Переложением Шекспира в прозу займутся лауреаты "Букера"
Стали известны имена еще двух участников проекта издательства Hogarth по переложению в прозу пьес Уильяма Шекспира. Как сообщает The Times, ими стали лауреаты Букеровской премии Маргарет Этвуд и Говард Джейкобсон.
Издание уточняет, что Этвуд, получившая Букера за роман «Слепой убийца», выбрала для переложения пьесу «Буря». По ее словам, из всех работ Шекспира именно эта впечатляет ее в наибольшей степени. Поставленную перед собой задачу пересказать легендарное драматическое произведение в прозе канадская писательница, неоднократно номинировавшаяся на Нобелевскую премию по литературе, описала как крайне трудную и в то же время интересную.
В свою очередь Джейкобсон, известный в основном юмористическими романами о жизни британских евреев, перепишет «Венецианского купца». В интервью The Daily Telegraph он пояснил, что во время работы над своей версией пьесы намерен сконцентрироваться на проблеме антисемитизма.
Джейкобсон назвал проект крайне амбициозным и рискованным. Он отметил, что, если бы такое предложение принял кто-то из его коллег, он бы счел этого человека излишне самонадеянным. Писатель считает, что «нужно быть сумасшедшим, чтобы решиться хоть на какую-то переработку оригинального текста, не говоря уже о попытке создать собственный вариант».
Тем не менее, по словам Джейкобсона, он все же не смог устоять перед искушением попробовать свои силы на таком уровне.
Ранее издательство уже объявило имена двух первых участников своего проекта. Ими стали английская писательница Джанет Уинтерсон, известная по роману «Письмена на теле» и сценарию к сериалу «На свете есть не только апельсины», и лауреат Пулитцеровской премии Энн Тайлер из США («Лестница лет»). Они займутся переложением пьес «Зимняя сказка» и «Укрощение строптивой» соответственно. Имена других авторов издательство обещает назвать в ближайшее время.
О планах переложить пьесы Шекспира в прозу издательство сообщило в июне 2013 года. Проект получил название The Hogarth Shakespeare. Его целью издательство называет популяризацию работ классика мировой литературы среди молодежи, которой с трудом дается сложный поэтический язык. Кроме того, новые версии произведений планируется вписать в современный контекст. Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое пройдет в 2016 году.
Комментарии
Представляю себе "Гамлета" для вьюнош занятых жраньем гамбургеров и сидением в твиттерах...
Типа
"Давным давно жил пацан. У моря в замке. У него была мама и отчим. Одеажны напившись морса он вышел на сткну замка и увидел призрак отца, которого убил его отчим - ему это открылось..
Он решил отомстить, по дороги замочив и прикончив еще парочки жителей замка.
Идея проста - "Быть или не быть"?
Быть - мочи всех, кто тебе не нДравится.
Всё."
---------------------
Гейропейцы совсем выродились в жрущую и множащуюся протоплазму.
Я лично ещё 5 лет назад перевёл пьесу Мольера "Мизантроп" в прозе на русский язык.
Я заметил, что существующие переводы в стихах "Мизантропа" очень хороши в музыкальном плане. Стихи звучат почти, как у Пушкина. Но почти все мысли Мольера исчезли из виду, так как переводчики рифмуя слова, вынуждены приносить мысли Мольера в жертву рифме.
В стихах теряется почти 50% Мольера. И Мольер кажется уже простым смертным, а не гением.
Я тоже год назад говорил о возможном переводе одной из пьес Шекспира на рус.язык в прозе с одним из режиссёров Малого театра, но он мне отсоветовал, т.к. он сказал наши театры не возьмутся ставить Шекспира в прозе.
Проблема заключается ни в том, как перевести Шекспира в прозе, а в том, кто возьмётся такой вариант ставить?
Если бы мне заказал какой-нибудь наш театр или издательство сделать такой перевод в прозе, то я бы осуществил его с большим удовольствием, т.к. у меня есть уже опыт перевода Мольера на рус. язык в прозе.
Главное в этом деле - хорошо знать иностранный язык и хорошо знать историю той эпох...