В театрах появятся ревизоры с диктофонами

Российское авторское общество стало проверять, в каком переводе в российских театрах играют пьесы зарубежных авторов. Инспекторы организации, записав на диктофон весь спектакль, будут разбираться, соответствует ли текст, произнесенный актерами, переводу, указанному в лицензионном соглашении.

Проверки начнутся с регионов. Как стало известно GZT.RU, на днях инспектор Российского авторского общества (РАО) сообщил администрации одного из региональных театров, что в течение месяца на спектакли по пьесам иностранных авторов будет приходить инспектор с диктофоном и записывать текст, произносимый со сцены. При этом представителям театра не предъявили нормативного документа, объясняющего необходимость и правомочность этого действия. (Собеседник GZT.RU попросил не указывать не только название театра, но и город, где он расположен, чтобы избежать конфликтов с РАО).

Роман Виктюк возмутил РАО

Одним из поводов для подобной проверки стали гастроли спектакля Романа Виктюка «Фердинандо», поставленного в продюсерской компании «АртШоуПро». Инспектор РАО, побывав на спектакле, заметил, что текст, который произносят актеры, отличается от перевода, указанного в лицензионном соглашении. Лидия Капинус, пресс-аташе компании «АртШоуПро», пояснила GZT.RU причину этого несоответствия: в РАО по ошибке отправили не тот перевод, который играют актеры, а другой.

Ознакомившись с правильным переводом, РАО сняло все претензии. Однако решило все же проверить театр. Все диктофонные записи, сделанные на спектаклях, инспектор РАО будет отправлять в Москву, в главный офис организации, на предмет проверки, сообщили администрации.

Спектакль нельзя зафиксировать

Информация о подобных проверках удивила Дмитрия Мозгового, начальника организационно-творческого отдела Союза театральных деятелей (СТД), и руководителя кабинета драматургии СТД РФ Ольгу Новикову.

«Честно говоря, я не представляю себе, как подобные проверки можно осуществить чисто технически,— сказал GZT.Ru Дмитрий Мозговой.— Записанный на диктофон текст нужно напечатать, сверить с оригиналом. Для этого нужно время и немало сотрудников». Кроме того, добавил он, непонятно, как предъявлять претензии к режиссеру или театру. Спектакль же — не картина и не книга, он не зафиксирован раз и навсегда, а меняется в зависимости от самочувствия и настроения актеров, состава зрительного зала и еще множества причин, говорит Мозговой.

По словам Ольги Новиковой, театры обычно предпочитают работать с переводчиками напрямую. Вмешательство РАО требуется только в том случае, если переводчик обращается туда с претензией. Известно немало случаев, когда режиссер составлял сценический текст спектаклей, используя несколько переводов. В этом случае он должен указать на афише и в программке фамилии всех переводчиков. Попытка проконтролировать все в спектакле до буквы, считает Новикова, «занятие бессмысленное и бесполезное».



Спектакль каждый день — разный

Инспекторам РАО не позавидуешь. Ведь любой спектакль — живая и подвижная структура, которая с трудом поддается контролю. Случается, что актеры на сцене импровизируют, искажая текст, что-то говорят своими словами. Бывает, что кто-то из них просто забыл текст, и вынужден произнести какие-то слова, чтобы спасти ситуацию. Огрехи, случившиеся на одном спектакле, могут не повториться на другом. Так что записывать варианты спектаклей и сличать их с оригинальным текстом можно до бесконечности.

В РАО GZT.RU уточнили, что на театры полномочия общества, согласно условиям его госаккредитации, не распространяются. Однако если инспектор проверял некий региональный театр, то, значит, РАО заключило с этим театром договор (например, в случае, если театр устраивает международные фестивали,— а за соблюдением прав иностранных авторов РАО следить обязано). Если такой договор есть, и театр заявил, что ставит пьесу зарубежного драматурга в переводе конкретного переводчика, то РАО оставляет за собой право это проверить, сообщил источник в организации.

В обход РАО

Некоторые театры, кстати, проблему с переводом решают просто — они сами делают перевод, напрямую договариваясь с зарубежными авторами, через их агентов, не привлекая РАО в качестве посредника. Так поступили в Российском академическом молодежном театре, готовя к постановке «Берег утопии» Тома Стоппарда. Точно так же сделали в театре «Мастерская Петра Фоменко», где поставили спектакль «Как жаль...» — единственную в России легальную постановку произведения Габриэля Гарсиа Маркеса.

Как рассказал источник в том региональном театре, куда теперь регулярно будет наведываться инспектор РАО с диктофоном, там тоже нередко сотрудничают напрямую с авторами пьес, и блюстителям авторских прав это явно не нравится.

В защиту РАО

Между тем, целый ряд именитых деятелей культуры вчера, 8 апреля, заявили, что без РАО система защиты авторских прав в России разрушится. В письме премьер-министру РФ Владимиру Путину они подчеркнули, что «сомнения в целесообразности существования самого института авторского права», которые высказывались, по их словам, в ряде недавних публикаций, могут лишить деятелей культуры «законного куска хлеба». РАО при этом они называют «основным механизмом существующей в России системы защиты» интеллектуальных прав.

Письмо подписали Никита Михалков, Эдита Пьеха, Николай Басков, Александра Пахмутова, Федор Бондарчук, Владимир Шахрин и многие другие (более 200). Были и люди театра, в частности, Олег Табаков и Армен Джигарханян. Письмо было размещено в газетах «Коммерсант» и «Ведомости» с припиской «На правах рекламы».