В театрах появятся ревизоры с диктофонами
                        Российское авторское общество стало проверять, в каком переводе в  российских театрах играют пьесы зарубежных авторов. Инспекторы  организации, записав на диктофон весь спектакль, будут разбираться,  соответствует ли текст, произнесенный актерами, переводу, указанному в  лицензионном соглашении.
Проверки начнутся с регионов. Как стало известно GZT.RU, на днях  инспектор Российского авторского общества (РАО) сообщил администрации  одного из региональных театров, что в течение месяца на спектакли по  пьесам иностранных авторов будет приходить инспектор с диктофоном и  записывать текст, произносимый со сцены. При этом представителям театра  не предъявили нормативного документа, объясняющего необходимость и  правомочность этого действия. (Собеседник GZT.RU попросил не указывать  не только название театра, но и город, где он расположен, чтобы избежать  конфликтов с РАО).
Роман Виктюк возмутил РАО
Одним из поводов для подобной проверки стали гастроли спектакля  Романа Виктюка «Фердинандо», поставленного в продюсерской компании  «АртШоуПро». Инспектор РАО, побывав на спектакле, заметил, что текст,  который произносят актеры, отличается от перевода, указанного в  лицензионном соглашении. Лидия Капинус, пресс-аташе компании  «АртШоуПро», пояснила GZT.RU причину этого несоответствия: в РАО по  ошибке отправили не тот перевод, который играют актеры, а другой.
Ознакомившись с правильным переводом, РАО сняло все претензии. Однако  решило все же проверить театр. Все диктофонные записи, сделанные на  спектаклях, инспектор РАО будет отправлять в Москву, в главный офис  организации, на предмет проверки, сообщили администрации.
Спектакль нельзя зафиксировать
Информация о подобных проверках удивила Дмитрия Мозгового, начальника  организационно-творческого отдела Союза театральных деятелей (СТД), и  руководителя кабинета драматургии СТД РФ Ольгу Новикову.
«Честно говоря, я не представляю себе, как подобные проверки можно  осуществить чисто технически,— сказал GZT.Ru Дмитрий Мозговой.—  Записанный на диктофон текст нужно напечатать, сверить с оригиналом. Для  этого нужно время и немало сотрудников». Кроме того, добавил он,  непонятно, как предъявлять претензии к режиссеру или театру. Спектакль  же — не картина и не книга, он не зафиксирован раз и навсегда, а  меняется в зависимости от самочувствия и настроения актеров, состава  зрительного зала и еще множества причин, говорит Мозговой.
По словам Ольги Новиковой, театры обычно предпочитают работать с  переводчиками напрямую. Вмешательство РАО требуется только в том случае,  если переводчик обращается туда с претензией. Известно немало случаев,  когда режиссер составлял сценический текст спектаклей, используя  несколько переводов. В этом случае он должен указать на афише и в  программке фамилии всех переводчиков. Попытка проконтролировать все в  спектакле до буквы, считает Новикова, «занятие бессмысленное и  бесполезное».
Спектакль каждый день — разный
Инспекторам РАО не позавидуешь. Ведь любой спектакль — живая и  подвижная структура, которая с трудом поддается контролю. Случается, что  актеры на сцене импровизируют, искажая текст, что-то говорят своими  словами. Бывает, что кто-то из них просто забыл текст, и вынужден  произнести какие-то слова, чтобы спасти ситуацию. Огрехи, случившиеся на  одном спектакле, могут не повториться на другом. Так что записывать  варианты спектаклей и сличать их с оригинальным текстом можно до  бесконечности.
В РАО GZT.RU уточнили, что на театры полномочия общества, согласно  условиям его госаккредитации, не распространяются. Однако если инспектор  проверял некий региональный театр, то, значит, РАО заключило с этим  театром договор (например, в случае, если театр устраивает международные  фестивали,— а за соблюдением прав иностранных авторов РАО следить  обязано). Если такой договор есть, и театр заявил, что ставит пьесу  зарубежного драматурга в переводе конкретного переводчика, то РАО  оставляет за собой право это проверить, сообщил источник в организации.
В обход РАО
Некоторые театры, кстати, проблему с переводом решают просто — они  сами делают перевод, напрямую договариваясь с зарубежными авторами,  через их агентов, не привлекая РАО в качестве посредника. Так поступили в  Российском академическом молодежном театре, готовя к постановке «Берег  утопии» Тома Стоппарда. Точно так же сделали в театре «Мастерская Петра  Фоменко», где поставили спектакль «Как жаль...» — единственную в России  легальную постановку произведения Габриэля Гарсиа Маркеса.
Как рассказал источник в том региональном театре, куда теперь  регулярно будет наведываться инспектор РАО с диктофоном, там тоже  нередко сотрудничают напрямую с авторами пьес, и блюстителям авторских  прав это явно не нравится.
В защиту РАО 
Между тем, целый ряд именитых деятелей культуры вчера, 8 апреля,  заявили, что без РАО система защиты авторских прав в России разрушится. В  письме премьер-министру РФ Владимиру Путину они подчеркнули, что  «сомнения в целесообразности существования самого института авторского  права», которые высказывались, по их словам, в ряде недавних публикаций,  могут лишить деятелей культуры «законного куска хлеба». РАО при этом  они называют «основным механизмом существующей в России системы защиты»  интеллектуальных прав.
Письмо подписали Никита Михалков, Эдита Пьеха, Николай Басков,  Александра Пахмутова, Федор Бондарчук, Владимир Шахрин и многие другие  (более 200). Были и люди театра, в частности, Олег Табаков и Армен  Джигарханян. Письмо было размещено в газетах «Коммерсант» и «Ведомости» с  припиской «На правах рекламы».
                        
                     
                    
Комментарии
Ещё от позора с Дип Пурпле РАО не отмылись, как очередной шедевр на-гора выдали.
Недавно отметил, что захожу на NL не серьёзно каментить, как ранее, а "чиста паржать".
Теперь могу сказать, что собирая в кучу новости от законотворцев, чиновников, власти, церкви и рядом существующих структур, NL может оказаться на первых позициях среди юморных порталов, подвинув Башорг, ЯПлакалЪ, Удафф и так далее.
Спасибо Вам, жить стало веселее.