Аккуратно, из-за угла

Аккуратно, из-за угла

Я уже писал здесь как-то о широко распространённом баннере с портретом Шевченко и тем, что на нём написано (см. статью «И тут объегорили» http://sumy-grad.livejournal.com/72466.html).


Там речь шла о том, что в информационно-психологической войне одна из воюющих сторон (вряд ли ничтоже сумняшеся, а вполне преднамеренно) не брезгует переиначивать классику, переиначивать высказывания «лидеров общественного мнения». В частности, цитируя Т.Шевченко.

Попалась мне на днях одна еврейская газета, издаваемая уже много лет на Украине. Ну, то, что газета эта махрово антисоветско-русофобская, вполне понятно. Не о том речь.

Первая страница полностью отведена под статью некоего Шимона БЕН-ЦВИ (почему некоего - не нашёл этого человека в поисковике).

Так вот, статья начинается с эпиграфа:

«Во всякое время любит друг, а брат рождается для беды. Притчи 17.17».

Далее идёт текст:

Вынесенные в эпиграф слова из Библии, думается, как нельзя лучше сегодня в непростое для нашей страны время, отражают характер отношений Еврейского государства к государству Украинскому.

И так далее. Смысл этой большой, на всю страницу, статьи - в том, что не РФ, а евреи Израиля являются настоящими друзьями украинского народа.

Ну, каждый автор имеет право на свою точку зрения.
Вопросов нет.
Но меня здесь заинтересовала приведённая в эпиграфе цитата. Как-то резанула даже.

Стал выяснять и обнаружил, что на всех ресурсах эта фраза имеет совсем иное содержание, а именно:

"Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья (Притчи 17:17)"

Правда, попался ещё и такой ресурс: http://www.evrey.com/sitep/nedglav/arkhiv.php?zik=5&glav=aharey_mot, на котором некий раввин из Иерусалима (вполне, наверное, уважаемый человек), анализируя текст Торы, пишет:

В Зоѓаре (раздел Шемот, гл. 2) в той же связи рассматривается другой фрагмент из Мишлей: «Во всякое время любит друг, а брат рождается для беды» (Мишлей, гл. 17, ст. 17). Рав Хизкиягу, проанализировав фразу, тоже приходит к выводу, что «друг» здесь - это Всевышний.

То есть, насколько я понял, этот товарищ БЕН ЦВИ, которому газета отвела всю первую полосу, опирается не на классический текст Библии (притчи царя Соломона), а на трактовку одного из её исследователей. Причем, на такую трактовку, которая должна настроить украинцев против русских.

Во, как здорово! Вот так аккуратно, из-за угла вбивается клин между братскими народами, перемешанными родственными узами!

Чего не сделаешь во имя победы в психологической войне! И Шевченко можно перемазать, и Библию…

П.С. Не хочу называть т.БЕН-ЦВИ плохим словом (тем более матюком, которые здесь в ЖЖ не приняты). Я не специалист в религии. Может, кто-то из знатоков внесёт разъяснения по сути цитаты?