Доктор Тырса - прогнозируемое позорище
На модерации
Отложенный
Теленовость месяца - запуск в производство сериала «Доктор Тырса» (доморощенный аналог «Доктора Хауса») с Михаилом Пореченковым в заглавной роли.
Это далеко не первый опыт копирования западного «мыла» как пиратским образом, так и по лицензии. Прошли уже и иронические ситкомы (типа «Счастливы вместе»), и детективный «Закон и порядок», а в кинематографе - американский «Побег» превратился в отечественного «Беглеца», не говоря уж о памятной истории с «Двенадцатью разгневанными мужчинами».
В целом такое импортозамещение (особенно лицензируемое) уместно, однако всякий раз возникает (и кое-как решается) проблема перевода «с американского на русский».
Проблема, понятно, не лингвистическая, а социопсихологическая и в какой-то мере этническая (скажем, мальчик из латиноамериканской семьи превратился в фильме Михалкова «12» в юного чеченца, тогда как афроамериканцы из «Закона и порядка» по дороге из США в Москву становятся, разумеется, «кавказцами», а то и просто «хачами»).
По сути дела, имеет место не столько перевод или хотя бы «перевод», сколько перелицовка.
Слова «лицензирование» и «перелицовка» в чем-то схожи, хотя, разумеется, это всего-навсего народная этимология.
Отмечу, кстати, что перелицовка верхней одежды - сугубо российский феномен. На Западе камзолы и плащи передавали от отца к сыну, их ушивали, их, бывало, даже перешивали, но никогда не выворачивали наизнанку.
А у нас - выворачивали. Да и сейчас, искренне веря, будто всего-навсего ушивают и самую малость перешивают западную телепродукцию по здешним меркам, на самом деле невольно выворачивают ее наизнанку. Перелицовывают!
С комедийными ситкомами еще куда ни шло, хотя от иных «милых домашних шуток» волосы у зрителя наверняка встают дыбом. Но уже в том же «Законе и порядке» (отлично, кстати, и куда гламурнее, чем американский оригинал, у нас переснятом) неправдоподобность происходящего сплошь и рядом перерастает в абсурдность.
Чего стоят хотя бы моментальные (на другой день!) предварительные слушания в суде с освобождением (или неосвобождением) подозреваемого из-под стражи. У нас ведь такого не предусмотрено.
Чего стоят предварительные «торги» адвоката с прокурором о мере наказания: у нас адвокат с прокурором если и торгуются, то только о сумме взятки за прекращение дела.
Чего стоит такой, например, замысел: инсценировать изнасилование в гостиничном номере, чтобы отсудить у хозяев отеля колоссальную компенсацию! Нет, даже не так: чтобы, угрожая судом (и антирекламой), выцыганить у владельца гостиницы энную сумму! А у него, что, нет «крыши ментовской или чеченской» (поэт Всеволод Емелин)?
И шикарные машины, интерьеры, хоромы. И неколебимое правосознание, присущее каждой отдельно взятой старушке. И лощеные неподкупные майоры и капитаны из несуществующего спецотдела.
Раньше такое называли развесистой клюквой. Но когда развесистая клюква цветет в каждом саду и буквально в каждом кадре, у зрителя возникает странное двойное ощущение: меня не просто «обувают», надо мной издеваются! Где всё это происходит? В каком городе? В какой стране? Имена, явки, пароли? И, желательно, телефончик!
Или, как по сходному поводу (в одном из сериалов) поет Шнур: как бы вызвать не настоящих ментов, а «Ментов»?
А теперь, значит, доктор Тирса. Профессиональный диагност (не существующая у нас специализация). Гениальный диагност. Убежденный атеист. Калека и наркоман. С феноменальным чутьем. С феноменальной аппаратурой. С целой бригадой блистательных помощников. С отдельной палатой и отдельной реанимацией для каждого - в том числе и подобранного прямо на улице - пациента.
Даже для США (где с медициной всё не совсем благополучно) это выглядит, мягко говоря, преувеличением. Выглядит идеализацией. Выглядит пещерой Аладдина: Сезам, откройся, а порфирия («любимая» болезнь Хауса) - раз и навсегда скройся!
Но как, интересно, это будет выглядеть у нас? Какой такой доктор Тырса?
Безошибочно прогнозируемое позорище!
Впрочем, один удачный перевод с американского на русский в современной телевизионной практике все же наличествует. Но это именно перевод, а не перелицовка.
В американском оригинале Lost («Потерянные»), в русском переводе - «Остаться в живых».
Вот вроде бы то же самое, а звучит гораздо оптимистичнее!
Да и актуальнее.
Остаться в живых!
Особенно если попадешь в руки к доктору Тырсе...
Комментарии
Иногда реальность причудливей самых изощренных фантазий...
а этот Тырса - плагиатище идиотское. Не удивлюсь если серии будут как в Хаусе.
Но все-таки Хауса никакой Пореченков не заменит
идея отстойная
Предлагаю, всем бойкотировать этот БРЕД....и СТЫД...вообще...за эту породию мне правда Стыдно....еще бы назвали доктор Втыкалово....или Доктор Вставлялово. кого там из великиих продюссерских умов так осенило понято не могу??? сколько нужно принять на душу, чтобы опорочить один из лучших сериалов последних лет. лучше бы потратились и показали все сезоны самого Хауса ради просветвления нации.