [ни на миг] не отдалит [погибели]. 5. Ни один народ не наказан до срока и не было промедления. 5) Ни один народ не опередит своего предела, и не отсрочат они. 5 Никакой народ не ускорит назначенной для него времени, и не отсрочит её 5) Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez. 6. И говорят они: "О ты, которому ниспослано Посланье, ведь ты, одержим! 6. Они сказали: «О, ты кому ниспослано откровение! Воистину ты одержимый. 6. Они говорят: "О, кому послано откровение! Воистину, ты одержимый. 6. Они говорили: «О ты, кому ниспосланы сие, ты безумец в наваж¬дении! 6) Сказали они: "О ты, которому ниспослано напоминание! Ты ведь одержим! 6 Они говорят: «ты, которому ниспослано это учение! Ты, верно, беснуемый. 6) Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!" 7. Что ж не придешь ты с ангелами к нам, коль ты из тех, кто правду говорит?" 7. Почему ты не привел к нам ангелов, если ты из тех, кто говорит правду?» 7. Почему ты не явился к нам с ангелами, если ты из тех кто говорит правду?" 7. Привел бы ты нам ангелов, если прав¬дивы твои речения!» 7) Почему ты не придешь к нам с ангелами, если ты из праведных?" 7 Что не придти бы тебе к нам с ангелами, если ты из правдивых?» 7) "Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin." 8. Мы ангелов посылаем только по истинной нужде(971), - и уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)! 8. Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка. 8. Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и уж тогда никому не будет дано отсрочки. 8. Но Мы посылаем ангелов лишь с ис¬тинным воздаянием, и тогда не будет снис-хождения. 8) Мы не посылаем ангелов, иначе как с истиной и тогда не будут они из тех, кому отсрочивается. 8 Ангелов ниспосылаем Мы только для неотложных потреб; тогда уже не бывает ожидающих. 8) Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. 9. Мы, истинно, послали Книгу (как руководство) и, истинно, будем ее сохранять(972). 9. Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его. 9. Воистину, Мы ниспослали Коран, и, воистину, Мы оберегаем его. 9. Поистине Мы ниспослали Наши рече¬ния и Нам подобает их сохранение. 9) Ведь Мы - Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем. 9 Истинно, Мы ниспослали это учение, и Мы охраняем его. 9) Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. 10. И до тебя (посланников) Мы слали, (что были) из общин (народов) прежних. 10. Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам. 10. И до тебя Мы посылали посланников к прежним народам, 10. Мы отправляли Посланцев и до тебя к древним поколе¬ниям. 10) И до тебя Мы посылали в народах первых. 10 Прежде тебя Мы уже делали посольства к прежним обществам: 10) Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik. 11. И не пришел к ним ни один посланник, которого б они не осмеяли(973), 11. Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним. 11. и не было такого посланника, над которым они не издевались бы. 11. И кто бы ни явился к ним из Посланцев, тех подверга¬ли они осмеянию. 11) И не приходил к ним никакой посланник, чтобы они над ним не смеялись. 11 И как скоро приходил к ним посланник, они только смеялись над ним. 11) Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi. 12. И точно тем же наполняем Мы сердца (грешников) преступных. 12. Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников. 12. [Подобно тому] как [вводили неверие в сердца прежних народов], Мы вводим так же его в сердца [мекканских] грешников. 12. Так ожесточаем Мы сердца творящих злодеяния. 12) Так Мы вкладываем это в сердца грешников! 12 Тоже самое вложили Мы и в сердца этих преступников. 12) İşte böylece biz onu, suçluların kalplerine sokarız. 13. И не уверуют они в него(974), хотя им был уже пример (народов) древних. 13. Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений. 13. Они не уверуют в откровение, хотя уже давно стало правилом [наказание Ал-лахом] прежних народов [за неверие]. 13. Они не уверовали. И исчезли обычаи древнего поколе¬ния. 13) Не веруют они в него, а уже прошел обычай с древними. 14 Они не веруют в него: это в них тоже, что и поведение прежних. 13) Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur'an'a) inanmıyorlar. 14. И если б Мы открыли им небесные врата, то, восходя туда, 14. Даже если бы Мы разверзли им врата небесные, чтобы они поднялись туда, 14. Если бы Мы разверзли для них врата небесные и они бы поднялись туда, 14. И если бы Мы открыли им врата на небеса, чтобы со¬вершили восхождение, 14) И если бы Мы открыли им врата неба и стали бы они там подниматься, 14 Если бы Мы отверзли над ними дверь небесную, и они стали бы восходить туда: 14) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, 15. Они бы все сказали: "Наши глаза опьянены, мы колдовскими чарами объяты". 15. они сказали бы: «Наши взоры затуманены а сами мы околдованы». 15. то точно сказали бы:"Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы". 15. Они сказали бы: «Нам застило глаза, да, это нам наваж¬дение». 15) то сказали бы они: "Наши взоры опьянены, мы - люди очарованные!" 15 они и тогда сказали бы: очи наши опъянены; верно, мы – люди очарованные. 15) "Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler. 16. Мы в небесах установили знаки Зодиака прекрасными для тех, кто взор обращает, 16. Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для смотрящих. 16.Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит. 16. Мы сделали в небе созвездия и украсили их для лице¬зрения. 16) Уже устроили Мы в небе башни и разукрасили их для смотрящих. 16 Мы установили на небе созвездия зодиака, и сделали его красивым зрителям; 16) Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik. 17. И охраняем их от сатаны, побитого (камнями)(975). 17. Мы предохранили его от всякого изгнанного и побиваемого дьявола. 17. И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями, 17. И охранили их от всякого беса, побиваемого камнями. 17) И охранили Мы их от всякого сатаны, побиваемого камнями. 17 Охраняем его от всех дьяволов, прогоняемых каменьями. 17) Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk. 18. А если кто подслушает украдкой, его преследует пылающий огнем светоч. 18. А если он станет подслушивать, то за ним последует яркий светоч. 18. если [шайтан] станет подслушивать украдкой. Но и его поразит яркий светоч. 18. А кто из бесов подслушивает, то летит за ним па¬дучая звезда, пламенная. 18) А если кто украдкой подслушает, то следует за ним ясный светоч. 18 Если который из них будет подкрадываться для подслушивания, то его преследует яркий зубчато – мелькающий пламень. 18) Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür. 19. Мы распростерли землю (вам) и разбросали (горы), прочно стоящие (в недвижности), произвели на ней творения всех видов по соразмерности. 19. Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи. 19. Мы простерли землю, воздвигли на ней горы и взрастили на ней в меру всяких злаков. 19. Распростерли Мы Землю, и бросили на нее нерушимые горы, и взрастили на ней все по мере и пожеланию. 19) И землю Мы распростерли, и бросили на нее прочно стоящие, и произрастили на ней всякую вещь по весу. 19 Мы распростерли землю, разбросали на ней горные твердыни, и произращаем на ней все растения по определенному весу. 19) Yeri uzatıp yaydık, orada sabit dağlar yerleştirdik, yine orada miktarı ve ölçüsü belirli olan şeyler bitirdik. 20. На ней Мы пропитание устроили для вас и тех, кого кормить вам не придется. 20. Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите. 20. Мы доставили на земле питание вам и тем, кого вы не обязаны кормить. 20. И сделали вам на Земле все нужное для жизни и сотво¬рили тех, кому не вы даете пропитание. 20) И устроили для вас на ней пропитание и для тех, кого вы не кормите. 20 На ней производим Мы жизненные потребности для вас и для тех, которым вы не бываете кормителями. 20) Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık. 21. И (на земле) нет ни единой вещи, хранилища которой не было б у Нас, Но Мы ее низводим (по частям) в (строго) назначенном размере. 21. Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере. 21. Нет мирских благ, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только по определенной мере. 21. И нет вещи, ключи к обладанию коей находились бы не у Нас, и Мы отмеряем по Нашему разумению. 21) Нет вещи без того, чтобы у Нас были ее сокровищницы, и низводим Мы ее только по известной мере. 21 Хранилища всех вещей у Нас и Мы ниспосылаем их лишь в определенной мере. 21) Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indi-ririz. 22. Мы ветры плодотворные вам шлем, и с неба воду льем обильно, и напояем ею вас, хотя не вы - хранители ее запасов. 22. Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать. 22. Мы послали ветры, оплодотворяющие [облака дождем], а потом низвели с неба воду и напоили ею вас, но не вам ее оберегать. 22. Мы отправляем несущие дождь ветры, и низводим с небес воду, и напояем вас ею, не в ваших руках это со¬кровище бесценное. 22) И послали Мы ветры оплодотворяющими и низвели с неба воду, и напоили вас ею, но не вы ее храните. 22 Мы посылаем плодотворные ветры и низводим с неба воду и вас поим ею, тогда как вы у себя в кладовых не храните её. 22) Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız. 23. И Мы, лишь Мы даруем жизнь и смерть назначаем и Мы наследники всему, 23. Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем. 23. Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и Мы наследуем [добро людей]. 23. Это Мы оживляем и умертвляем и наследуем вселен¬ную. 23) Ведь Мы - Мы оживляем и умерщвляем, и Мы - наследники. 23 Действительно, Мы, да – Мы живим и мертвим, и Мы наследуем. 23) Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz. 24. И Нам известны те которые других опережают и те, которые позади, 24. Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них. 24. Воистину, Мы знаем [думы и дела], кто жил до вас и кто будет жить после вас. 24. Мы знали тех, что были до вас, и узнаем грядущие по¬коления. 24). И ведь Мы знаем ушедших вперед из вас, и Мы знаем отставших. 24 Мы знаем и тех, которые опереживают других, знаем и тех, которые отстают. 24) Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz. 25. И, истинно, Господь ваш соберет их всех, - ведь мудр Он и знания исполнен! 25. Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он – Мудрый, Знающий. 25. И воистину, твой Господь соберет их всех [в Судный день], ведь Он — мудрый, знающий. 25. Поистине Господь твой Тот, что соберет людей, воскре¬сив их, поистине Он всеведущ и мудр. 25). И Господь твой соберет их, ведь Он - мудрый, знающий! 25 Господь твой, - Он соберет их: он мудр, знающий. 25) Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir. 26. Мы сотворили человека из гончарной глины, (сухой) и звонкой, (как фаянс)(978), которой Мы придали форму. 26. Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. 26. Воистину, Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме. 26. Мы сотворили человека из твердой звенящей глины, темной глины, созревшей по времени. 26). И Мы сотворили уже человека из звучащей, из глины, облеченной в форму. 26 Мы сотворили человека из брения, из глины, употребляемой в гончарном деле; 26) Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık. 27. А прежде этого Мы сотворили джиннов из палящего огня. 27. А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени. 27. А до того [Мы сотворили] джиннов из палящего огня. 27. А сатану — отца джиннов, сотворили ранее из чистого пламени. 27) И гениев Мы сотворили раньше из огня знойного. 27 А гениев, прежде того, Мы сотворили из огня самума. 27) Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. 28. И (вспомни,) как Господь твой ангелам сказал: "Я человека сотворю из глины, Звучащей, (как фаянс), и облеченной в форму. 28. Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. 28. [Вспомни,] как Господь твой сказал ангелам: "Воистину, я сотворю чело-века из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме. 28. Тогда сказал Господь твой ангелам: «Я сотворю челове¬ка из звенящей твердой глины, темной глины, созрев¬шей по времени. 28) И вот сказал Господь твой ангелам: "Я сотворю человека из звучащей, из глины, облеченной в форму. 28 И вот, Господь твой сказал ангелам: я сотворю человека из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе. 28) Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." 29. Когда его Я соразмерю, от Духа Моего в него вдохну(979), падите ниц в поклоне перед ним". 29. Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц». 29. Когда же Я отолью его и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц и бейте челом". 29. А когда Я слеплю его и вдохну в него частицу Своего Духа, падите пред ним, совершая поклонение». 29). А когда я выровняю и вдуну от Моего духа, то падите, ему поклоняясь". 29 Когда Я дам ему стройный образ и вдохну в него от моего духа: тогда вы, припадая, поклонитесь ему. 29) "Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!" 30. И пали ангелы все вместе, 30. Все ангелы до единого пали ниц, 30. Все ангелы до единого совершили челобитие, 30. И все ангелы совершили преклонение. 30). И поклонились ангелы все полностью, 31 И ангелы поклонились все, на все, 30) Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. 31. Кроме (надменного) Иблиса, кто отказался быть средь тех, кто поклонился. 31. за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц. 31. исключая Иблиса, который отказался присоединиться к тем, кто бил челом. 31. Кроме Иблиса — дьявола, который отказался совершать поклонение. 31) кроме Иблиса. Он отказался быть с поклонившимися. 31 Кроме Ивлиса: он отказался быть вместе с поклонившимися. 31) Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. 32. (Господь) сказал: "Что с тобой Иблис, что нет тебя средь тех кто поклонился?" 32. Он сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?» 32. [Он] сказал: "О Иблис! Что с тобой? Почему ты не в числе бьющих челом?" 32. И сказал Он: «О Иблис, чтож ты не среди тех, кто совершает поклонение?» 32). Сказал Он: "О Иблис! Что с тобой, что не вместе с поклоняющимися?" 32 Он сказал: Ивлис, почему ты не с поклонившимися? 32) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi. 33. (Иблис) ответил: "Я не стану кланяться тому(980), кого Ты сотворил из звонкой глины, облеченной в форму!" 33. Он сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи». 33. Ответил [Иблис]: "Не подобает мне поклоняться человеку, которого ты сотворил из сухой звонкой глины, из отлитого в форме ила". 33. И сказал он: «Ни за что не преклонюсь я пред человеком, которого создал Ты из звенящей твердой глины, из темной глины, созревшей по времени». 33) Сказал он: "Я не стану кланяться человеку, которого Ты создал из звучащей, из глины, облеченной в форму". 33 Он сказал: мне не прилично было поклониться человеку, которого сотворил Ты из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе. 33) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi. 34. (Господь) сказал: "Низвергнись же отсюда! Отныне быть тебе гонимому, 34. Он сказал: «Изыди отсюда. Отныне ты изгнан и побиваем. 34. Сказал [Аллах]: "Так уходи же из рая, будь побиваем камнями, 34. И сказал Господь: «Изыди же из рая, камнями побива¬емый. 34). Сказал Он: "Уходи же отсюда! Ведь ты - побиваемый камнями 34 Он сказал: изыди отсюда; после сего будешь прогоняем камнями.. 34) Dedi ki: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun! 35. И над тобой - проклятие (Мое) до дня (последнего) Суда". 35. И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния». 35 и, воистину, над тобой [будет тяготеть] проклятие до Судного дня". 35. На тебе проклятие до Дня Воскресения». 35) И, поистине, над тобой - проклятие до дня суда!" 35 Проклятие тебе до дня последнего всеобщего суда. 35) Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır! 36. (Иблис) сказал: "О мой Господь! Отсрочь же мне до Дня, когда они воскрешены все будут". 36. Он сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены». 36. Сказал [Иблис]: "Господи! Так дай мне отсрочку до того дня, когда люди будут воскрешены". 36. Иблис сказал: «О Господи, оставь меня до того Дня, когда будет Воскресение». 37) Сказал он: "Господи! Отсрочь мне до дня, когда они будут воскрешены". 37 Он сказал: Господи! Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они. 36) (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi. 37. (Господь) сказал: "Ты, истинно, средь тех, кому дана отсрочка 37. Он сказал: «Воистину, ты – один из тех, кому предоставлена отсрочка 37. [Аллах] ответил: "Воистину, тебе дана отсрочка 37. И сказал Господь: «Дарована тебе отсрочка до Воскре¬сения, 37). Сказал Он: "Поистине, ты - из тех, кому будет отсрочено 37 Он сказал: ты в числе тех, которым отсрочивается 37) Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin" 38. До Дня (Суда), которому назначен срок". 38. до дня, срок которого определен». 38. до дня, наступление которого определено". 38. До назначенного времени». 38) до дня назначенного времени". 38 До дня известного времени. 38) "Allah katında bilinen vaktin gününe kadar..." 39. (Иблис) сказал: "Владыка мой! За то, что свел меня Ты с правого пути, Я на земле им все (утехи) разукрашу(981) всех их в злодеяния введу, 39. Он сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех, 39. [Иблис] сказал: "Господи! За то, что Ты свел меня с пути истины, я приукрашу [все дурное] на земле и непременно совращу всех Твоих рабов, 39. И сказал Иблис, «Господи, за то, что Ты ввел меня в со¬блазн, я буду прель-щать их злом на Земле и всех их бу¬ду вводить в соблазн и искушение! 39) Сказал он: "Господи мой! За то, что Ты сбил меня, я украшу им то, что на земле, и собью их всех, 39 Он сказал: Господи! За то, что Ты ввел меня в грех, и я стану обольщать их на земле и буду вводить в грех всех их 39) (İblis) dedi ki: Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini mutlaka azdıracağım! 40. Помимо тех из них, кто чист в служении Тебе". 40. кроме Твоих избранных (искренних) рабов». 40. за исключением тех, которые искренни". 40. Кроме тех Твоих рабов, кои обнаружат благочестие и смирение». 40) кроме рабов Твоих из них, чистых". 40 Кроме искренних рабов твоих между ними, 40) Ancak onlardan ihlâslı kulların müstesna. 41. (Господь) сказал: "Это, поистине, тот путь, что напрямую их ко Мне (ведёт), - 41. Он сказал: «Это – путь, ведущий прямо ко Мне. 41. [Аллах] ответил: "Это тот путь, который [Я считаю] прямым. 41. И сказал Господь: «Это прямой путь ко Мне и спасе¬ние. 41) Сказал он: "Это - путь для Меня прямой. 41 Он сказал: это будет прямой путь предо Мною. 41) Dedi ki: "İşte bana varan dosdoğru yol budur." 42. Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, помимо тех из отклонившихся с пути, которые пошли твоей дорогой. 42. Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой». 42. Воистину, нет у тебя власти над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой, 42. Поистине над рабами Моими нет у тебя власти, кроме тех, кто последовал за тобой, впав в соблазн и заблуж¬дение». 42) Поистине, рабы Мои - нет для тебя над ними власти, кроме тех из заблудших-ся, кто последовал за тобой, 42 Истинно, над моими рабами у тебя нет власти, а только над теми грешниками, которые последуют за тобою. 42) "Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna." 43. Всем им, поистине, обещанное место - Ад, 43. Воистину, Геенна – это место, обещанное всем им. 43. и, воистину, ад - это место, предназначенное всем им. 43. Поистине в геенну войдут они все после Воскресения. 43) и поистине, геенна - место, им назначенное всем! 43 Всем им обещанное место – геенна. 43) Muhakkak cehennem, onların hepsine vâdolunan yerdir. 44. И у него - семь врат и каждые (врата) - для отведенной части (согрешивших). 44. Там – семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть. 44. А аду семь врат и каждые врата предназначены для части заблудших. 44. Семь видов мучений в ней, и семь слоев, и у каждого своя доля наказания. 44). У нее - семь врат, и у каждых врат из них - отдельная часть. 44 У ней семь ворот: в каждые ворота пойдет отдельная часть их. – 44) Cehennemin yedi kapısı vardır. Onlardan her kapı için birer gurup ayrılmıştır. 45. Но быть в Садах, средь родников - благочестивым. 45. Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников. 45. Воистину, богобоязненные - в садах, среди источников". 45. А богобоязненным даровано в садах у источников вод пребывание. 45). Поистине, богобоязненные - среди садов и источников: 45 Истинно, благочестивые будут в садах, среди источников: 45) Takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. 46. "Сюда войдите с миром, с чувством покоя и сохранности в душе". 46. Входите сюда с миром, будучи в безопасности. 46. [И скажут им]: "Входите в сады с миром, без опаски". 46. Войдите в сии сады с миром, без опасения. 46) "Входите сюда с миром в безопасности!" 46 «входите туда в мире, доверчиво!» 46) "Oraya emniyet ve selâmetle girin" 47. Мы снимем с их сердец обиды и станут братьями они и будут восседать на ложах, друг к другу лица обратив. 47. Мы исторгнем из их сердец злобу и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу. 47. И Мы исторгли из сердец [людей] ненависть [взаимную], и они, как братья, восседают на ложах, обратившись друг к другу. 47. Мы вырвали из сердца их злобу, братьями возлежат они на ложах лицом к лицу друг к другу, блаженные. 47) И изъяли Мы злобу, что в их груди; братьями они на седалищах обращены друг к другу. 48 Мы отнимем ту ненависть, какая была в сердцах их: они, как братья, будут си-деть одни против других на ложах; 47) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. 48. Их не коснется там усталость, и их оттуда никогда не уведут. 48. Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда. 48. Ничто не будет там их огорчать, и их не изгонят оттуда. 48. Их вовеки не выведут оттуда, и не коснется их утомле¬ние. 48) Не коснется их там забота, и не будут они оттуда выведены. 48 Там никакое страдание не коснется их; оттуда они никогда не будут выведены. 48) Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. 49. Так возвести служителям Моим: Прощающ Я и милосерд, 49. Сообщи Моим рабам, что Я – Прощающий, Милосердный, 49. Возвести Моим рабам, что, воистину, Я - прощающий, милосердный, 49. Скажи рабам моим, что Я всепрощающ и милосерд, 49) Возвести рабам Моим, что Я - Я прощающий, милосердный, 49 Возвести рабам моим, что Я прощающий, милосерд, 49) (Resûlüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. 50. Но наказание Мое, поистине, сурово". 50. но наказание Мое – наказание мучительное. 50. [но] что караю Я мучительным наказанием. 50. Но что мучения Мои — жестокие мучения. 50). и что наказание Мое - наказание мучительное! 50 Что наказание мое – наказание мучительное. 50) Benim azabımın elem verici bir azap olduğunu da bildir. 51. Поведай им об Ибрахиме и его гостях. 51. Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама). 51. Сообщи им также о гостях Ибрахима, 51. И поведай им о гостях Ибрахима. 51). И возвести им о гостях Ибрахима. 51 Расскажи им о гостях Авраама. 51) Onlara İbrahim’in konuklarından da haber ver. 52. Они вошли к нему и молвили: "Мир! Мы, истинно, боимся вас", он им ответил. 52. Они вошли к нему сказав: «Мир!» Он сказал: «Истинно, мы опасаемся вас». 52. вошли к нему и сказали: "Мир!", а он ответил: "Воистину, мы опасаемся вас". 52. Войдя к нему, сказали они: «Мир тебе!», и он сказал им: «Я боюсь вас», когда они не отведали угощения. 52) и вошли они к нему и сказали: "Мир!" И сказал он: "Мы вас страшимся!" 52 Вот, они вошли к нему и сказали: мир! Он сказал: мы страшимся вас. 52) Hani yanına girdiklerinde: “Selam” demişlerdi. O da: “Gerçekten biz sizden kork-maktayız.” demişti. 53. "Не бойся! - молвили они. - Мы сообщаем тебе радостную весть о мудром мальчике-младенце"(983). 53. Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике». 53. Гости сказали: "Не бойся, воистину, мы приносим тебе радостную весть [о том, что у тебя родится] мальчик, обладающий знанием". 53. И сказали они: «Не бойся, мы принесли тебе радост¬ную весть о рождении сы-на, коему будет даровано зна¬ние». 53). Они сказали: "Не бойся, ведь мы радуем тебя мудрым мальчиком". 53 Они сказали: не страшись; мы возвещаем тебе радость, что у тебя будет муд-рый сын. 53) Dediler ki: “Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.” 54. "Неужто эта весть обрадует меня, когда уж овладела мною старость? - он ответил. - как может это радовать меня?" 54. Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?» 54. Ибрахим спросил: "Мне ли предназначена [эта] приятная весть — ведь я уже стар! К чему [теперь] ваша приятная весть?" 54. И сказал Ибрахим: «Вы приносите мне эту весть, хотя старость постигла меня! О чем же ваше благовеще¬ние?» 54) Сказал он: "Неужели вы радуете меня, когда меня коснулась уже старость? Чем же вы радуете?" 54 Он сказал: можете ли обрадовать меня в то время, как меня удручает старость? Можете ли чем либо обрадовать? 54) Dedi ki: “Bana ihtiyarlık gelip çatmışken mi müjdeliyorsunuz!? Beni ne ile müjdelemektesiniz?” 55. "Мы в истине тебе благую Весть вещаем, молвили они, а потому отчаянью не предавайся. 55. Они сказали: «Мы сообщаем тебе правдивую весть и не будь в числе отчаяв-шихся». 55. Они ответили:"Мы сообщаем тебе об истинной радости, так что не отчаивайся". 55. И сказали они: «Мы принесли тебе истинную весть, пусть же не овладевает тобою отчаяние!» 55) Они сказали: "Мы радуем тебя по истине, не будь же отчаявшимся!" 55 Они сказали: верно радуем мы тебя этою вестию; не будь в числе отчаиваю-щихся. 55) Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse sakın umut kesenlerden olma!” 56. Ведь кто отчаиваться (смеет) в милости Господней, помимо тех, кто был сведен с Его пути?" 56. Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?» 56. Ибрахим сказал: "Да кто же отчаивается в милости своего Господа — разве только заблудший!" 56. И сказал Ибрахим: «Кто же отчаивается в милости Гос¬пода своего, кроме впавших в заблуждение?» 56). Он сказал: "А кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблудших?" 56 Он сказал: кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблуждающихся! 56) Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit kesebilir?” 57. "Так в чем посланничество ваше?" - он сказал. 57. Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» 57. [Затем] Ибрахим спросил: "Какое у вас дело, о посланцы?" 57. И сказал он: «О Посланцы, какое было вам повеле¬ние?» 57) Сказал Он: "В чем же ваш дело, о посланные? 57 Он сказал: с каким поручением вы здесь, посланники? 57) Dedi ki: “Ey elçiler! İşiniz nedir?” 58. Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе, 58. Они сказали: «Мы посланы к грешным людям. 58. Они ответили: "Воистину, мы направлены к грешным людям, 58. И сказали они: «Посланцы мы к людям, творящим пре¬ступления, 58) Сказали они : "Мы посланы к народу грешному, 58 Мы посланы к законопреступным людям; 58) Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir kavme gönderildik.” 59. Кроме семейства Лута, всех из которого, поистине, спасем мы, 59. И только семью Лута (Лота) мы спасем целиком, 59. [чтобы искоренить их], исключая семью Лута, которую мы спасем целиком, 59. Кроме рода Лота, их всех пощадить дано нам веление. 59) кроме семьи Лута: мы спасем их всех, 59 Только семейство Лота – его все спасем мы, 59) “Ancak Lût ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.” 60. Кроме жены его(984), ей Мы определили быть из тех, кто останется (для кары)". 60. кроме его жены. Мы решили, что она останется позади». 60. кроме его жены". Мы предрешили, что она останется [для наказания]. 60. Но жена его, мы полагаем, будет среди тех, кого по¬стигнет наказание». 60) кроме жены его. Мы решили, что она - из оставшихся позади". 60 Кроме жены его: ей предопределили мы быть в числе оборачивающихся назад. 60) “Yalnız karısı müstesna. Biz onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.” 61. Когда же вестники пришли к семейству Лута, 61. Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), 61. Когда посланцы пришли к Луту, 61. И когда принесли посланцы роду Лота предупрежде¬ние, 61). И когда пришли к роду Лута посланники, 61 После того, когда эти посланники пришли к семейству Лота: 61) Melek olan elçiler Lût âilesine gelince, 62. Он сказал: "Вы мне, поистине, неведомые люди". 62. он сказал: «Воистину, вы – люди незнакомые». 62. он сказал: "Воистину, вы [люди] незнакомые". 62. Он сказал им: «Вы люди незнакомые, чужеземные». 62) сказал он: "Поистине, вы люди неведомые". 63 Тогда он сказал: вы неизвестные мне люди. 62) Dedi ki: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" 63. Они сказали: "Да, пришли мы с тем, о чем они (так долго) сомневались(985). 63. Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались. 63. Они сказали: "Но мы пришли к тебе [с ответом], о чем [грешники] сомневались 63. Но они сказали: «Мы принесли то, о чем народ твой был в сомнении. 63) Сказали они: "Да, мы пришли с тем, о чем они сомневались. 63 Они сказали: да, мы пришли к тебе с тем, о чем те и не предполагают. 63) Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik. 64. И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), чему назначено свершиться(986), И, истинно, мы правду говорим. 64. Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду. 64. Мы принесли тебе истинное решение, воистину, мы говорим правду. 64. Мы принесли тебе истину, и правдивы наши речения. 64). И пришли мы к тебе с истиной, и, поистине, мы - правдивы! 64 Мы открываем тебе истину: мы правдивы. 64) Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz. 65. Ты выведи свою семью, пока не истекли часы ночные и позади нее иди в тылу и пусть никто из вас назад не оглянется идите так, как вам повелено идти". 65. Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано». 65. Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Отправьтесь туда, куда вам будет приказано". 65. Выведи свой род и пусть идут они часть ночи а ты следуй за ними и пусть ни-кто из них не оглядывается. Идите туда, куда было вам приказание». 65). Выйди же с семьей своей в части ночи и иди за ними, и пусть не оборачивается из вас никто, и идите, куда вам повелено". 65 В конце этой ночи выведи твое семейство и иди вслед за ним, ни один из вас да не оборачивается назад, и идите куда повелено вам. 65) Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin." 66. Мы объявили это повеление ему о том, что с наступлением утра Всем тем, кто позади остался, быть истребленным надлежит. 66. Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены. 66. И Мы внушили Луту [в откровении] повеление о том, что грешники все до единого к утру будут уничтожены. 66. «Те люди будут истреблены утром» — такое дали Мы Лоту откровение. 66). И решили Мы ему это дело, что тыл их будет отсечен на утро. 66 Мы повелели ему так сделать потому, что позади его, с наступлением утра, те истреблены будут. 66) Ona şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır." 67. И, (не удерживая) радостную (страсть), к нему явились жители селенья(987), 67. Жители города пришли, ликуя. 67. Жители города пришли [к Луту], ликуя. 67. И пришли к Лоту жители города в ликовании. 67). И пришли люди города, радуясь. 67 Жители же города, веселые, пришли к нему. 67) Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, geldiIer. 68. Но Лут сказал им: "Это - мои гости, и вы меня пред ними не бесславьте, 68. Он сказал им: «Это – мои гости, не позорьте же меня. 68. Он сказал им: "Они — мои гости, не позорьте же меня. 68. И он сказал: «Это мои гости, не совершайте позорного деяния! 68). Сказал он: "Это - мои гости, не бесславьте же меня. 68 Он сказал: «это – мои гости: не бесславьте меня; 68) Dedi ki: "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın.” 69. Побойтесь Бога и меня не опозорьте". 69. Побойтесь Аллаха и не унижайте меня». 69. Страшитесь Аллаха и не ввергайте меня в бесславие". 69. Побойтесь Аллаха, не допускайте посрамления!» 69). И побойтесь Бога и не позорьте меня". 69 Убойтесь Бога : не срамите меня». 69) Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" 70. Они ответили: "Неужто мы тебе не запретили брать под свою опеку и давать при-ют кому б то ни было на свете?"(988) 70. Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?» 70. Они спросили [Лута]: "Ведь мы предостерегали [не звать в гости] людей?" 70. И они сказали: «Разве не запрещали мы тебе прини¬мать отовсюду гостей по желанию!» 70). Сказали они: "Разве мы не удерживали тебя от всего света?" 70 Они сказали: не запретили ли мы тебе принимать к себе кого либо в мире? 70) "Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler. 71. "Вот мои дочери, - сказал он, если вы (мерзость) совершить (уже решили)". 71. Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого». 71. [Лут] сказал: "Вот мои дочери, [возьмите], если хотите свершить [грех]". 71. Сказал Лот: «Вот мои дочери, если вы стреми¬тесь к подобному деянию». 71). Он сказал: "Вот мои дочери, если уж вы совершаете". 71 Он сказал: «вот мои дочери, если вы решились сделать»… 71) Dedi ki: İşte kızlarım! Yapacaksanız. 72. В знак жизни, (что тебе Я даровал), - ведь в упоении (своих страстей) Они блуждают слепо (в этом мире)! 72. Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные. 72. Клянусь твоей жизнью, что они, упоенные опьянением, блуждают слепо. 72. Клянусь твоей жизнью, одолело их опьянение. 72). Клянусь твоей жизнью! Ведь они в своем опьянении скитаются слепо. 72 Клянусь твоею жизнею: они, в упоении со страстями, ходили исступленными. 72) (Resûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı. 73. И на восходе солнца охватил их гул(989), 73. А на восходе солнца их поразил вопль. 73. На восходе солнца настиг их глас [Джибрила]. 73. И на рассвете поразил их гром с небес и истребление. 73). И схватил их вопль при восходе солнца. 73 Но осветил их восток и, - грозный клик поразил их: 73) Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı. 74. И Мы вверх дном перевернули их селенья(990) и пролили на них дождем камни из обожженной глины, - 74. Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины. 74. И Мы перевернули [город Лута] вверх дном и пролили на них дождь из окаменевшей глины. 74. Перевернуты вверх дном были их поселения, и посла¬ли Мы на них дождь камней и глыбы глины, обожжен¬ной в пламени. 74) И обратили Мы верх этого в низ и пролили на них дождь камней из глины. 74 Тогда верх его Мы сделали низом его, и дождем пролили на них камни из глыб обожженной глины. 74) Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık. 75. Поистине, здесь есть знамения для стремящих распознать (значенье Моих) знаков. 75. Воистину, в этом – знамения для зрячих. 75. Воистину, во всем этом — знамения для способных размышлять. 75. Поистине в этом знамение для тех, кто способен из¬влечь назидание. 75) Поистине, в этом - знамения для присматривающихся к знакам! 75 В этом знамения для отмеченных знаками. 75) İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır. 76. (Следы) их(991) и поныне на оставшемся пути, - 76. Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию. 76. И, воистину, они жили на пути [из Хиджаза в Сирию]. 76. Поистине, о жители Мекки, на ваших дорогах развали¬ны того поселения. 76). И, поистине, это - на остающейся дороге! 76 И ныне чрез него постоянная дорога. 76) Onlar hâla gözler önünde duran bir yol üzerindedirler. 77. Ведь в этом кроется знамение для тех, которые уверовали (в Бога). 77. Воистину, в этом – знамение для верующих. 77. Воистину, во всем этом — знамения для верующих. 77. Поистине в этом для верующих знамение. 77) Ведь, в это - знамение для верующих! 77 В этом знамение для верующих. 77) Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır. 78. И обитатели Аль Айки были нечестивы(992), 78. Жители Айки также были беззаконниками. 78. Воистину, жители ал-Айки также были нечестивцами. 78. Поистине обитатели рощи близ Мадъяна свершали преступления. 78) И, поистине, обитатели ал-Айки были обидчиками! 78 И как обитатели Эйки были также нечестивыми, 78) Eyke halkı da gerçekten zalim idiler. 79. (За что) Мы с них возмездие взыскали(993), и они оба(994) полегли на том пути, Что и поныне ясно виден. 79. Мы отомстили им. Воистину, оба поселения находились на ясной дороге. 79. Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути. 79. Они у вас на дороге, о жители Мекки, и вы свидетели Нашего отмщения. 79). И отмстили Мы им, и оба они - на явном пути. 79 То и им Мы отмстили. Оба они сделались ясными поучительными примерами. 79) Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir. 80. И обитатели Аль Хиджры сочли посланников лжецами. 80. Жители Хиджра тоже сочли лжецами посланников. 80. Несомненно, жители ал-Хиджра не признали посланцев. 80. Опровергали жители Хиджра Господне Послание, 80) И вот обитатели ал-Хиджра объявили лжецами посланных. 80 Обитатели Хиджра считали посланных к ним лжецами. 80) Andolsun, Hicr halkı da rasulleri yalanlamıştı. 81. Мы им Свои знамения явили, они ж от них (упрямо) отвратились, 81. Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них. 81. Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. 81. Отвернулись они от дарованного Нами знамения. 81) И привели Мы им Наши знамения, а они от этого отвращались. 81 Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. 81) Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi. 82. И высекали в скалах для себя дома, и думали, что безопасны. 82. Они высекали в горах безопасные жилища. 82. Они высекали в горах недоступные жилища. 82. В горах высекали они жилища свои без опасения, 82). И высекали они в горах дома в безопасности. 82 Они в горах высекали себе домы, ничего не опасаясь. 82) Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı. 83. А на заре их грозный вопль поразил, 83. На заре их поразил вопль. 83. Их поразил [гибелью] на заре глас [Нашего наказания]. 83. И постиг их поутру гром с небес и истребление, 83). И схватил их вопль на заре. 83 Но настало одно утро, и – грозный клик поразил их. 83) Onları da sabaha çıkarlarken o korkunç ses yakaladı. 84. И все стяжания (земные) им ни к чему не послужили. 84. И не помогло им то, что они приобретали. 84. И не спасло их то, что они приобретали. 84. И не спасли их богатства и укрепления. 84). И не избавило их то, что они приобретали. 84 Им не принесло пользы то, что они себе стяжали. 84) Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı. 85. Мы сотворили небеса и твердь земли и все, что между ними (суще), по истине, И непременно Час(995) настанет. Прости же благосклонно им. 85. Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво. 85. Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только в истине. И, воис-тину. Судный день непременно настанет, так прости же великодушно. 85. Мы сотворили небеса и Землю и то, что между ними истинно, придет Час без сомнения. Оставь же их доб¬ром, без гнева и сожаления. 85) Ведь создали Мы небо, и землю, и то. что между ними, только по истине, и ведь час непременно придет. Отвернись же красивым оборотом. 85 Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только для проявления ис-тины. Час верно наступит; потому, ты прощай им полным прощением. 85) Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. O saat (kıyamet), mutlaka gelecektir. Şimdilik onlara güzel muamele et. 86. Господь твой - истинно, Создатель Высший(996), чья мудрость безгранична! 86. Воистину, твой Господь –Творец, Знающий. 86. Воистину, твой Господь — мудрый творец. 86. Поистине Господь Твой — Творец Всеведущий. 86) Поистине, Господь твой - Он мудрый творец! 86 Истинно, Господь твой есть мудрый творец. 86) Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir. 87. Тебе Мы дали семь (часто) читаемых айатов(997) и чтение Великого Корана. 87. Мы даровали тебе семь часто повторяемых сур или аятов и великий Коран. 87. Мы даровали тебе семь повторяемых [аятов] и великий Коран. 87. Мы даровали тебе семь аятов, повторяющихся дваж¬ды, — суру «Открываю-щую» и Великий Коран — слав¬ное чтение. 87). И Мы дали тебе семь повторяемых и великий Коран. 87 Мы дали тебе семь повторяемых стихов и великое чтение. 87) Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur'an'ı verdik. 88. Не простирай же глаз своих к тем (благам), что дали Мы на пользу семьям (неверных), и не печалься из-за них, а преклони свое крыло к благочестивым. 88. Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили их и не печалься о них. Опусти свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден) 88. Не устремляй [алчных] взоров к благам, которые Мы предоставили некоторым неверным, не горюй о них, будь терпимым и смиренным с верующими 88. Не простирай же взор свой, на разнооб¬разные блага, коими Мы одарили их и не грусти о них неверных, но укрой крылом своей милости тех, что уверовали и дай благословение. 88). Не постирай же своих глаз к тому, что Мы дали в пользование их парам, и не печалься за них и преклони крыло твое перед верующим. 88 Не напрягай свои очи, чтобы видеть, чем наслаждаться даем Мы некоторым семействам из них; не огорчайся из –за них, и прикрывай крылом своим верующих. 88) Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol. 89. Скажи: "Я (к вам), поистине, увещеватель ясный", - 89. и говори: «Воистину, я лишь предостерегаю и разъясняющий увещеватель». 89. и говори: "Воистину, я — только увещеватель с ясным [увещеванием]", 89. И скажи: «Я тот, кто принес вам ясное предостереже¬ние». 89) И скажи: "Поистине, я ведь - только явный увещатель". 89 Скажи: я прямой учитель. 89) ki: De Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım. 90. Такой же, как и тех, которых Мы послали к разделяющим (Писание Святое(998)) По предпочтеньям и корысти, а также к тем), 90. Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим, 90. подобным тому, которое Мы ниспослали тем, 90. Как обрушили Мы наказание против отделившихся! 90). Как ниспослали Мы на делителей, 90 Подобно тому, что ниспослали Мы на отделившихся, 90) Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir. 91. Которые Коран разбили на обрывки(999). 91. которые поделили Коран на части (уверовали в одну его часть и отвергли другую его часть). 91. что разделяли Коран на части. 91. На тех, что подвергали Писание разделению. 91). которые обратили Коран в части. 91 И с этих, которые этот Коран разложили на части, 91) Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır. 92. В знак (имени) Владыки твоего Мы непременно призовем их всех к ответу 92. Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим 92. И клянусь твоим Господом Мы непременно всех их призовем к ответу 92. Клянусь Господом твоим, мы спросим с них всех без различения. 92). И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех 92 С их всех Мы, клянусь Господом твоим, потребуем отчета 92) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz. 93. За все дела их (и поступки). 93. о том, что они совершали. 93. за то, что они вершили. 93. О том, каковы были их деяния. 93). о том, что они творили! 93 В том, что сделали они. 93) Yaptıklarından dolayı. 94. Ты им открыто возвести, о чем повелено тебе, и отвернись от многобожцев. 94. Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников. 94. Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников. 94. Исполняй то, что велено тебе и отвер¬нись от тех, что поклоняются идолом. 94) Рассеки же, как тебе приказано, и отвернись от многобожников! 94 Открыто возвести о том, о чем повелено тебе, и удались от многобожников. 94) Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir! 95. Мы защитим тебя от тех, кто над тобой насмешливо глумится, - 95. Воистину, Мы избавили тебя от насмехавшихся, 95. Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто вался [над тобой], 95. Мы избавим тебя от тех, что подвергали тебя осмеянию, 95) Ведь Мы, поистине, избавим тебя от насмешников, 95 Мы защитим тебя от этих насмешников, 95) (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz. 96. Кто с Аллахом наравне другого бога призывает. Потом им предстоит узнать! 96. Те кто наряду с Аллахом признают других богов. Они скоро узнают. 96. Тех, что поклонялись, кроме Аллаха, богу иному, при¬дет к ним знание! 96) которые устраивают с Богом другого бога, и потом не узнают. 96 От этих, которые вместе с Богом ставят еще других богов. Скоро и они будут знающими. 96) Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! 97. И знаем Мы уже, что грудь твоя теснится (от боли) всем тем, что говорят они. 97. Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят. 97. Ведь Мы уже знаем, что твое сердце сжимается от того, что они говорят. 97. Мы знаем, что огорчают тебя их речения. 97) И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят. 97 Знаем, что сердце твое стесняется тем, что говорят они; 97) Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz. 98. Прославляй Владыку твоего и будь средь тех, кто благовейно преклонил колени. 98. Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц. 98. Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто бьет челом. 98. Вознеси же хвалу Господу Твоему и свершай земное поклонение. 98) Прославь же хвалу Господа твоего и будь с поклоняющимися 98 Но возсылай славу Господу твоему и будь с поклоняющимися. 98) Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol! 99. Служи Богу твоему, пока не подойдет тот несомненный (час, твой). 99. Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе. 99. Поклоняйся Господу твоему, пока смерть не явится к тебе. 99.Служи Господу своему, пока не придет к тебе смерть, истинное Знание. 99) и служи Господу твоему, пока не придет к тебе несомненность! 99 Служи Господу твоему дотоле, покуда не наступит для тебя верно известное. 99) Ve sana yakîn gelinceye kadar Rabbine ibadet et! ВЫШЕ 57 СУР КОРАНА, ОСТАЛЬНЫЕ 57 СУР, САЙТ НЕ СМОГ ПРИНЯТЬ, ПОПРОРБУЮ ОПУБЛИКОВАТЬ ПО ПОЗЖЕ... .
Комментарии