КАК НАМ ПЕРЕВОДИЛИ БИБЛИЮ НА СЛОВЬЯНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

 

Библия — богодухновенное Писание, непогрешимое и безошибочное Слово Божье, которое написал Бог через людей  несовершенных и безумных ,для того, чтоб открыть Самого Себя, Свою волю и Свою любовь гласит Библия. Можно ли верить этому?

 

Картинки, ГДЗ, картинки и обои рабочего стола скачать бесплатно обои, рисунки, фото, заставки, на рабочий стол

 

Еще до появления книгопечатания Библия была переведена более чем на тридцать языков. К концу XVI века Библия существует практически на всех языках Европы. Миссионерская деятельность среди народов Азии, Африки и Америки приводит к появлению все новых и новых переводов, даже на языки племен малочисленных и отдаленных. На настоящий день Библия, полностью или частично, переведена более чем на 2000 языков мира. Мы же окунемся в историю основных переводов Библии на наши  славянские языки. Библия Кирилла и Мефодия( 885 г.) является первой известной нам Библией на славянском языке. В 863 г. князь Великой Моравии Ростислав направил прошение в Византию с просьбой прислать в Моравию лжеучителей христианской веры. Так к нему были отправлены брaтья иуды Кирилл и Мефодий.

 

Библия - Религиозные книги - Картинки по литературе
 Целью Кирилла и Мефодия было основать автономную церковь, которая могла бы самостоятельно совершать литургию оболванивая  народ Руси.. И для того, чтобы проводить богослужение на славянском языке, Кириллу и Мефодию необходимо было сначала  изуродовать славянскую азбуку, а потом уже перевести на славянский язык литургические книги. Братья  иуды начали перевод с Псалтыри и с книг Нового Завета. После смерти Кирилла, Мефодий и его ученики продолжили  эту грязную работу, и им удалось перевести  исказив весь Новый Завет и почти все книги Ветхого Завета. Дело  Кирюши продолжил его брат  иуда Мефодий и их ученики.  До недавних пор было принято считать, что древнейшим сохранившимся памятником русского языка является Остромирово евангелие, написанное в 1056-1057 гг. для Софийского собора в Новгороде. Однако 13 июля 2000 г. на Троицком раскопе в Новгороде археологи нашли еще более древний русский текст: три деревянные дощечки, покрытые воском и полностью исписанные псалмами. Эти дощечки представляли собой как бы деревянную тетрадку из трех покрытых воском страниц. Эта «Новгородская псалтирь» датируется концом X — началом XI века, т.е. она позже крещения Руси всего на одно-два десятилетия.

 

Новгородская псалтырь. В 2000 г. археологи в Новгороде сделали

 

Первая страница Новгородской псалтыри, датируемой 988-1036 гг. Оба древнейших памятника русского языка — библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура отделимы от русской Библии. 

 

 

Геннадиевская Библия. 1499 г.

 

Геннадиевская Библия, 1499 г. В XV веке на Руси все еще не существовало полной Библии, хотя отдельные ее книги были в ходу у населения. Необходимость в полном собрании библейских книг появилась в результате спора между настоятелем одного из монастырей Захарием и архиепископом Геннадием. Захарий критиковал церковную иерархию и настаивал на библейском понимании пасторства, но ссылался в своих аргументах на неизвестные Геннадию книги Библии.

 

 

 Максим Грек (Толковая Псалтырь) [1552 г.] Захарий и его последователи в 1487-88 гг. были казнены. Однако Геннадий решил составить полную Библию, для чего поехал в Рим, где получил принятый на Западе канон (список библейских книг). Некоторые книги Геннадиевской Библии были заимствованы из Библии, переведенной Кириллом и Мефодием, и из переводов на русский язык, сделанных в XV веке, другие - из болгарского перевода, а несколько книг были переведены с латыни впервые. Геннадиевская Библия считается первой полной  искаженной славянской Библией.

 

 

 За несколько веков по невнимательности переписчиков или по диалектным различиям в рукописных книгах Библии накопилось большое количество ошибок и приписок. Поэтому в первой половине XVI века в Москве была сделана попытка исправить церковные книги, для чего из одного из афонских монастырей был прислан молодой образованный монах Максим Грек. За полтора года он заново перевел Псалтырь с толкованием сложных мест, а также исправил книгу Деяний Апостолов и Новозаветные Послания, сделав более точные  переводы. К сожалению, эта работа по исправлению Библии не была завершена из-за сопротивления официального церковного общества. Первопечатный «Апостол» [1564 г.] и Острожская Библия Ивана Федорова [1581 г.]

 

  


Апостол. Середина XVI века. Троице-Сергиевский монастырь (?). РГБ. После того как Иван Грозный завоевал Астраханское и Казанское ханства, на новых землях возникла острая необходимость в новых богослужебных книгах и в Библии. В связи с этим царь приказал построить типографию, где Иван Федоров вместе с Петром Мстиславцем приступили к созданию первой печатной книги «Апостол» (Деяния Апостолов и послания), которая вышла в свет после года работы (1564 г.).

 

Kurier.lt Архив по меткам монах Вениамин

 

 

Каким образом Ветхий Завет попал под одну обложку с Новым Заветом?

 

 Позже Иван Федоров лишился покровительства царя и поселился в Остроге, где уже под покровительством князя Константина Острожского он подготовил к печати новое исправленное  искаженное издание Геннадиевской Библии, вышедшее в 1581 г.  Московская первопечатная библия [1663 г.] Причиной создания этой Библии послужило желание Руси воссоединиться с Украиной. К этому времени украинские и русские богослужебные книги в результате многочисленных правок и исправлений довольно сильно разошлись. Вначале русская церковь хотела ввести на Украине использование русских богослужебных книг, но выяснилось, что украинские библейские книги ближе к греческим оригиналам, чем русские.

 

Московская первопечатная библия 1663 года Одесса - изображение 1

 

 30 сентября 1648 г. царь Алексей Михайлович приказал прислать нескольких образованных монахов, чтобы  снова в 10 раз исправить русскую Библию по греческим спискам. В 1651 г. была создана  иудейская комиссия по исправлению библейских книг. В 1663 году в Москве вышло первое издание церковнославянской  искаженной Библии. Исправления не были многочисленными: в основном были заменены устаревшие и малопонятные слова. 

Петровско-Елизаветинская Библия [1751г.]

 


Библия. 1756 год. Москва. Синодальная типография.

 

 


Гравюра из Елизаветинской Библии. 14 ноября 1712 г. вышел указ Петра Великого снова  об исправлении и издании славянской Библии. в сотый раз. О крупных несоответствиях греческой и славянской Библий необходимо было докладывать в высшие инстанции. Но помня, что последняя попытка исправления Библии привела к Расколу 1666 г., духовенство не желало брать на себя такую ответственность. Работа по исправлению продолжалась 10 лет, но после смерти императора была прекращена. Лишь в 1751 г., во время правления Елизаветы Петровны, вышла в свет новая исправленная и исковерканная  Библия, текст которой был положен в основу девяти последующих изданий. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык.
На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от деградирующего русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык. Образец; Елизаветинская Библия на церковнослвянском языке. 1751.

 

Елизаветинская Библия на церковнославянском языке
 

 

Новый Завет Российского Библейского Общества [1821 г.]  Российское Библейское Общество было учреждено в 1814 г. по указу самого императора Александра I, который также являлся активным его членом. Вначале РБО занималось распространением Библии на славянском языке. В 1816 году Общество выпустило собственное издание славянской Библии и отдельной книгой Новый Завет.

 

 

 Тогда же было решено начать перевод Библии на современный русский язык, причем с греческого оригинала. Новый Завет на современном русском языке вышел в свет в 1821г. после чего начался перевод Ветхого Завета. Первой вышла книга Псалмов на русском языке - в 1823 г. К 1825 году был закончен перевод Пятикнижия Моисеева и книги Руфь. Но в 1825 году Александр I скончался, и работа над переводом была приостановлена вплоть до 1856 г.

 

 

 

 

"Трудности при чтении славянской Библии могут быть преодолены усердием читающих и отдельными исправлениями и искажениями  текста. 

 

 

Как и любой живой человеческий язык, славянский язык менялся в худшую сторону.. К XVIII веку (тем более — к началу XIX) разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличился настолько, что возникла нужда в новых переводах. Ответом на эту потребность стал, после долгих дискуссий, проб и ошибок, Синодальный перевод Библии, вышедший в свет и одобренный Святейшим Синодом в 1876 году. При этом Синод разработал главные принципы, которыми следовало руководствоваться в работе над переводом: как можно ближе придерживаться подлинника, но излагать все на понятном русском языке; следовать принятому в современном русском языке порядку слов; употреблять слова и выражения, принадлежащие высокому стилю, а не находящиеся в простонародном употреблении. В 1860 году вышло в свет Четвероевангелие, а в 1862 г. - Деяния, Послания и Откровение. Еще до окончания перевода Нового Завета в 1860 году было решено переводить книги Ветхого Завета, взяв за основу текст на древнееврейском. С 1861 г. в журнале «Христианское Чтение» начали публиковать книги Ветхого Завета в новом переводе. Полная Синодальная Библия в одном томе увидела свет в 1876 г. Этот перевод остается основным русским переводом Библии и по сей день. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей не нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

 

Нередки случаи, когда редакторы и справщики церковнославянской Библии, сверяя текст Септуагинты с еврейским оригиналом и с Вульгатой, исправляли ошибки Септуагинты. Приведу лишь один пример. Все мы слышали о том, как древние иудеи, отступившие от веры в Единого Бога, приносили своих детей в жертву богу Молоху(см. Левит 18:21, 20:1-5). Однако переводчики Септуагинты в книге Левит неверно прочли еврейский текст — не Молох, а «мелех» (царь) — и соответственно ошибочно перевели эти места. Ни в греческих рукописях Септуагинты, ни в печатной Библии греческой Церкви Молох в книге Левит не упоминается. В церковнославянской Библии эта ошибка исправлена редакторами, которые сверяли греческую Библию с латинской.

Издание Библии в постреволюционный и советский период  В 1926 г. под руководством Ивана Степановича Проханова (1869-1935гг.), организатора Евангельского Христианского движения в России, была издана Библия (каноническая). Это было первым изданием Библии после реформы русского языка 1918 г. После этого Библия в Советском Союзе издавалась ограниченным тиражом под строгим контролем государственных органов. В советский период Библии и Евангелия в основном ввозились в СССР нелегально, христианами из-за рубежа. 1968 г. – перевод епископа Кассиана (Новый Завет). 1998 г. – восстановительный перевод «Живой Поток» (Новый Завет). 1999 г. – «Современный перевод» (полная Библия). 2007 г. – «Священное Писание. Перевод нового мира» (полная Библия). 2011 г. – «Библия. Современный русский перевод» (полная Библия). 

 

новый перевод Библии

 

. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия как священный текст не переводима: перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран не переводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо. 

 .
царь Пётр I

царь Пётр I
Пастор Глюк

Пастор Глюк
царь Александр I

царь Александр I
князь Голицын

князь Голицын
профессор Духовной Академии Г.П. Павский

профессор Духовной Академии Г.П. Павский
архимандрит Моисей

архимандрит Моисей
царь Николай I

царь Николай I
архимандрит Макарий (М.Я. Глухарев)

архимандрит Макарий (М.Я. Глухарев)
царь Александр II

царь Александр II
Д.А. Хвольсон

Д.А. Хвольсон
Е.И. Ловягин

Е.И. Ловягин
Савваитов Павел Иванович

Савваитов Павел Иванович