Э. А. Робинсон - A Happy Man (мои переводы и не только...)

Счастливый человек 

Коль эпитафию прочтёшь,
Меня ты, путник, не жалей;
Хотя средь мёртвых и найдёшь,
Слов скорби обо мне не лей.
 
Ведь дети, что покинул я,
Всегда были добры ко мне;
А с ними и жена моя,-
Я в жизни счастлив был вполне.

Родил троих я сыновей,
Качал их часто по ночам;
У смерти нет печальных дней,
Печаль умы тревожит нам.

Нет больше мне нужды для слёз,
Мои окончены года, --
В долине тишины и грёз,
Я упокоен навсегда.

       * * *

A Happy Man - Poem by Edwin Arlington Robinson

When these graven lines you see, 
Traveller, do not pity me; 
Though I be among the dead, 
Let no mournful word be said.

Children that I leave behind, 
And their children, all were kind; 
Near to them and to my wife, 
I was happy all my life.

My three sons I married right, 
And their sons I rocked at night; 
Death nor sorrow never brought 
Cause for one unhappy thought.

Now, and with no need of tears, 
Here they leave me, full of years,-- 
Leave me to my quiet rest 
In the region of the blest.