"Понятия не имею, что на этом языке скажет Мэри." Захотели — и сняли фильм
На модерации
Отложенный
В прошлый раз мы говорили о противостоянии Уолта Диснея и Хелен Линдон Гофф (псевдоним Памела Трэверс). Писательница не хотела экранизировать свою драгоценную Мэри Поппинс. В итоге Трэверс была жестоко разочарована снятым фильмом, после того как по материальным соображениям была вынуждена согласиться на экранизацию. Удивительную жизнь и причуды Хелен мы обсуждали здесь.
В отличие от Уолта Диснея, который уламывал Хелен четырнадцать долгих лет, суля ей славу и несметные гонорары, в Советском Союзе уговорами заморачиваться не стали.
Кадр со съемок "Мэри Поппинс возвращается"
Надо признать (это исторический факт, как бы мы к нему не относились), что в то время в СССР относились к авторским правам достаточно небрежно. Захотели — взяли музыку и адаптировали под свою нужды (вспомним те же "Ну, погоди", в которых использовали столько зарубежной музыки, даже не упоминая авторов в титрах, что специалисты разбирают "что откуда" до сих пор), захотели — сняли фильм.
Но обо всём по порядку.
Памела Трэверс в молодости
Трэверс и Советский Союз
Самая первая книга, которую написала Памела, была (внезапно!) о Советском Союзе. Вдохновила писательницу её поездка в СССР в 1932 году. Ну как, вдохновила. Трэверс не понравилось в России всё.
Содержание произведения было примерно таким, как написано на картинке ниже:
Капитан Смоллетт, кадр из мультфильма "Остров сокровищ", 1988 год
Книга вышла в 1934 году и называлась "Московская экскурсия" ("Moscow Excursion"). Начиналась она словами "Я купила билет в Россию". Несмотря на то, что ничего лестного о посещенной стране Хелен не написала, в 2016 году книгу перевели на русский язык и даже издали в России (писательницы в то время уже не было в живых).
"Московская экскурсия" Памела Трэверс
Полюбопытствуйте, если не читали. А пока спойлер: Трэверс в своей книге делает вывод о том, что перед ней не настоящая страна, а мастерски разыгрываемый для иностранцев спектакль. Истинная Россия лежит глубже. Писательница не скрывает своего разочарования увиденным, но в то же время, к примеру, описывает свой восторг от "Гамлета". Спектакля, на который она попала совершенно случайно.
А как вам такая цитата?
Просто удивительно: никто не может спокойно слышать даже упоминание о России! Все либо фанатично за нее, либо столь же фанатично против.
Памела Трэверс, "Московская экскурсия"
Но главный итог поездки таков: советская действительность не пришлась создательнице Мэри Поппинс по вкусу.
Наталья Андрейченко в роли Мэри Поппинс
Перевод "Мэри Поппинс" на русский язык
Больше всего в СССР писательницу раздражало именно наплевательское отношение к авторским правам.
В 1967 году вышел перевод "Мэри Поппинс" на русский язык. Согласия у Трэверс, разумеется, спрашивать не стали. Как и платить автору.
"Они никогда не платят," —
с раздражением отмечала Хелен.
Кроме того, перевод Борис Заходера был больше "пересказом". Из трёх книг он взял наиболее приглянувшиеся ему рассказы и из них сделал "свою" книгу, по которым маленькие советские читатели и познакомились с Мэри Поппинс.
И, во-вторых, здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём остальном…
Борис Заходер, предисловие к книге "Мэри Поппинс", 1972 год
Заметим ещё раз, что всё-таки из трёх. Из третьей книги были добавлены истории о мраморном мальчике и кошке, смотрящей на короля.
На тот момент Хелен написала всего четыре книжки о строгой и своенравной няне.
Трэверс даже не сразу узнала о том, что её книгу перевели на русский язык. Вот что он говорила позже, относясь к русскому изданию, как к "странной экзотике" (как правило, эту цитату приводят не полностью):
Есть даже русский перевод! Понятия не имею, что на этом языке скажет Мэри. Меня уверили, что, по крайней мере, она не будет толкать пропагандистских речей. В книге у русских Мэри тощая и прямая, как спичка. И не совсем реальная.
А еще писательница отмечала, что "чужие" рисунки к ее книгам раздражают ее больше, чем плохие переводы.
Вот такие, к примеру:
Первая публикация перевода Заходера состоялась в журнале «Пионер» за 1967 год
Справедливости ради, в середине 1990-х появились и другие (полные) русские переводы Трэверс от Игоря Родина и Марины Литвиновой.
Мэри Поппинс, до свидания!
А что же с нашим любимым фильмом? Разрешения на съемку, разумеется, тоже не спросили.
Трэверс экранизация не понравилась, но комментировать её появление она даже не стала. Посчитала, что обойдя фильм ледяным молчанием, лучше всего покажет своё к нему отношение.
В советском фильме поют и танцуют также как и в диснеевском, что однозначно также не понравилось Трэверс.
Но вот по характеру Мэри Поппинс оказалась гораздо ближе к книжному варианту, чем няня Уолта. Она не такая "милая и уютная", как в зарубежной постановке. А, напротив, строгая, местами дерзкая, которая может поставить на месте кого угодно.
Кадр из фильма "Мэри Поппинс, до свиданиья"
Кроме того, в диснеевском варианте "волшебство" показано "в лоб". Вот няня прилетела на зонтике, вот щелкнула пальцами и случилось чудо. В нашем же магия более завуалирована, загадочна и прекрасна. Да, няня прокатилась по перилам вверх, но всё остальное больше "витает в воздухе".
Впрочем, это всего лишь моё мнение. Ваше же жду, как обычно, в комментариях.
Всех обняла. Историю о Трэверс вам рассказывала Есипова Оксана.
Комментарии