Библия — богодухновенное Писание, непогрешимое и безошибочное Слово Божье, которое написал Бог через людей несовершенных и безумных ,для того, чтоб открыть Самого Себя, Свою волю и Свою любовь гласит Библия. Можно ли верить этому?
Еще до появления книгопечатания Библия была переведена более чем на тридцать языков. К концу XVI века Библия существует практически на всех языках Европы. Миссионерская деятельность среди народов Азии, Африки и Америки приводит к появлению все новых и новых переводов, даже на языки племен малочисленных и отдаленных. На настоящий день Библия, полностью или частично, переведена более чем на 2000 языков мира. Мы же окунемся в историю основных переводов Библии на наши славянские языки. Библия Кирилла и Мефодия( 885 г.) является первой известной нам Библией на славянском языке. В 863 г. князь Великой Моравии Ростислав направил прошение в Византию с просьбой прислать в Моравию лжеучителей христианской веры. Так к нему были отправлены брaтья иуды Кирилл и Мефодий.

Целью Кирилла и Мефодия было основать автономную церковь, которая могла бы самостоятельно совершать литургию оболванивая народ Руси.. И для того, чтобы проводить богослужение на славянском языке, Кириллу и Мефодию необходимо было сначала изуродовать славянскую азбуку, а потом уже перевести на славянский язык литургические книги. Братья иуды начали перевод с Псалтыри и с книг Нового Завета. После смерти Кирилла, Мефодий и его ученики продолжили эту грязную работу, и им удалось перевести исказив весь Новый Завет и почти все книги Ветхого Завета. Дело Кирюши продолжил его брат иуда Мефодий и их ученики. До недавних пор было принято считать, что древнейшим сохранившимся памятником русского языка является Остромирово евангелие, написанное в 1056-1057 гг. для Софийского собора в Новгороде. Однако 13 июля 2000 г. на Троицком раскопе в Новгороде археологи нашли еще более древний русский текст: три деревянные дощечки, покрытые воском и полностью исписанные псалмами. Эти дощечки представляли собой как бы деревянную тетрадку из трех покрытых воском страниц. Эта «Новгородская псалтирь» датируется концом X — началом XI века, т.е. она позже крещения Руси всего на одно-два десятилетия.
Первая страница Новгородской псалтыри, датируемой 988-1036 гг. Оба древнейших памятника русского языка — библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура отделимы от русской Библии.
Геннадиевская Библия, 1499 г. В XV веке на Руси все еще не существовало полной Библии, хотя отдельные ее книги были в ходу у населения. Необходимость в полном собрании библейских книг появилась в результате спора между настоятелем одного из монастырей Захарием и архиепископом Геннадием. Захарий критиковал церковную иерархию и настаивал на библейском понимании пасторства, но ссылался в своих аргументах на неизвестные Геннадию книги Библии.
Максим Грек (Толковая Псалтырь) [1552 г.] Захарий и его последователи в 1487-88 гг. были казнены. Однако Геннадий решил составить полную Библию, для чего поехал в Рим, где получил принятый на Западе канон (список библейских книг). Некоторые книги Геннадиевской Библии были заимствованы из Библии, переведенной Кириллом и Мефодием, и из переводов на русский язык, сделанных в XV веке, другие - из болгарского перевода, а несколько книг были переведены с латыни впервые. Геннадиевская Библия считается первой полной искаженной славянской Библией.

За несколько веков по невнимательности переписчиков или по диалектным различиям в рукописных книгах Библии накопилось большое количество ошибок и приписок. Поэтому в первой половине XVI века в Москве была сделана попытка исправить церковные книги, для чего из одного из афонских монастырей был прислан молодой образованный монах Максим Грек. За полтора года он заново перевел Псалтырь с толкованием сложных мест, а также исправил книгу Деяний Апостолов и Новозаветные Послания, сделав более точные переводы. К сожалению, эта работа по исправлению Библии не была завершена из-за сопротивления официального церковного общества. Первопечатный «Апостол» [1564 г.] и Острожская Библия Ивана Федорова [1581 г.]
Апостол. Середина XVI века. Троице-Сергиевский монастырь (?). РГБ. После того как Иван Грозный завоевал Астраханское и Казанское ханства, на новых землях возникла острая необходимость в новых богослужебных книгах и в Библии. В связи с этим царь приказал построить типографию, где Иван Федоров вместе с Петром Мстиславцем приступили к созданию первой печатной книги «Апостол» (Деяния Апостолов и послания), которая вышла в свет после года работы (1564 г.).


Позже Иван Федоров лишился покровительства царя и поселился в Остроге, где уже под покровительством князя Константина Острожского он подготовил к печати новое исправленное искаженное издание Геннадиевской Библии, вышедшее в 1581 г. Московская первопечатная библия [1663 г.] Причиной создания этой Библии послужило желание Руси воссоединиться с Украиной. К этому времени украинские и русские богослужебные книги в результате многочисленных правок и исправлений довольно сильно разошлись. Вначале русская церковь хотела ввести на Украине использование русских богослужебных книг, но выяснилось, что украинские библейские книги ближе к греческим оригиналам, чем русские.

30 сентября 1648 г. царь Алексей Михайлович приказал прислать нескольких образованных монахов, чтобы снова в 10 раз исправить русскую Библию по греческим спискам. В 1651 г. была создана иудейская комиссия по исправлению библейских книг. В 1663 году в Москве вышло первое издание церковнославянской искаженной Библии. Исправления не были многочисленными: в основном были заменены устаревшие и малопонятные слова.
Петровско-Елизаветинская Библия [1751г.]
Библия. 1756 год. Москва. Синодальная типография.
Гравюра из Елизаветинской Библии. 14 ноября 1712 г. вышел указ Петра Великого снова об исправлении и издании славянской Библии. в сотый раз. О крупных несоответствиях греческой и славянской Библий необходимо было докладывать в высшие инстанции. Но помня, что последняя попытка исправления Библии привела к Расколу 1666 г., духовенство не желало брать на себя такую ответственность. Работа по исправлению продолжалась 10 лет, но после смерти императора была прекращена. Лишь в 1751 г., во время правления Елизаветы Петровны, вышла в свет новая исправленная и исковерканная Библия, текст которой был положен в основу девяти последующих изданий. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от деградирующего русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык. Образец; Елизаветинская Библия на церковнослвянском языке. 1751.
Новый Завет Российского Библейского Общества [1821 г.] Российское Библейское Общество было учреждено в 1814 г. по указу самого императора Александра I, который также являлся активным его членом. Вначале РБО занималось распространением Библии на славянском языке. В 1816 году Общество выпустило собственное издание славянской Библии и отдельной книгой Новый Завет.
Тогда же было решено начать перевод Библии на современный русский язык, причем с греческого оригинала. Новый Завет на современном русском языке вышел в свет в 1821г. после чего начался перевод Ветхого Завета. Первой вышла книга Псалмов на русском языке - в 1823 г. К 1825 году был закончен перевод Пятикнижия Моисеева и книги Руфь. Но в 1825 году Александр I скончался, и работа над переводом была приостановлена вплоть до 1856 г.
"Трудности при чтении славянской Библии могут быть преодолены усердием читающих и отдельными исправлениями и искажениями текста.

Как и любой живой человеческий язык, славянский язык менялся в худшую сторону.. К XVIII веку (тем более — к началу XIX) разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличился настолько, что возникла нужда в новых переводах. Ответом на эту потребность стал, после долгих дискуссий, проб и ошибок, Синодальный перевод Библии, вышедший в свет и одобренный Святейшим Синодом в 1876 году. При этом Синод разработал главные принципы, которыми следовало руководствоваться в работе над переводом: как можно ближе придерживаться подлинника, но излагать все на понятном русском языке; следовать принятому в современном русском языке порядку слов; употреблять слова и выражения, принадлежащие высокому стилю, а не находящиеся в простонародном употреблении. В 1860 году вышло в свет Четвероевангелие, а в 1862 г. - Деяния, Послания и Откровение. Еще до окончания перевода Нового Завета в 1860 году было решено переводить книги Ветхого Завета, взяв за основу текст на древнееврейском. С 1861 г. в журнале «Христианское Чтение» начали публиковать книги Ветхого Завета в новом переводе. Полная Синодальная Библия в одном томе увидела свет в 1876 г. Этот перевод остается основным русским переводом Библии и по сей день. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей не нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

Нередки случаи, когда редакторы и справщики церковнославянской Библии, сверяя текст Септуагинты с еврейским оригиналом и с Вульгатой, исправляли ошибки Септуагинты. Приведу лишь один пример. Все мы слышали о том, как древние иудеи, отступившие от веры в Единого Бога, приносили своих детей в жертву богу Молоху(см. Левит 18:21, 20:1-5). Однако переводчики Септуагинты в книге Левит неверно прочли еврейский текст — не Молох, а «мелех» (царь) — и соответственно ошибочно перевели эти места. Ни в греческих рукописях Септуагинты, ни в печатной Библии греческой Церкви Молох в книге Левит не упоминается. В церковнославянской Библии эта ошибка исправлена редакторами, которые сверяли греческую Библию с латинской.

Издание Библии в постреволюционный и советский период В 1926 г. под руководством Ивана Степановича Проханова (1869-1935гг.), организатора Евангельского Христианского движения в России, была издана Библия (каноническая). Это было первым изданием Библии после реформы русского языка 1918 г. После этого Библия в Советском Союзе издавалась ограниченным тиражом под строгим контролем государственных органов. В советский период Библии и Евангелия в основном ввозились в СССР нелегально, христианами из-за рубежа. 1968 г. – перевод епископа Кассиана (Новый Завет). 1998 г. – восстановительный перевод «Живой Поток» (Новый Завет). 1999 г. – «Современный перевод» (полная Библия). 2007 г. – «Священное Писание. Перевод нового мира» (полная Библия). 2011 г. – «Библия. Современный русский перевод» (полная Библия).

. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия как священный текст не переводима: перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран не переводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо.
.
царь Пётр I |
Пастор Глюк |
царь Александр I |
князь Голицын |
профессор Духовной Академии Г.П. Павский |
архимандрит Моисей |
царь Николай I |
архимандрит Макарий (М.Я. Глухарев) |
царь Александр II |
Д.А. Хвольсон |
Е.И. Ловягин |
Савваитов Павел Иванович
|
Комментарии
К сожалению, Вы закончили статью на самом интересном.
Слава богу, что Вас не слышит многомиллионная толпа лжехристиан, иначе задолбасили бы Вас батогами.
Надеюсь, Вы не пробудите во мне оппонента. )))
Длительный исторический путь внёс необходимые коррективы и сделал Библию тем, чем она является теперь - сводом умных наставлений и притч. Скоморошество осталось в ней наравне с мудростью, дабы придать текстам реалистический смысл. В итоге мы имеем действительный шедевр мирового литературного творчества без персонального авторства и исходной идеологии, якобы, в качестве "реального слова Божия"...
Вам этого мало?!
Скорее всего, к-то король не мог произнести Виндзор и говорил Уиндзор. А вместо Вест - Уэст.
И даже в белорусском Л на конце глаголов произносится как У: Пошёу, Узнау.
2. "Целью Кирилла и Мефодия было основать автономную церковь, которая могла бы самостоятельно совершать литургию оболванивая народ Руси"
Вам нужно все таки определиться, кого именно хотели оболванить братья иуды Кирилл и Мефодий - народ Руси (где они никогда не бывали) или Моравии.
"Оба древнейших памятника русского языка — библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура отделимы от русской Библии."
Дествительно, основываясь на том, что два самых ранних письменных документа на русском языке это фрагменты библии, можно сделать вывод, что русский язык, русская письменность, русская культура отделимы от чего угодно.
http://www.stihi.ru/2012/02/02/4655